ويكيبيديا

    "ses droits légitimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوقه المشروعة
        
    • حقوقها المشروعة
        
    • حقوقهم المشروعة
        
    • لحقوقه المشروعة
        
    • بحقوقه المشروعة
        
    • الحقوق المشروعة
        
    • للحقوق المشروعة
        
    • حقوقه الشرعية
        
    • حقها المشروع
        
    • بحقوقها المشروعة
        
    • حقوقه الوطنية المشروعة
        
    • حقوقها القانونية
        
    La nature même de ces élections renforce l'image d'un peuple tenu en captivité auquel sont déniés ses droits légitimes les plus élémentaires. UN إن طبيعة هذه الانتخابات ذاتها تعزز صورة شعب خاضع للقمع يعاني من رفض أبسط حقوقه المشروعة إن آخر نشر لنظام الرئاسة.
    Le Gouvernement et le peuple indiens tiennent une fois encore à réaffirmer leur appui au peuple palestinien, qui lutte depuis des décennies pour le rétablissement de ses droits légitimes. UN والهند، حكومة وشعبا، تؤكد من جديد على دعمها للشعب الفلسطيني الذي كافح عقودا من أجــــل استرجاع حقوقه المشروعة.
    Hier, nous avons célébré la trente-troisième Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, symbole, depuis 1977, de la ferme position de la communauté internationale en faveur de la lutte menée par ce peuple pour exercer ses droits légitimes et inaliénables. UN بالأمس كان يوم الذكرى الثالثة والثلاثين لليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، الذي جسَّد منذ عام 1977 وقفة دولية رائعة مع نضال هذا الشعب في سعيه الحثيث لنيل حقوقه المشروعة وغير القابلة للتصرف.
    L'Argentine réaffirme ses droits légitimes de souveraineté nationale sur les territoires en question. UN وتعيد الأرجنتين التأكيد على حقوقها المشروعة الخاصة بالسيادة الوطنية على أقاليمها المعنية.
    Le peuple palestinien se voit depuis trop longtemps privé de ses droits légitimes. UN لقد حرم أبناء الشعب الفلسطيني لفترة طويلة جدا من حقوقهم المشروعة.
    Le peuple palestinien doit recevoir des indemnités pour les dommages graves causés et ses droits légitimes doivent être pleinement rétablis. UN ولا بد من تعويض الشعب الفلسطيني عن الأذى الجسيم الذي لحق به، ولا بد من استعادته لحقوقه المشروعة كاملة.
    L'heure est venue pour lui de prendre son avenir en main et personne ne saura l'empêcher de recouvrer ses droits légitimes. UN والوقت قد حان اليوم كي يأخذ زمام مستقبله بيده، ولن يستطيع أحد أن يمنعه من استعادة حقوقه المشروعة.
    La représentante a salué le peuple palestinien qui, une fois de plus, avait montré au monde qu'il ne transigerait pas sur ses droits légitimes. UN وحيّت الشعب الفلسطيني الذي أثبت للعالم مرة أخرى أنه لن يساوم على حقوقه المشروعة.
    L'Inde réaffirme sa solidarité avec le peuple de Palestine qui lutte courageusement depuis plusieurs dizaines d'années pour le rétablissement de ses droits légitimes. UN وتؤكد الهند مجددا تضامنها مع شعب فلسطين الذي ظل يكافح بشجاعة عبر العقود الماضية لاسترداد حقوقه المشروعة.
    La représentante a salué le peuple palestinien qui, une fois de plus, avait montré au monde qu'il ne transigerait pas sur ses droits légitimes. UN وحيّت الشعب الفلسطيني الذي أثبت للعالم مرة أخرى أنه لن يساوم على حقوقه المشروعة.
    Le peuple palestinien traverse aujourd'hui une étape cruciale de son chemin tortueux vers la réalisation de tous ses droits légitimes. UN إن الشعب الفلسطيني يخطو اليوم خطوة حاسمة على طريقه الوعر صوب تحقيق كل حقوقه المشروعة.
    Le Pakistan, qui a toujours appuyé énergiquement la juste lutte pour les droits inaliénables du peuple palestinien, considère que ce n'est qu'en lui octroyant ses droits légitimes que l'on obtiendra une paix durable au Proche-Orient. UN إن باكستان، التي كانت دوما تؤيد بقوة الكفاح العادل من أجل الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني، ترى أن حصوله على حقوقه المشروعة هو وحده الذي سيساعد على إقامة سلام دائم في الشرق الأوسط.
    Le Koweït affirme sa solidarité avec le peuple palestinien et appuie les efforts qu'il fait pour parvenir à exercer ses droits légitimes conformément aux résolutions de l'ONU. UN وتعلن الكويت تضامنها مع الشعب الفلسطيني، وتؤيد جهوده لنيل حقوقه المشروعة وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة.
    Le peuple sahraoui pourra toujours compter sur la solidarité de Cuba dans la lutte héroïque qu'il mène pour jouir de ses droits légitimes. UN ويستطيع الشعب الصحراوي دائما أن يعتمد على تضامن كوبا في كفاحه البطولي لممارسة حقوقه المشروعة.
    L'Argentine réaffirme ses droits légitimes de souveraineté nationale sur les îles Malvinas et les îles de Géorgie du Sud et Sandwich du Sud et les espaces maritimes environnants qui font partie intégrante de son territoire national. UN وقال إن الأرجنتين تؤكد من جديد حقوقها المشروعة في السيادة على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندوتش الجنوبية والمنطقة البحرية المحيطة بها والتي تشكل جزءاً لا يتجزأ من التراب الوطني.
    Il ne peut pas priver un État Membre de ses droits légitimes reconnus en droit international et il ne peut pas considérer un acte licite et légitime d'un État comme constituant une menace contre la paix et la sécurité internationales. UN ولا يستطيع مجلس الأمن أن يحرم دولة عضوا من حقوقها المشروعة المسلم بها بموجب القانون الدولي، ولا ينبغي له أن يعتبر أن تصرفا قانونيا ومشروعا من دولة ما يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    Nous sommes certains que cette Entité favorisera la promotion et l'autonomisation de la femme et lui garantira l'exercice de ses droits légitimes. UN ونثق بأنها ستعطي مزيداً من الزخم للنهوض بالمرأة وتمكينها وتحقيق حقوقها المشروعة.
    Le but commun dans toutes ces affaires consistait à faire en sorte que la population du pays puisse exercer tous ses droits légitimes. UN وكان الهدف المشترك في جميع الحالات المذكورة ضمان تمتع الناس في البلد بكافة حقوقهم المشروعة.
    Cela veut dire aussi que le devoir de la communauté internationale, et de l'ONU en particulier, doit se traduire par un engagement et une présence plus soutenus, par la persévérance dans l'effort de paix en conformité avec leurs responsabilités à l'égard du peuple du Sahara occidental et de la satisfaction de ses droits légitimes. UN فالمجتمع الدولي واﻷمم المتحدة مدعوان إلى القيام بواجبهما بكل التزام وإلى المثابرة في الجهود طبقا لما تمليه عليهما مسؤولياتهما إزاء شعب الصحراء الغربية في ممارسته لحقوقه المشروعة.
    Nous ne ferons jamais de compromis sur ses droits légitimes. UN فنحن لن نفرط مطلقاً بحقوقه المشروعة.
    Elle compte que ces pas en avant déboucheront sur d'autres développements positifs de nature à permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits légitimes. UN وإن الهند لتتوقع أن تؤدي هذه الخطوات التاريخية الى اﻷمام الى مزيد من التطورات اﻹيجابية الرامية الى تحقيق الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Pour mettre fin à cette tragédie, le peuple palestinien a consenti un effort considérable en signant des accords de paix visant à concrétiser ses aspirations de paix et de stabilité dans la région et à obtenir la reconnaissance de ses droits légitimes et inaliénables. UN لقد بذل الفلسطينيون جهودا كبيرة لإنهاء هذه المأساة من خلال توقيعهم على اتفاقيات السلام بهدف إسدال الستار على خاتمة ترفل بأثواب كلها تطلعات للأمن والاستقرار في المنطقة وإقرار للحقوق المشروعة غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني.
    Je ne peux conclure mon propos sans réitérer l'adhésion des Comores aux efforts de la communauté internationale, et plus particulièrement aux efforts personnels de S. E. le Président Barack Hussein Obama, visant à instaurer au Moyen-Orient une paix juste et durable, qui permette au peuple palestinien de vivre librement et en sécurité, dans un État indépendant jouissant pleinement de tous ses droits légitimes. UN لا يسعني أن أختتم بياني بدون أن أؤكد مجددا على دعم جزر القمر لجهود المجتمع الدولي، وبشكل أكثر تحديدا الجهود الشخصية لفخامة الرئيس باراك حسين أوباما، من أجل إقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط يمكن الشعب الفلسطيني من العيش في حرية وأمان في دولة مستقلة ويتمتع بالكامل بكل حقوقه الشرعية.
    Il ne doit pas viser à priver un État Membre de ses droits légitimes au regard du droit international, pas plus qu'il ne peut considérer qu'un acte licite accompli par un État constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales. UN وليس له أن يسعى لحرمان أيٍ من الدول الأعضاء من حقها المشروع بموجب القانون الدولي، ولا أن يعتبر أمراً مشروعاً تقوم به دولة ما بمثابة تهديد للسلام والأمن الدوليين.
    122.110 Poursuivre l'action menée en faveur de l'autonomisation de la femme et veiller à ce qu'elle puisse exercer ses droits légitimes (Soudan); UN 122-110- مواصلة جهود تمكين المرأة وضمان تمتعها بحقوقها المشروعة (السودان)؛
    La Tunisie souhaite réaffirmer une fois encore, de cette tribune, son appui constant à la lutte du peuple palestinien héroïque et exprime sa pleine solidarité avec sa lutte en vue de recouvrer ses droits légitimes et d'établir un État indépendant sur son propre territoire. UN وتعرب تونس مجددا، من هذا المنبر، عن دعمها الثابت لكفاح الشعب الفلسطيني الباسل ووقوفها الدائم إلى جانبه وتضامنها الكامل معه من أجل استرداد حقوقه الوطنية المشروعة وإقامة دولته المستقلة على أرضه.
    Il montre également que la nation iranienne est tout à la fois résolue à respecter ses engagements internationaux et décidée à exercer ses droits légitimes et inaliénables. UN ويدل أيضا على أن الأمة الإيرانية تحترم التزاماتها الدولية وهي في نفس الوقت ماضية في إعمال وممارسة حقوقها القانونية وغير القابلة للتصرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد