Il souligne de même que nous voulons construire une société garantissant au citoyen une existence digne, dans la jouissance de ses droits civils, politiques, sociaux, économiques, culturels et religieux. | UN | كذلك شدد رئيس مجلس الوزراء على أننا إنما نريد بناء مجتمع يضمن لﻹنسان عيشة كريمة بإعمال حقوقه المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والدينية. |
Tout citoyen jordanien, quelle que soit sa confession, peut exercer ses droits civils et politiques. | UN | ويحق لأي مواطن أردني، بغض النظر عن الطائفة التي ينتمي إليها، ممارسة حقوقه المدنية والسياسية. |
Aux termes de ce dernier, toute personne physique ou morale majeure et jouissant de la capacité juridique peut porter plainte auprès du tribunal pour se protéger de l'atteinte à ses droits civils. | UN | وطبقا لقانون الإجراءات المدنية، يجوز لأي شخص طبيعي أو قانوني بلغ سن الرشد ويتمتع بأهلية قانونية كاملة أن يقدم طلبا للمحكمة لحماية حقوقه المدنية التي تعرضت للانتهاك. |
Selon l'article 27 CCS, nul ne peut, même partiellement, renoncer à la jouissance ou à l'exercice de ses droits civils. | UN | وحسب المادة 27 من القانون المدني السويسري، فما من أحد يستطيع جزئيا التخلي عن التمتع بحقوقه المدنية أو ممارستها. |
Dans le cadre des jugements relatifs à tout délit énoncé dans la présente section, un juge peut condamner l'auteur de l'un de ces délits à la privation de ses droits civils. | UN | يمكن للقاضي عند قضائه في إحدى الجنح المنصوص عليها في هذا الفصل أ، يحكم بالمنع من الحقوق المدنية. |
- Les effets de l'adoption sur les droits de l'enfant, en particulier sur ses droits civils, y compris son identité et le droit de l'enfant de connaître ses parents biologiques. | UN | آثار التبني على حقوق الطفل ولا سيما حقوقه المدنية بما فيها هويّة الطفل وحق الطفل في معرفة والديه الشرعيين. |
- Jouir du droit d'exercer tous ses droits civils et politiques; | UN | □ يملك القدرة التامة على ممارسة جميع حقوقه المدنية والسياسية؛ |
- Les effets de l'adoption sur les droits de l'enfant, en particulier sur ses droits civils, y compris son identité et le droit de l'enfant de connaître ses parents biologiques. | UN | آثار التبني على حقوق الطفل ولا سيما حقوقه المدنية بما فيها هويّة الطفل وحق الطفل في معرفة والديه الشرعيين. |
Les effets de l'adoption sur les droits de l'enfant, en particulier sur ses droits civils, y compris son identité et le droit de l'enfant de connaître ses parents biologiques. | UN | آثار التبني على حقوق الطفل ولا سيما حقوقه المدنية بما فيها هويّة الطفل وحق الطفل في معرفة والديه الشرعيين. |
Il est très peu probable, à notre époque, qu'une personne qui n'a pas accès à l'éducation puisse exercer effectivement ses droits civils et politiques. | UN | ومن غير المحتمل في العالم المعاصر أن شخصاً لم يحصل على التعليم يمكنه أن يمارس بنجاح حقوقه المدنية والسياسية. |
- Les effets de l'adoption sur les droits de l'enfant, en particulier sur ses droits civils, y compris son identité et le droit de l'enfant de connaître ses parents biologiques. | UN | آثار التبني على حقوق الطفل ولا سيما حقوقه المدنية بما فيها هويّة الطفل وحق الطفل في معرفة والديه الشرعيين. |
Toute personne qui allègue que ses droits civils ou politiques garantis dans le Pacte ont été violés, dispose en principe d'un recours utile. | UN | ويُتاح مبدئياً سبيل ناجع للانتصاف لكل مَن يدعي بأن حقوقه المدنية أو السياسية المكفولة في العهد قد انتُهكت. |
Les effets de l'adoption sur les droits de l'enfant, en particulier sur ses droits civils, y compris son identité et le droit de l'enfant de connaître ses parents biologiques. | UN | آثار التبني على حقوق الطفل ولا سيما حقوقه المدنية بما فيها هويّة الطفل وحق الطفل في معرفة والديه الشرعيين. |
À sa libération, il a fait l'objet d'autres violations de ses droits civils et politiques. | UN | وعند الإفراج عنه، تعرض لانتهاكات أخرى طالت حقوقه المدنية والسياسية. |
Il a refusé de signer un document en ce sens, tendant à lui faire accepter de renoncer à ses droits civils et politiques. | UN | ورفض التوقيع على وثيقة بهذا الخصوص، القصد منها حمله على الموافقة على التخلي عن حقوقه المدنية والسياسية. |
Le candidat doit jouir de ses droits civils et politiques et être âgé de trente-cinq ans au moins. | UN | وينبغي أن يكون المرشح متمتعا بحقوقه المدنية والسياسية وألا يقل عمره عن 35 عاما. |
Il a conclu que l'auteur avait droit à un recours utile, sous la forme d'une indemnisation et de l'assurance d'exercer ses droits civils et politiques. | UN | وقررت أن صاحب البلاغ يستحق سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك التعويض، وضمان التمتع بحقوقه المدنية والسياسية. |
Selon l'article 70 de la Constitution, nul ne peut être privé de la jouissance intégrale de ses droits civils et politiques ni se soustraire à l'accomplissement d'un de ses devoirs de citoyen en raison de ses croyances religieuses ou de son origine. | UN | ووفقا للمادة ٠٧ من الدستور، لا يجوز حرمان أي شخص من التمتع الكامل بحقوقه المدنية والسياسية، ولا يجوز له التملص من أداء أحد واجباته كمواطن، بسبب معتقداته الدينية أو منشئه. |
Comme M. Zelaya jouissait au Nicaragua de tous ses droits civils et politiques, il était entièrement libre de demander à être indemnisé ou de présenter tout autre recours qu'il jugerait approprié. | UN | وبما أن السيد زيلايا يتمتع بجميع الحقوق المدنية والسياسية في نيكاراغوا، فهو حر في المطالبة بالتعويض أو بأي سبيل آخر للانتصاف قد يراه مناسبا. |
L'auteur ajoute qu'elle a été condamnée à six mois de mise à l'épreuve; à cette occasion, on lui a retiré ses papiers, notamment son passeport, et on l'a privée de ses droits civils et politiques. 2.2. | UN | كما تقول صاحبة البلاغ إنها صدر بحقها حكم مع وقف التنفيذ رهن المراقبة لمدة ستة أشهر، وهي فترة جُرِّدت خلالها من أوراقها، بما في ذلك جواز سفرها، ومن حقوقها المدنية والسياسية كمواطنة إكوادورية. |
Nous nous sommes engagés à faciliter l'exercice par toute notre population de ses droits civils et politiques. | UN | ونحن ملتزمون بتيسير ممارسة شعبنا كله لحقوقه المدنية والسياسية. |
Le conflit a initié après que la population à majorité arménienne de la région autonome du Haut-Karabakh ait voulu, en usant les moyens juridiques prévus par la Constitution de l'ex-URSS, obtenir son indépendance par un référendum populaire afin de pouvoir user pleinement de ses droits civils, économiques, politiques et culturels. | UN | وقد بدأ الصراع عندما أراد سكان إقليم ناغورني - كاراباخ المتمع بالاستقلال الذاتي، وغالبيتهم من اﻷرمن، باستخدام الوسائل القانونية المنصوص عليها في دستور الاتحاد السوفياتي السابق، نيل الاستقلال بواسطة استفتاء شعبي لكي يكون بامكانهم التمتع الكامل بحقوقهم المدنية والاقتصادية والسياسية والثقافية. |
La population a donc retrouvé sa confiance dans le système politique et, par là même, en ses droits civils et politiques auxquels elle demeure attachée. | UN | أي أن السكان قد استعادوا شعورهم بالالتزام نحو النظام السياسي وثقتهم فيه، فاستعادوا بذلك حقوقهم المدنية والسياسية. |
Le Comité est préoccupé par les pratiques coutumières de certaines ethnies qui entravent la jouissance par une catégorie de la population de ses droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, en particulier le droit pour les femmes d'accéder à l'héritage et à la propriété. | UN | 17- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الممارسات التقليدية لبعض العشائر، وهي ممارسات تعيق تمتع فئة من السكان بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما فيما يتعلق بحق المرأة في الميراث والملكية. |