L'État partie devrait intensifier ses efforts pour réduire la mortalité maternelle, notamment en veillant ce que les femmes aient accès à des services de santé de la procréation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى الحد من وفيات الأمهات، بما في ذلك عن طريق كفالة استفادة المرأة من خدمات الصحة الإنجابية. |
Le Comité recommande que le Tribunal poursuive ses efforts pour réduire les taux de vacance de postes. | UN | 119 - يوصي المجلس المحكمة بأن تواصل جهودها لخفض معدلات الشغور. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour réduire le surpeuplement carcéral, notamment en recourant à des peines de substitution et en créant des établissements pénitentiaires supplémentaires en tant que de besoin. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى التخفيف من الاكتظاظ داخل السجون، بما في ذلك عن طريق تطبيق تدابير بديلة للسجن وإنشاء ما يلزم من مرافق سجون إضافية. |
L'État partie devrait aussi poursuivre ses efforts pour réduire la mortalité maternelle et infantile. | UN | وينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها للحد من وفيات الأمهات والرضع. |
Le Comité recommande que l'État partie redouble ses efforts pour réduire le taux élevé de la mortalité infantile et maternelle. | UN | 38 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى خفض معدّل الوفيات المرتفعة بين الأمهات أثناء النفاس وبين الرضّع. |
a) De poursuivre ses efforts pour réduire la surpopulation carcérale, notamment en appliquant des peines de substitution à l'emprisonnement et en augmentant les ressources budgétaires allouées pour développer et rénover l'infrastructure des prisons et des autres lieux de détention; | UN | (أ) أن تواصل جهودها للتخفيف من شدة اكتظاظ المؤسسات الإصلاحية، بوسائل منها تطبيق تدابير بديلة للسجن وزيادة مخصصات الميزانية لتطوير وتجديد الهياكل الأساسية للسجون وغيرها من مرافق الاحتجاز؛ |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour réduire la mortalité maternelle, notamment en veillant ce que les femmes aient accès à des services de santé de la procréation. | UN | ينبغي أن تضاعف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى الحد من وفيات الأمهات، بما في ذلك عن طريق كفالة استفادة المرأة من خدمات الصحة الإنجابية. |
Elle a encouragé Djibouti à poursuivre ses efforts pour réduire l'analphabétisme, qui demeurait très élevé chez les femmes. | UN | وشجعت جيبوتي على مواصلة جهودها الرامية إلى الحد من الأمية التي لا تزال عالية جداً بين النساء. |
En particulier, l'État partie devrait intensifier ses efforts pour réduire le taux d'analphabétisme, en particulier au sein des communautés les plus marginalisées. | UN | وينبغي للدولة الطرف بصفة خاصة أن تزيد جهودها الرامية إلى الحد من الأمية، وبخاصة لدى أشد المجتمعات المحلية معاناة من التهميش. |
Au paragraphe 119, le Comité a recommandé que le Tribunal poursuive ses efforts pour réduire son taux de vacance de postes. | UN | 803 - وفي الفقرة 119 أوصى المجلس المحكمة بأن تواصل جهودها لخفض معدلات الشغور. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour réduire le chômage et de veiller à ce que les mesures prises à cet effet tendent également à réduire la sensibilité de l'emploi aux chocs économiques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لخفض معدلات البطالة والسعي، عند اتخاذ تدابير في هذا الصدد، للحد من تعرض قطاع العمالة للصدمات الاقتصادية. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour réduire le surpeuplement carcéral, notamment en recourant à des peines de substitution et en créant des établissements pénitentiaires supplémentaires en tant que de besoin. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى التخفيف من الاكتظاظ داخل السجون، بما في ذلك عن طريق تطبيق تدابير بديلة للسجن وإنشاء ما يلزم من مرافق سجون إضافية. |
122.160 Poursuivre ses efforts pour réduire la pauvreté et promouvoir le développement économique et social durable de manière que sa population puisse mieux jouir de tous les droits de l'homme (Chine); | UN | 122-160- مواصلة جهودها الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة وذلك لتمكين جميع السكان من التمتع بحقوق الإنسان على نحو أفضل (الصين)؛ |
Le Comité note les progrès accomplis et encourage la mission à poursuivre ses efforts pour réduire le nombre d'accidents. | UN | وتلاحظ اللجنة هذا التقدم المحرز وتشجع البعثة على مواصلة بذل جهودها للحد من عدد الحوادث. |
Cuba a demandé un complément d'information concernant les mesures prises dans le cadre du Plan d'action contre le racisme et la xénophobie et recommandé à l'Ukraine de poursuivre ses efforts pour réduire la violence des mineurs et éliminer les causes qui se trouvaient à la racine du problème. | UN | وطلبت كوبا مزيداً من المعلومات عن التدابير المتخذة بموجب خطة العمل الخاصة بمكافحة العنصرية وكره الأجانب، وأوصت أوكرانيا بالاستمرار في جهودها للحد من عنف الأحداث ومعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
Le Comité demande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour réduire la mortalité infantile et maternelle, en développant les services de santé pour les femmes et les enfants. | UN | 339- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى خفض معدل الوفيات بين الرضع والأمهات عن طريق زيادة التغطية الصحية للمرأة والطفل. |
a) De poursuivre ses efforts pour réduire la surpopulation carcérale, notamment en appliquant des peines de substitution à l'emprisonnement et en augmentant les ressources budgétaires allouées pour développer et rénover l'infrastructure des prisons et des autres lieux de détention; | UN | (أ) أن تواصل جهودها للتخفيف من شدة اكتظاظ المؤسسات الإصلاحية، بوسائل منها تطبيق تدابير بديلة للسجن وزيادة مخصصات الميزانية لتطوير وتجديد الهياكل الأساسية للسجون وغيرها من مرافق الاحتجاز؛ |
Le Comité a décidé, sous réserve des directives données par l'Assemblée générale, de poursuivre ses efforts pour réduire au minimum le nombre de ses séances. | UN | وقررت اللجنة الخاصة، رهنا بأي توجيهات تصدرها الجمعية العامة، أن تواصل بذل جهودها لتقليل اجتماعاتها إلى أدنى حد ممكن. |
L'État partie devrait aussi poursuivre ses efforts pour réduire la mortalité maternelle. | UN | كما يتعين على الدولة الطرف أن تواصل جهودها من أجل الحد من وفيات الأمهات. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour réduire le taux de chômage et mettre en œuvre des mesures en vue de lutter contre le travail informel. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة بذل الجهود للحد من البطالة وتنفيذ التدابير الرامية إلى القضاء على العمل غير النظامي. |
Le Comité des commissaires aux comptes recommande que l'Administration poursuive ses efforts pour réduire l'écart entre les heures de vol budgétisées et les heures de vol effectives des missions. | UN | 110- ويوصي المجلس بأن تواصل الإدارة بذل جهودها لتقليص الفرق بين ساعات الطيران المدرجة في الميزانية وساعات الطيران الفعلية المستخدمة من قبل البعثات. |
a) De poursuivre ses efforts pour réduire le surpeuplement des établissements pénitentiaires, notamment dans les quartiers de détention avant jugement et dans le service hospitalier des établissements pénitentiaires, par exemple en recourant à des peines de substitution à l'emprisonnement et en augmentant les ressources budgétaires allouées pour développer et rénover l'infrastructure des prisons et des autres lieux de détention; | UN | (أ) أن تواصل بذل جهودها للتخفيف من اكتظاظ مؤسسات السجون، بما في ذلك عنابر الاحتجاز رهن المحاكمة ومستشفيات مؤسسات السجن، بالقيام في جملة أمور بتطبيق تدابير بديلة للسَّجن وزيادة المخصصات في الميزانية لتطوير وتجديد البنية التحتية للسجون ومرافق الاحتجاز الأخرى؛ |
Il a également intensifié ses efforts pour réduire la pauvreté en s'attachant particulièrement à réduire la féminisation de la pauvreté. | UN | كما عززت الجهود الرامية إلى الحد من الفقر، مع تركيز على تأنيث الفقر. |
15. Le Gouvernement a intensifié ses efforts pour réduire le trafic des précurseurs chimiques de base. | UN | ١٥ - والحكومة قد ضاعفت جهودها الرامية إلى تقليص الاتجار في السلائف الكيميائية اﻷساسية. |
Elle s'est également engagée à poursuivre ses efforts pour réduire au maximum l'écart entre zones rurales et zones urbaines et à redoubler d'efforts pour élaborer des programmes de réduction de la pauvreté (recommandations 150, 153 et 154). | UN | والتزمت أيضا بأن تواصل جهودها الرامية إلى تضييق الفجوة بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية وأن تكثف جهودها الرامية إلى وضع برامج للتخفيف من حدة الفقر (التوصيات 150، و 153، و 154). |