L'Italie a une fois de plus mis l'accent sur ses efforts pour apporter des secours en mer, non seulement dans ses eaux territoriales, mais également au-delà. | UN | وأكدت إيطاليا مجدداً على الجهود التي تبذلها لإتاحة الإنقاذ في البحر، لا في حدود مياهها الإقليمية فحسب، بل خارجها أيضاً. |
Par ailleurs, ses eaux territoriales et les mers adjacentes semi-fermées ne possédaient pas de ressources biologiques marines pouvant se prêter à la pêche hauturière au grand filet dérivant. | UN | كذلك، فإن مياهها الإقليمية والبحار المجاورة شبه المغلقة لا يوجد بها من الموارد البحرية الحية ما يعتبر هدفا للصيد بالشباك العائمة الكبيرة. |
Ses populations s'inquiètent de l'effet potentiel de la pollution issue des déchets nucléaires à travers ses eaux. | UN | ويشعر مواطنوها بالقلق إزاء اﻷثر المحتمل للتلوث الناجم عن النفايات النووية التي تمر في مياهها. |
Le 29 novembre 2008, elle a conclu un accord avec la Somalie concernant l'accès à ses eaux territoriales. | UN | وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أبرم الاتحاد الأوروبي اتفاقا مع الصومال بشأن الدخول إلى مياهه الإقليمية. |
Elle a également appuyé les droits inaliénables du Liban d'utiliser ses eaux en conformité avec le droit international, et a condamné les convoitises israéliennes sur ces eaux. | UN | كما أعرب عن دعمه لحقوق لبنان الثابتة في استخدام مياهه وفقا للقانون الدولي، وأدان الأطماع الإسرائيلية في هذه المياه. |
De cette façon, les faibles, et pas seulement les forts et les puissants, hériteront de la Terre et de ses eaux. | UN | وبهذا يرث الضعفاء، لا اﻷقوياء والعظماء وحدهم، اﻷرض ومياهها. |
Il accorde l'accès à ses eaux et à ses ports aux seuls navires de pêche battant pavillon d'un État avec lequel il entretient des relations favorables en matière de pêche. | UN | ولا تسمح كندا بدخول مياهها أو موانئها إلا لسفن الصيد التابعة لدولة تربطها بكندا علاقات طيبة في مجال مصائد الأسماك. |
Étant un pays insulaire, Madagascar accorde également beaucoup d'importance à la surveillance de ses eaux territoriales et de ses côtes. | UN | ومدغشقر، لأنها بلد جزري، تمنح كذلك أهمية كبيرة لمراقبة مياهها الإقليمية وسواحلها. |
L'Indonésie interdit la pêche à deux chaluts dans ses eaux territoriales. | UN | وتحظر إندونيسيا الجرّ المزدوج ضمن مياهها الإقليمية. |
En fait, la Namibie a déjà interdit la pêche au filet dérivant dans ses eaux. | UN | وفي الواقع، حظرت ناميبيا بالفعل صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في مياهها. |
Par contre, des navires de pêche de pays voisins lui causaient des problèmes en venant pêcher dans ses eaux. | UN | إلا أن ماليزيا تواجه مشاكل تسلل سفن الصيد التابعة لبلدان مجاورة الى داخل مياهها. |
Le Japon a récemment découvert un dépôt à forte teneur en sulfure dans ses eaux territoriales, à l'ouest d'Okinawa. | UN | واكتشفت اليابان مؤخرا راسبا يحتوي على كبريت عالي الجودة في مياهها اﻹقليمية، إلى الغرب من أوكيناوا. |
Les ressources maritimes de la Guinée-Bissau étaient menacées depuis des années, l'État étant incapable de protéger ses eaux territoriales et de lutter contre la corruption. | UN | أما موارد البلد البحرية فهي مهددة منذ سنوات في ظل عجز الدولة عن حماية مياهها الإقليمية ومكافحة الفساد. |
Il connaît exclusivement des infractions commises en violation du Code de l'île sur l'île elle-même ou dans ses eaux territoriales par des résidents du territoire, et des affaires civiles. | UN | ويقتصــر اختصاص المحكمة على الجرائم المخلة بقانون الجزيرة في بيتكيـرن أو داخــل مياهها اﻹقليمية التي يرتكبها المقيمون في اﻹقليم، وعلى الدعاوى المدنية. |
L'acceptation universelle de la souveraineté d'un État côtier sur ses eaux contiguës était une condition préalable nécessaire pour la gestion efficace, par la communauté mondiale, des ressources biologiques de la mer. | UN | والقبول العالمي لسيادة الدولة الساحلية على مياهها المتاخمة كان شرطا مسبقا أساسيا لكفالة اﻹدارة الفعالة من جانب المجتمع الدولي للموارد البحرية الحية. |
Les eaux courantes, cependant, ne peuvent pas être possédées : posséder une rivière signifie seulement en posséder le lit et avoir le droit de l'utiliser, y compris l'énergie de ses eaux. | UN | فملكية أي نهر تعني ملكية قاع النهر والحق في استعمال النهر، بما في ذلك الطاقة المستمدة من مياهه. |
Elle a en outre apporté son appui au droit inaliénable du Liban de disposer de ses eaux conformément au droit international et dénoncé les convoitises israéliennes en la matière. | UN | ودعم أيضا حقوق لبنان الثابتة في التصرف في مياهه وفقا للقانون الدولي، وأدان المطامع الإسرائيلية في هذه المياه. |
Elle a en outre appuyé les droits inaliénables du Liban à utiliser ses eaux conformément au droit international et a dénoncé les convoitises israéliennes sur ces eaux. | UN | وأيد أيضاً حقوق لبنان غير القابلة للتصرف في استخدام مياهه وفقاً للقانون الدولي وأدان مخططات إسرائيل بشأن هذه المياه. |
Vu l'étendue de sa superficie et de ses eaux territoriales, sa faible densité démographique et son climat subarctique à arctique, la Norvège tire grandement parti du Système mondial de localisation. | UN | نظراً لامتداد أراضي النرويج ومياهها الإقليمية وانخفاض كثافتها السكانية وأجوائها التي تتدرج من القطبية إلى شبه القطبية، تستفيد النرويج كثيرا من النظام العالمي لتحديد المواقع. |
Le Japon n'a jamais cherché à savoir ce qui était introduit dans ses eaux territoriales. | UN | لم يسألوا قط عما كان يدخل في مياههم الإقليمية. |
217. L'Iraq déclare que l'Iran n'a pas apporté la preuve de l'existence d'un lien de causalité direct entre les dommages qui auraient été causés à ses eaux souterraines et les polluants atmosphériques ou les pluies polluées résultant des incendies de puits de pétrole au Koweït. | UN | 217- وذكر العراق أن إيران عجزت عن إثبات وجود علاقة سببية مباشرة بين الضرر المدعى حدوثه لمواردها من المياه الجوفية والملوثات المنقولة جواً أو المطر الملوث، نتيجة لحرائق آبار النفط في الكويت. |
ses eaux auraient des propriétés magiques qui peuvent vous faire retrouver une chose perdue. | Open Subtitles | يُقال أنّ لمياهها خصائصَ سحريّة بإمكانها أن تعيد ما خسرتَه. |
Elle a également appuyé les droits imprescriptibles du Liban à disposer de ses eaux conformément au droit international et a condamné les visées d'Israël sur ces eaux. | UN | كما أعرب عن دعمه لحقوق لبنان الثابتة في التصرف بمياهه وفقا للقانون الدولي، وشجب المطامع الإسرائيلية في هذه المياه. |
L'établissement de cette autorité permettra à la Somalie de toucher des redevances sur les permis délivrés aux thoniers battant pavillon étranger et d'assurer un suivi, un contrôle et une surveillance efficaces de ses eaux. | UN | وسيمكن إنشاء الهيئة في الصومال من الاستفادة من رسوم التراخيص التي تصدر لسفن صيد التونة التي ترفع أعلاما أجنبية، وبالقيام على نحو فعال بمهام الرصد والمراقبة والإشراف المتعلقة بمياهها. |
En réalité, il n'a aucunement l'intention de renoncer à son emprise sur la bande de Gaza qu'il prévoit de maintenir sous sa coupe en contrôlant ses frontières, ses eaux territoriales et son espace aérien. | UN | على أن إسرائيل لا تزمع في واقع الأمر أن تتنازل عن إحكام قبضتها على قطاع غزة، بل إنها تزمع الاحتفاظ بالسيطرة النهائية على غزة بالتحكم في حدودها وبحرها الإقليمي وفضائها الجوي. |
Le Royaume-Uni appuie la décision légitime du Gouvernement des îles Falkland de procéder à la prospection d'hydrocarbures dans ses eaux, conformément au droit international, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (art. 1, par. 2). | UN | وتؤيد المملكة المتحدة القرار المشروع الذي اتخذته حكومة جزر فوكلاند باستكشاف المواد الهيدروكربونية في مياه جزر فوكلاند وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، والفقرة 2 من المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |