D'une façon générale donc, il faudrait savoir quelle est la possibilité réelle d'obtenir satisfaction pour un individu qui pense que ses droits ont été violés et, en l'absence de précision, force est de conclure que la situation semble préoccupante. | UN | وينبغي بوجه عام إذاً معرفة ما هي اﻹمكانية الحقيقية المتاحة لمن يعتقد أن حقوقه قد انتهكت للحصول على ما كان يطالب به، وفي غياب إيضاحات في هذا الشأن، سيتحتم استنتاج أن الحالة مقلقة على ما يبدو. |
Recours dont dispose une personne qui affirme que ses droits ont été violés | UN | سبل الانتصاف المتاحة للفرد الذي يدعي أن حقوقه قد انتهكت |
85. Toute personne qui estime que ses droits ont été violés ou que ses libertés ont été limitées par un acte administratif ou une mesure administrative a le droit d'intenter une action devant un tribunal administratif. | UN | 85- يحق لأي شخص يرى أن حقوقه قد انتُهكت أو حرياته قد قيدت بسبب قانون أو تدبير إداري أن يرفع دعوى أمام المحكمة الإدارية. |
Les autorités compétentes en matière de droits de l'homme ainsi que les recours dont dispose une personne qui prétend que ses droits ont été violés ont été présentés et décrits dans le document de base formant la partie générale du présent rapport. | UN | وقد ورد عرض ووصف للسلطات المختصة بمسائل حقوق الانسان وكذلك سبل الانتصاف المتاحة لكل مَن يدعي أن حقوقه قد انتُهكت في الوثيقة اﻷساسية التي تشكل الجزء العام من التقرير الحالي. |
79. Selon les normes relatives aux droits de l'homme, tout individu a droit à un recours si ses droits ont été violés. | UN | 79- تشدد معايير حقوق الإنسان على حق كل فرد في سبل انتصاف فعالة في حال انتهاك حقوقه. |
Toute personne qui considère que ses droits ont été violés peut s'adresser directement à la Cour constitutionnelle. | UN | ويجوز ﻷي فرد يعتقد بأن حقوقه قد انتهكت أن يلجأ مباشرة إلى المحكمة الدستورية. |
Si une personne considère que ses droits ont été violés du fait de cette supervision, elle peut formuler une plainte auprès de n'importe quelle administration. | UN | وإذا اعتبر فرد أن حقوقه قد انتهكت بمثل هذه المراقبة، فله الحق بتقديم شكوى إلى أي فرع من اﻹدارة العامة. |
Dans le cadre de cette procédure, une personne qui pense que ses droits ont été violés par la commission d'une infraction devient partie civile à l'instance pénale. | UN | وبموجب هذا الإجراء يحق للشخص الذي يزعم أن حقوقه قد انتهكت من خلال ارتكاب جريمة أن يصبح طرفا خاصا في رفع الدعوى. |
Dans le cadre de cette procédure, une personne qui pense que ses droits ont été violés par la commission d'une infraction devient partie civile à l'instance pénale. | UN | وبموجب هذا الإجراء يحق للشخص الذي يزعم أن حقوقه قد انتهكت من خلال ارتكاب جريمة أن يصبح طرفا خاصا في رفع الدعوى. |
On pourrait améliorer le libellé en disant qu'aux termes du paragraphe 3 de l'article 2, un recours utile doit être prévu pour la personne qui établit que ses droits ont été violés. | UN | ويمكن تحسين النص بالإشارة إلى أن من اللازم بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2 توفير سبيل فعال للتظلم، للفرد الذي يثبت أن حقوقه قد انتهكت. |
Lorsqu'une personne prétend que ses droits ont été violés, elle a la possibilité de saisir la juridiction compétente pour faire entendre sa cause et réclamer une réparation de son préjudice. | UN | ويمكن لشخص يزعم أن حقوقه قد انتُهكت أن يحتكم إلى الهيئة القضائية المختصة كي يضمن النظر في قضيته ويطالب بالتعويض عن ضرره. |
Il souhaite savoir si les tribunaux angolais prendront en considération la demande de M. Marques de Morais sur la base du fait que le Comité a conclu que ses droits ont été violés. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت المحاكم الأنغولية ستنظر في دعوى السيد رفائيل ماركيس دي مورايس استناداً إلى الرأي الذي خلصت فيه اللجنة إلى أن حقوقه قد انتُهكت. |
Les recours accessibles au particulier qui estime que ses droits ont été violés sont les suivants: | UN | 100- أمّا سبل الانتصاف المتاحة لأي شخص يدّعي أن حقوقه قد انتُهكت فهي كالتالي: |
En outre, dans le cadre juridique de la Constitution, en vertu de l'article 28 du chapitre III, toute personne aux Bahamas qui considère que ses droits ont été violés peut exercer un recours. | UN | وعلاوةً على ذلك، هناك أحكام تتيح لكل شخص في جزر البهاما يعتقد أن حقوقه قد انتُهكت التماس الانتصاف ضمن الإطار القانوني الذي يكفله الدستور بموجب المادة 28 من الفصل الثالث منه. |
B. Recours dont dispose une personne qui prétend que ses droits ont été violés | UN | باء - سبل الانتصاف المتاحة أمام شخص يدعي انتهاك حقوقه |
B. Recours dont dispose une personne qui prétend que ses droits ont été violés et systèmes de compensation et de réhabilitation | UN | باء- سبل الانتصاف المتاحة للشخص الذي يزعم أن حقوقه انتهكت ونظم التعويض ورد الاعتبار |
92. Les recours accessibles à un particulier affirmant que ses droits ont été violés sont les suivants: | UN | 92- وسبل الانتصاف المتاحة لأي فرد يدعي تعرض حقوقه للانتهاك هي: |
7.13 L'État partie note en outre que la requérante peut toujours saisir la Cour européenne des droits de l'homme si elle estime que ses droits ont été violés. | UN | 7-13 وصرحت الدولة الطرف أيضاً بأنه بوسع صاحبة الشكوى التظلم أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إذا اعتبرت أن حقوقها قد انتهكت. |
Le Comité fait observer à cet égard que bien que la fille ait atteint l'âge de 15 ans à la date de la dernière lettre de l'auteur, rien n'indique qu'elle souscrit à l'affirmation selon laquelle ses droits ont été violés. | UN | وتلاحظ اللجنة بهذا الخصوص, أنه على الرغم من بلوغ الابنة الخامسة عشرة من العمر وقت ورود آخر رسالة من صاحب البلاغ, فليس ثمة ما يشير إلى تأييد الابنة لأي استنتاج بأن حقوقها قد انتُهِكَت. |
Par conséquent, la procédure au civil commence dès qu'une partie présente une demande de protection, affirmant que ses droits ont été violés par une autre partie. | UN | وبناء عليه يبدأ الإجراء المدني عند تقديم طلب بالحماية من جانب أحد الأطراف يدعي فيه أن طرفاً آخر قد انتهك حقوقه. |