ويكيبيديا

    "ses efforts pour mettre en œuvre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهودها لتنفيذ
        
    • جهودها الرامية إلى تنفيذ
        
    • جهودها من أجل تنفيذ
        
    • جهوده لتنفيذ
        
    • جهودها لكي تطبق
        
    • جهودها المتعلقة بتنفيذ
        
    • جهودها لتطبيق
        
    • من الجهود لكي تنفذ
        
    • ما يبذله من جهود لتنفيذ
        
    Il a encouragé le Togo à intensifier ses efforts pour mettre en œuvre des campagnes de sensibilisation n'excluant aucun secteur. UN وشجعت توغو على تكثيف جهودها لتنفيذ حملات توعية شاملة.
    Il a encouragé le Kenya à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وشجعت أوروغواي كينيا على مواصلة جهودها لتنفيذ الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Il a recommandé à Djibouti d'intensifier ses efforts pour mettre en œuvre le plan d'action stratégique national pour les enfants. UN وأوصت جيبوتي بتكثيف جهودها لتنفيذ خطة العمل الاستراتيجية الوطنية من أجل الطفل.
    Le Comité demande à l'État partie d'appliquer la Déclaration et Programme d'action de Beijing dans ses efforts pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention. UN 39 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستفادة من إعلان ومنهاج عمل بيجين في جهودها الرامية إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Il a félicité le Swaziland d'avoir adopté une loi sur l'enseignement primaire gratuit et a encouragé le Gouvernement à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre cette décision dans la pratique. UN وهنأت سوازيلند على سنها قانوناً بشأن التعليم الابتدائي المجاني وشجعت الحكومةَ في جهودها من أجل تنفيذ هذا القرار.
    Elle a encouragé et invité le Maroc à diffuser ses meilleures pratiques et à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre les réformes. UN وشجعت المغرب على تبادل أفضل ممارساته ومواصلة جهوده لتنفيذ الإصلاحات، ودعته إلى ذلك.
    d) D'intensifier ses efforts pour mettre en œuvre efficacement le programme fédéral en faveur du développement socioéconomique des peuples autochtones, de l'élargir à tous les peuples qui se définissent eux-mêmes comme < < autochtones > > ; UN (د) أن تكثف جهودها لكي تطبق بفعالية البرنامج الاتحادي المحدد الهدف للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للشعوب الأصلية، وتوسيع نطاقه ليشمل كافة الشعوب التي تعرِّف نفسها كشعوب أصلية؛
    Dans le cadre de ses efforts pour mettre en œuvre la Déclaration, le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée s'est employé à régler cette question avec sincérité et avec une grande générosité. UN وفي إطار جهودها لتنفيذ الإعلان، عملت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على حل تلك القضية بإخلاص وسخاء كبير.
    Cette réunion a confirmé que la Russie, pour sa part, poursuivrait ses efforts pour mettre en œuvre la Feuille de route, qui prévoit la création d'un État palestinien indépendant appelé à coexister avec Israël en paix et en sécurité. UN وأكد الاجتماع أن روسيا، من جهتها، ستواصل جهودها لتنفيذ خريطة الطريق التي تدعو إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة تتعايش بسلام وأمن مع إسرائيل.
    La Division a été créée en 2009 par le Gouvernement ougandais dans le cadre de ses efforts pour mettre en œuvre les accords de paix de Djouba qu'il a signés en 2008 avec la LRA. UN وقد أنشئت الشعبة في عام 2009 بقرار من حكومة أوغندا في إطار جهودها لتنفيذ اتفاقات جوبا للسلام الموقعة في عام 2008 بين الحكومة الأوغندية وجيش الرب للمقاومة.
    L'Inde a jugé encourageant que Singapour ait accepté un grand nombre de recommandations et s'est déclarée convaincue qu'elle intensifierait encore ses efforts pour mettre en œuvre les recommandations acceptées. UN وتحمّست لقبول سنغافورة عدداً كبيراً من التوصيات وأعربت عن ثقتها بأن سنغافورة ستكثّف أكثر جهودها لتنفيذ التوصيات التي حظيت بقبولها.
    Dans la poursuite de ses efforts pour mettre en œuvre la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, l'Organisation des Nations Unies a proclamé la protection des droits des femmes, priorité du Millénaire. UN وأعلنت الأمم المتحدة حماية حقوق المرأة أولوية ضمن أولوياتها في الألفية وهي تواصل جهودها لتنفيذ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    36. Le Gouvernement a multiplié ses efforts pour mettre en œuvre et diffuser les observations finales des organes conventionnels de l'ONU. UN 36- كثفت الحكومة جهودها لتنفيذ وتعميم الملاحظات الختامية لهيئات معاهدات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour mettre en œuvre les dispositions de sa législation afin de faire réellement cesser la ségrégation de fait que subissent certains enfants roms à l'école. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تنفيذ أحكامها التشريعية الهادفة إلى وضع حد للتفرقة بحكم الواقع التي يواجهها بعض أطفال الروما في المدارس.
    L'ONU devra relever le défi d'aider le Gouvernement dans ses efforts pour mettre en œuvre sa stratégie et de veiller à ce que la communauté des donateurs réagisse comme il se doit. UN وسيكون التحدي الذي يواجه الأمم المتحدة هو أن تقدم المساعدة للحكومة في جهودها الرامية إلى تنفيذ استراتيجيتها وتأمين الاستجابة المناسبة من جانب مجتمع المانحين.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour mettre en œuvre les conseils de politique générale émanant du Comité consultatif national pour le suivi des gens du voyage (Travellers). UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثّف جهودها الرامية إلى تنفيذ المشورة السياسية التي تقدمت بها اللجنة الوطنية للرصد والإرشاد بخصوص الرُحّل.
    Il encourage également l'État partie à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre des politiques, plans et programmes visant à combattre la violence à l'égard des femmes. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل تنفيذ السياسات والخطط والبرامج الرامية إلى مكافحة العنف المرتكب ضد المرأة.
    Il encourage également l'État partie à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre des politiques, plans et programmes visant à combattre la violence à l'égard des femmes. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل تنفيذ السياسات والخطط والبرامج الرامية إلى مكافحة العنف المرتكب ضد المرأة.
    Prenant note des mesures visant à lutter contre la violence intrafamiliale et à promouvoir les droits des femmes et des enfants, les Philippines ont encouragé le Monténégro à intensifier ses efforts pour mettre en œuvre des stratégies et des plans d'action dans ces domaines. UN وشجعت الجبلَ الأسود على تكثيف جهوده لتنفيذ الاستراتيجيات وخطط العمل في هذه المجالات مقرّةً بما اتُّخذ من تدابير للتصدي للعنف المنزلي ولتعزيز حقوق المرأة والطفل.
    d) D'intensifier ses efforts pour mettre en œuvre efficacement le programme fédéral en faveur du développement socioéconomique des peuples autochtones, de l'élargir à tous les peuples qui se définissent eux-mêmes comme < < autochtones > > ; UN (د) أن تكثف جهودها لكي تطبق بفعالية البرنامج الاتحادي المحدد الهدف للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للشعوب الأصلية، وتوسيع نطاقه ليشمل كافة الشعوب التي تعرِّف نفسها كشعوب " أصلية؛ "
    2. Prend note avec satisfaction du rapport de synthèse sur les quatre séminaires régionaux consacrés à l'après-Doha qui se sont tenus entre le 21 mars et le 26 avril 2002 et invite le secrétariat à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre la Déclaration de Doha dans la limite des ressources disponibles; UN 2- يحيط علماً مع الارتياح بالتقرير الموحد الصادر عن الحلقات الدراسية الإقليمية الأربع بشأن الولاية فيما بعد مؤتمر الدوحة، المعقودة في الفترة من 21 آذار/مارس إلى 26 نيسان/أبريل 2002 ويدعو الأمانة إلى مواصلة جهودها المتعلقة بتنفيذ إعلان الدوحة في إطار الموارد المتاحة؛
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour mettre en œuvre les politiques et les lois existantes qui visent à éradiquer le travail des enfants, notamment par des campagnes d'information et d'éducation consacrées à la protection des droits de l'enfant, et en renforçant la capacité des inspecteurs du travail et leur rayon d'action. UN ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها لتطبيق السياسات والقوانين القائمة والرامية إلى القضاء على عمل الأطفال، بطرق منها تنظيم حملات إعلامية وتثقيفية لعامة الناس بشأن حماية حقوق الطفل وتعزيز قدرات مفتشي العمل وإمكانية الوصول إليهم.
    5. Encourage le Gouvernement cambodgien à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre rapidement et efficacement son programme de réformes, notamment le Plan d'action dans le domaine de la gouvernance et les réformes de l'armée, dont le programme de démobilisation ; UN 5 - تشجع حكومة كمبوديا على بذل المزيد من الجهود لكي تنفذ بسرعة وفعالية برنامجها الإصلاحي الذي يشمل خطة العمل المتعلقة بالحكم والإصلاحات العسكرية التي تتضمن، في جملة أمور، برنامجا لتسريح الجنود؛
    76. D'autres délégations ont également invité la CNUCED à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre le Plan d'action d'Istanbul en faveur des PMA. UN 76 - كما شجعت وفود أخرى الأونكتاد على مواصلة ما يبذله من جهود لتنفيذ برنامج عمل اسطنبول لصالح أقل البلدان نمواً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد