ويكيبيديا

    "ses efforts visant à promouvoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهودها لتعزيز
        
    • جهودها الرامية إلى تعزيز
        
    • جهودها الرامية إلى تشجيع
        
    • جهوده لتعزيز
        
    • الجهود التي تبذلها لتشجيع
        
    • جهوده من أجل دعم
        
    • جهودها الرامية الى تشجيع
        
    • والجهود التي تبذلها لتعزيز
        
    • تبذله من جهود لتعزيز
        
    Enfin, le Comité recommande que l'État partie intensifie ses efforts visant à promouvoir le respect du Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. UN وأخيراً، توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز الامتثال للمدونة الدولية لقواعد تسويق بدائل لبن الثدي.
    Enfin, le Comité recommande que l'État partie intensifie ses efforts visant à promouvoir le respect du Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. UN وأخيراً، توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز الامتثال للمدونة الدولية لقواعد تسويق بدائل لبن الثدي.
    L'ONU demeure résolue à aider la sous-région dans ses efforts visant à promouvoir des mesures de confiance et de sécurité. UN وتظل الأمم المتحدة عازمة على مساعدة المنطقة دون الإقليمية في جهودها الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة والسلام.
    Il est conseillé au Gouvernement d'intensifier ses efforts visant à promouvoir la place des femmes dans l'emploi. UN وُيشار على الحكومة بأن تزيد من جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة في مجال العمالة.
    Le Comité recommande que l'État partie surveille de près l'incidence de ses efforts visant à promouvoir le changement concernant les rôles stéréotypés attendus des femmes dans la famille et dans la société, et les résultats obtenus en la matière. UN وتوصي اللجنة بأن ترصد الدولة الطرف عن كثب أثر جهودها الرامية إلى تشجيع التغيير وما حققته هذه الجهود من نتائج بخصوص التوقعات النمطية لدور المرأة في الأسرة وفي المجتمع.
    En 2008, le Bureau poursuivra ses efforts visant à promouvoir la paix, la sécurité et la réconciliation nationale en Somalie ainsi que la sécurité régionale dans la corne de l'Afrique. UN 110 - وفي عام 2008، سيواصل المكتب جهوده لتعزيز السلام والأمن والمصالحة الوطنية في الصومال وتعزيز الأمن الإقليمي في منطقة القرن الأفريقي.
    Il lui recommande d'intensifier ses efforts visant à promouvoir le droit qu'ont les enfants de jouer en prévoyant des structures de jeu créatif. UN كما توصيها بتدعيم جهودها لتعزيز حق الطفل في اللعب وتوفير مرافق الألعاب الإبداعية.
    Au paragraphe 333, le Comité encourage l’État mauritanien à accentuer ses efforts visant à promouvoir les différentes langues nationales. UN وفي الفقرة ٣٣٣ تشجع اللجنة الدولة الموريتانية على تكثيف جهودها لتعزيز مختلف اللغات القومية.
    Enfin, le Comité recommande que l'État partie intensifie ses efforts visant à promouvoir le respect du Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. UN وأخيراً، توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف جهودها لتعزيز الامتثال للمدونة الدولية لقواعد تسويق بدائل لبن الثدي.
    641. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts visant à promouvoir et à faciliter la scolarisation des enfants, notamment des filles. UN 641- توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف بذل جهودها لتعزيز وتسهيل المواظبة على الدراسة، لا سيما بالنسبة للفتيات.
    Le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts visant à promouvoir l'intégration des personnes handicapées au marché du travail et à faciliter leur accès physique ou autre à l'éducation. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة جهودها لتعزيز إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في سوق العمل وتيسير وصولهم المادي أو غيره إلى التعليم.
    Il est conseillé au gouvernement d'intensifier ses efforts visant à promouvoir la place des femmes sur le marché du travail. UN وُيشار على الحكومة بأن تزيد من جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة في مجال العمالة.
    Le processus de réconciliation en suspendu, mais le Gouvernement afghan poursuit ses efforts visant à promouvoir le dialogue politique. UN وقد تعثّرت عملية المصالحة رغم استمرار حكومة أفغانستان في بذل جهودها الرامية إلى تعزيز الاتصالات السياسية.
    La région de Venet en Italie s'est vue attribuer un prix par la Fédération pour ses efforts visant à promouvoir des politiques propices à la famille. UN وقد منح الاتحاد منطقة فينيتو في إيطاليا جائزةً نظير جهودها الرامية إلى تعزيز سياسات مراعية لاحتياجات الأسرة.
    Le Comité recommande que l'État partie surveille de près l'incidence de ses efforts visant à promouvoir le changement concernant les rôles stéréotypés attendus des femmes dans la famille et dans la société, et les résultats obtenus en la matière. UN وتوصي اللجنة بأن ترصد الدولة الطرف عن كثب أثر جهودها الرامية إلى تشجيع التغيير وما حققته هذه الجهود من نتائج بخصوص التوقعات النمطية لدور المرأة في الأسرة وفي المجتمع.
    50. Dans la décision 12/COP.7, le secrétariat a été prié de poursuivre ses efforts visant à promouvoir et à renforcer les liens avec les autres conventions pertinentes. UN 50- طلب مؤتمر الأطراف من الأمانة، بموجب مقرره 12/م أ-7، أن تواصل جهودها الرامية إلى تشجيع وتعزيز العلاقات مع الاتفاقيات الأخرى ذات الصلة.
    En ce qui concerne le rôle qu'elle joue sur le plan humanitaire et économique dans le cadre de ses efforts visant à promouvoir un retour à la normale, la Force coopère depuis de nombreuses années avec les autorités et organismes techniques des deux parties pour faciliter les activités humanitaires. UN 12 - وفيما يتعلق بدور القوة الإنساني والاقتصادي، كجزء من جهودها الرامية إلى تشجيع العودة إلى الأوضاع الطبيعية، فإنها تعمل منذ سنوات عديدة في تعاون مع كلا الجانبين لأجل تيسير الأنشطة الإنسانية.
    Dans sa résolution 20/3, le Conseil a demandé au Rapporteur spécial de poursuivre ses efforts visant à promouvoir et appuyer des synergies accrues entre États en vue de renforcer la coopération et l'assistance pour protéger les droits de l'homme de tous les travailleurs migrants et de continuer à établir un rapport sur les solutions pratiques en vue de renforcer la protection des droits de l'homme des migrants. UN وطلب المجلس، في قراره 20/3، إلى المقرر الخاص أن يواصل جهوده لتعزيز ودعم تحقيق المزيد من أوجه التآزر فيما بين الدول من أجل تدعيم التعاون والمساعدة في سبيل حماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، وأن يواصل إعداد تقارير تتضمن حلولاً عملية من أجل تعزيز حماية حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Le Comité encourage l'État partie à renforcer ses efforts visant à promouvoir l'harmonie interethnique et la tolérance parmi le grand public. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تدعيم الجهود التي تبذلها لتشجيع الوئام بين مختلف الإثنيات والتسامح بين الجمهور بوجه عام.
    19. DEMANDE au Groupe de contact de l'OCI sur le Jammu-et-Cachemire de poursuivre ses efforts visant à promouvoir le droit à l'autodétermination du peuple du Cachemire et à sauvegarder ses droits fondamentaux, conformément aux résolutions des Nations Unies. UN 19 - يطلب من فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر الإسلامي والمعني بقضية جامو وكشمير مواصلة جهوده من أجل دعم حق شعب كشمير في تقرير المصير طبقا لقرارات الأمم المتحدة لضمان حقوقه الإنسانية الأساسية؛
    En ce qui concerne le rôle qu’elle joue sur le plan humanitaire et économique, dans le cadre de ses efforts visant à promouvoir un retour à la normale, la Force coopère depuis de nombreuses années avec les autorités et organismes techniques des deux parties pour faciliter les activités humanitaires. UN ١٣- وفيما يتعلق بالدور اﻹنساني والاقتصادي الذي تضطلع به القوة كجزء من جهودها الرامية الى تشجيع العودة الى اﻷوضاع الطبيعية، تعمل القوة منذ سنوات عديدة مع السلطات والوكالات التقنية لكلا الطرفين من أجل تيسير اﻷنشطة اﻹنسانية، كما تشجع استئناف الزراعة في المنطقة العازلة وتيسره.
    Des intervenants ont salué l'approche systémique de l'UNICEF en matière d'éducation, ses efforts visant à promouvoir l'accès des enfants les plus vulnérables à une éducation de base de qualité, et sa participation au Partenariat mondial pour l'éducation, notamment dans les États fragiles. UN 27 - ورحّب المتحدثون بالنهج المتبع على نطاق منظومة اليونيسيف في ما يتعلق بالتعليم، والجهود التي تبذلها لتعزيز فرص حصول الأطفال الأكثر ضعفا على التعليم الأساسي الجيد، ومشاركتها في الشراكة العالمية من أجل التعليم، وبخاصة في الدول الهشة.
    À cet égard, les recommandations du Comité aideront le Gouvernement dans ses efforts visant à promouvoir les droits des femmes. UN وفي هذا الصدد، ستساعد توصيات اللجنة الحكومة فيما تبذله من جهود لتعزيز حقوق المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد