Le paragraphe 3 de l'article 3 de la Charte prévoit que nul ne peut être atteint dans ses droits du fait d'avoir exercé ses droits et libertés fondamentaux. | UN | وتنص الفقرة الثالثة من المادة 3 من الميثاق على عدم جواز إلحاق ضرر بأي شخص بسبب مطالبته بإعمال حقوقه وحرياته الأساسية. |
Chacun peut protéger ses droits et libertés contre les violations ou atteintes illégales en recourant à des procédures qui ne sont pas interdites par la loi. " | UN | ويحق لكل فرد أن يستخدم أية وسيلة لا يحظرها القانون من أجل حماية حقوقه وحرياته من الانتهاكات والتعديات غير المشروعة. |
Toute personne a le droit de saisir un tribunal d'une violation de ses droits et libertés. | UN | ويحق لكل من انتُهكت حقوقه وحرياته أن يلجأ إلى المحاكم. |
La nécessité de garantir que l'exercice par une personne de ses droits et libertés fondamentales n'empiète pas sur les droits et les libertés fondamentales d'autrui; | UN | ضرورة كفالة عدم مساس تمتع أي فرد بحقوقه وحرياته الأساسية بالحقوق والحريات الأساسية للآخرين؛ |
Le Rapporteur spécial considère qu’il est urgent de développer une pédagogie de la tolérance et de la liberté afin que chacun puisse jouir de ses droits et libertés. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هناك حاجة ملحة إلى بث روح التسامح والحرية لضمان تمتع الجميع بحقوقهم وحرياتهم. |
Le Rapporteur spécial a néanmoins estimé que le fait que la population ait pu exercer ses droits et libertés était le signe d'une démocratie en maturation au Cambodge, ce dont il s'est réjouit. | UN | غير أن المقرر الخاص يعتقد أن قدرة الناس على ممارسة حقوقهم وحرياتهم علامة على نضج الديمقراطية في كمبوديا، ورحب بذلك. |
Chacun peut s'adresser à la Cour suprême s'il estime que ses droits et libertés ont été enfreints. | UN | ويمكن لأي شخص اللجوء إلى المحكمة العليا لإنصافه إذا كان يعتقد أن هناك انتهاكاً لحقوقه وحرياته. |
Conformément aux articles 26 et 71 de la Constitution, toute personne a le droit de défendre ses droits et libertés par tous les moyens non interdits par la loi. | UN | ووفقا للمادتين 26 و 71 من الدستور، يلاحظ أنه يحق لكل فرد أن يدافع عن حقوقه وحرياته بكافة الوسائل المباحة قانونا. |
Le développement serait vide pour une personne privée de ses droits et libertés individuels. | UN | والتنمية ستكون خاوية بالنسبة للشخص المحروم من حقوقه وحرياته الفردية. |
Le paragraphe 1 de l'article 46 garantit à toute personne les droits nécessaires pour assurer la protection de ses droits et libertés. | UN | وتكفل الفقرة ١ من المادة ٦٤ حقوق كل شخص ذكرا أو أنثى في حماية حقوقه وحرياته. |
Chacun utilise tout moyen non proscrit par la loi pour protéger ses droits et libertés. | UN | ولكل شخص الحق في حماية حقوقه وحرياته بجميع السبل التي لا يحظرها القانون. |
La Constitution garantit également le droit de chacun à l'égale protection de ses droits et libertés. | UN | كما يضمن الدستور حق كل شخص في التمتع بحماية حقوقه وحرياته على أساس المساواة. |
Elles portent également atteinte à la stabilité institutionnelle, à l'ordre constitutionnel et à la primauté du droit, dans la mesure où la personne privée de ses droits et libertés sera encline à la révolte ou, pour le moins, à la vengeance personnelle et au recours à la loi du talion. | UN | واﻷمر كذلك ﻷن الفرد الذي تتجاهل حقوقه وحرياته يميل الى الثورة أو الى الانتقام الشخصي على اﻷقل، وهو انتقام فردي حسب مبدأ العين بالعين. |
La protection de l'égalité des droits est garantie par l'article 15 de la Constitution, lequel établit que toute personne qui estime que ses droits et libertés sont violés a le droit d'avoir recours aux tribunaux. | UN | إن حماية الحقوق المتساوية مكفولة بموجب المادة 15 من الدستور التي تنص على أن لكل فرد تنتهك حقوقه وحرياته الحق في الالتجاء إلى المحاكم. |
54. L'article 38 de la Constitution stipule que chacun est en droit de défendre ses droits et libertés par tous les moyens non prohibés par la loi. | UN | ٤٥- تنص المادة ٨٣ من الدستور على أنه يحق لكل شخص أن يدافع عن حقوقه وحرياته بكافة الوسائل التي لا يحظرها القانون. |
Le Rapporteur spécial considère qu'il est urgent de développer une pédagogie de la tolérance et de la liberté afin que chacun puisse jouir effectivement de ses droits et libertés. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هناك حاجة ملحة لتطوير نوع من التربية التي تقوم على تلقين مبادئ التسامح والحرية على نحو يتيح لكل شخص التمتع فعليا بحقوقه وحرياته. |
:: Faciliter la mise en place et le développement de l'éducation juridique, afin que tout citoyen soit au courant de ses droits et libertés, puisse les utiliser et les défendre; | UN | التشجيع على إقامة وتطوير أشكال للتثقيف القانوني حتى يصبح كل مواطن على وعيٍ بحقوقه وحرياته وقادراً على ممارسة هذه الحقوق والحريات وحمايتها؛ |
Le fait que la Constitution reconnaisse les diversités religieuses, ethniques et culturelles mentionnées ci-dessus oblige toutes les écoles à développer des pédagogies de la tolérance et de la liberté afin que chacun puisse jouir effectivement de ses droits et libertés sans contrainte. | UN | إن الاعتراف الدستوري بالتنوع الديني واﻹثني والثقافي المشار إليه أعلاه يلزم جميع المدارس بوضع أساليب تدريس تشجع على التسامح والحرية ليتمكن الجميع من التمتع بحقوقهم وحرياتهم دون قيود. |
Elle garantit aussi à chacun une protection égale de ses droits et libertés. | UN | كما يضمن الدستور للجميع الحق في حماية حقوقهم وحرياتهم على قدم المساواة. |
23. En vertu de la Constitution, chacun se voit garantir la protection judiciaire de ses droits et libertés. | UN | 23- وبموجب الدستور، تُكفل لكل فرد الحماية القضائية لحقوقه وحرياته. |
Toute personne relevant de la juridiction de l'État polonais est habilitée à demander l'assistance du Commissaire pour la protection de ses droits et libertés en cas de violation commise par des organes de l'administration publique. | UN | ويحق لأي شخص يوجد في دائرة سلطة الدولة البولندية أن يطلب مساعدة أمين المظالم لحماية حرياته أو حقوقه المنتهكة على أيدي هيئات الإدارة العمومية. |
Toute personne relevant de la juridiction de l'État polonais − ressortissants polonais et étrangers, y compris les apatrides − a le droit de demander l'assistance du Défenseur des droits de l'homme pour faire valoir ses droits et libertés en cas de violation commise par les pouvoirs publics. | UN | ويحق لأي شخص يخضع للقانون البولندي، سواء كان مواطناً بولندياً أو أجنبياً، أو عديم الجنسية، أن يلتمس مساعدة المدافع عن حقوق الإنسان لإعمال حقوقه وحماية حرياته التي انتهكت على أيدي السلطات العامة. |
À côté des structures gouvernementales, il existe de nombreuses associations et ONG oeuvrant également pour la promotion de la femme et le respect de ses droits et libertés. | UN | وإلى جانب الكيانات الحكومية، يوجد العديد من الرابطات والمنظمات غير الحكومية تعمل أيضاً من أجل النهوض بالمرأة واحترام حقوقها وحرياتها. |
Ils sont égaux dès l'instant de leur naissance, après quoi la situation de l'individu dans la société et la réalisation concrète de ses droits et libertés dépendent pour beaucoup de ses capacités et de son travail ainsi que de la politique socioéconomique particulière qu'applique l'État. | UN | فهم متساوون منذ لحظة ولادتهم، وبعد ذلك يتوقف وضع الفرد في المجتمع والإعمال الفعلي للحقوق والحريات إلى حد كبير على قدراته وعمله وعلى السياسة الاجتماعية - الاقتصادية الخاصة التي تتبعها الدولة. |