La nécessité de prendre d'urgence des mesures pour corriger cette situation a été reconnue par le Ministre de la justice dans ses entretiens avec la Rapporteuse spéciale. | UN | واعترف النائب العام في مناقشاته مع المقررة الخاصة بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة ﻹيجاد حل لهذه الحالة. |
Au cours de ses entretiens, elle a invité les autorités à envisager de soumettre rapidement le deuxième rapport périodique de Maurice au Comité. | UN | ودعت في مناقشاتها السلطات إلى النظر في التبكير بتقديم التقرير الدوري الثاني لموريشيوس إلى اللجنة. |
Aussi cette question a-t-elle été abondamment abordée dans plusieurs de ses entretiens. | UN | وبالتالي، احتل هذا الموضوع مركز الصدارة في العديد من اجتماعاته. |
De l’avis du Comité, ces affirmations sont nettement excessives, comme l’a reconnu le Secrétariat lors de ses entretiens avec les membres du Comité. | UN | وتعتقد اللجنة أن هذين الزعمين مبالغ فيهما إلى حد كبير، وقد أقرت اﻷمانة العامة بهذا خلال اجتماعاتها باللجنة. |
Au cours de ses entretiens avec le Commissaire indépendant, le Rapporteur spécial a appris que ce dernier avait retiré cette proposition. | UN | وقد علم المقرر الخاص أثناء مباحثاته مع المفوض المستقل أن هذا اﻷخير قد سحب اقتراحه المذكور. |
ses entretiens ont confirmé que les négociations étaient toujours dans l'impasse. | UN | وقد أكدت المناقشات التي أجراها أن عملية التفاوض لا تزال في طريق مسدود. |
À cet égard, il a demandé à son secrétaire de poursuivre ses entretiens avec les gouvernements intéressés, et d'étudier toutes les possibilités. | UN | وبهذه المناسبة، طلب المجلس الى أمينه أن يواصل مناقشاته مع الحكومات المعنية، وأن يتحرى عن جميع السبل الممكنة. |
ses entretiens avec les dirigeants des deux communautés ont donc essentiellement porté sur les moyens de réduire ces tensions. | UN | ومن ثم ركز ممثلي الخاص مناقشاته مع زعيمي الطائفتين على سبل تخفيف حدة التوتر. |
Il a également poursuivi ses entretiens en Algérie et en Mauritanie afin de déterminer quel était le meilleur moyen pour ces pays de participer à la recherche d'un règlement. | UN | وواصل أيضا مناقشاته في الجزائر وموريتانيا بشأن أفضل السبل التي يمكنهما أن يسهما بها من أجل التوصل إلى تسوية. |
Au cours de ses entretiens avec les représentants du Secrétaire général, il a été informé qu'il existait à New York, à Genève et à Vienne trois systèmes différents de suivi de la production documentaire, qui ne communiquent pas entre eux. | UN | وخلال مناقشاتها مع ممثلي الأمين العام، أبلغت اللجنة أن هناك ثلاثة نظم منفصلة وغير متفاعلة لمتابعة الوثائق في نيويورك وجنيف وفيينا. |
Au cours de ses entretiens avec des fonctionnaires des quatre lieux d'affectation représentant le Secrétaire général, le Comité s'est rendu compte qu'il n'existait aucune directive particulière sur la question. | UN | ومن خلال مناقشاتها مع ممثلي الأمين العام من مراكز العمل الأربعة، أصبحت اللجنة على بينة بأنه ليس ثمة مبادئ توجيهية محددة تتصل بهذه المسألة. |
Dans ses entretiens avec la Banque mondiale, le Lawyers'Committee cherche à souligner l'importance des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment des traités des Nations Unies en la matière, pour la réalisation des objectifs de la Banque. | UN | وقد سعت اللجنة، في مناقشاتها مع البنك الدولي، إلى التشديد على أهمية القانون الدولي لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك معاهدات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، في بلوغ أهداف البنك وأغراضه. |
Lors de ses entretiens avec les acteurs nationaux, mon Représentant spécial a renouvelé l'appel à s'abstenir de toute violence et à engager un dialogue politique ouvert à tous que j'avais lancé. | UN | وكرر ممثلي الخاص في اجتماعاته مع الأطراف المعنية الوطنية تأكيد دعوتي إلى الامتناع عن العنف والدخول في حوار سياسي شامل. |
C'est au cours de son séjour, lors de ses entretiens avec les représentants des autorités soudanaises, qu'il aurait dû soulever ces questions, et non pas dans son rapport, de façon détournée. | UN | وكان يتعين على المقرر الخاص أن يثير هذه اﻷسئلة في أثناء الزيارة خلال اجتماعاته مع الرسميين السودانيين لا في تقريره، بطريقة تنطوي على نوع من الايحاء. |
Dans ses entretiens bilatéraux avec des États, l'Albanie a saisi toutes les occasions de promouvoir l'universalisation et l'entrée en vigueur du Traité. | UN | اغتنمت ألبانيا كل فرصة سانحة في اجتماعاتها الثنائية مع الدول لتشجيع انضمام جميع الدول إلى المعاهدة وبدء نفاذها |
Dans ses entretiens avec les parties, la mission a pu proposer diverses mesures à prendre pour poursuivre le processus. | UN | ويتسنى للبعثة، في سياق اجتماعاتها مع الأطراف اقتراح إجراءات مختلفة من أجل دفع خطى عملية السلام إلى الأمام. |
ses entretiens avec les dirigeants des deux communautés ont donc essentiellement porté sur les moyens de réduire ces tensions. | UN | ولذلك تركزت مباحثاته مع زعيمي الطائفتين على طرق تقليل التوتر. |
Durant ses entretiens avec les autorités iraniennes, il a appelé leur attention sur la sous-représentation des femmes dans la vie publique, politique et professionnelle et prié instamment le Gouvernement d'adopter des lois et des mesures pour promouvoir leur présence aux postes de responsabilité, inquiet que les récents événements n'aient compromis davantage leur place à ces fonctions. | UN | وأشار الأمين العام، خلال مباحثاته مع السلطات الإيرانية، إلى تدني تمثيل المرأة في الحياة العامة والسياسية والمهنية، وحث الحكومة على اعتماد قوانين وسياسات تعزز مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار. |
Lors de ses entretiens avec les différents interlocuteurs, il a souligné la nécessité de renforcer la coopération régionale comme l'un des moyens de répondre aux menaces que représentent les activités de Boko Haram. | UN | وشدد في المناقشات التي أجراها مع مختلف المحاورين على ضرورة تعزيز التعاون الإقليمي في إطار التصدي للتهديدات التي تطرحها أنشطة بوكو حرام. |
Durant ses entretiens avec des officiers supérieurs des FDI, le Haut Commissaire a également préconisé un retrait des forces armées israéliennes de certaines de leurs positions avancées et une présence militaire plus discrète dans les territoires occupés. | UN | وفي المناقشات التي أجرتها مع ضباط كبار في قوات الدفاع الإسرائيلية، حثت المفوضة السامية أيضاً على انسحاب القوات العسكرية الإسرائيلية من مواقعها الأمامية وعلى خفض الوجود العسكري في الأراضي المحتلة. |
Les autorités gouvernementales et les rebelles ont autorisé le Rapporteur à mener ses activités et ses entretiens en toute liberté, sauf dans les centres de détention placés sous autorité militaire ou policière à Kinshasa et Bukavu. | UN | وسمحت له الحكومة وسلطات المتمردين بالعمل وإجراء مقابلاته بحرّية. غير أنه صادف عقبات عندما حاول زيارة معتقلات الجيش والشرطة في كنيشاسا وبوكافو. |
En Allemagne, lors de ses entretiens avec l'entreprise Bayer, la Rapporteuse spéciale a pu prendre la mesure des efforts qui commencent à être entrepris : Bayer consacre plus de 1 milliard de deutsche mark par an au traitement des déchets dangereux; ses installations à Leverkusen traitent 45 000 tonnes de déchets par an. | UN | وقد استطاعت المقررة الخاصة من خلال محادثاتها في ألمانيا مع مسؤولي شركة باير تقدير مدى الجهود التي بدأت تبذل هناك: إذ تكرس شركة باير أكثر من مليار مارك ألماني في السنة لمعالجة النفايات الخطرة، فمنشآتها في ليفيركوزن تعالج 000 45 طن من النفايات في السنة. |
13. Lors de ses entretiens avec les chefs de la police, le Rapporteur spécial leur a demandé s’ils avaient eu connaissance de cas d’abus de la part de leurs subordonnés. | UN | 13- وسأل المقرر الخاص مديري الشرطة أثناء لقاءاته معهم عما إذا كانوا على علم بحالات انتهاكات من جانب مرؤوسيهم. |
Lors de ses entretiens avec le directeur du Département des services pénitentiaires et des services de réadaptation, la délégation a appris qu'un nouveau bâtiment pour femmes venait d'être achevé, mais qu'il abritait provisoirement des détenus étrangers. | UN | وأثناء المناقشات التي أجريت مع إدارة دوائر السجن وإعادة التأهيل أبلغ الوفد بأن سجناً جديداً تم تشييده سيخصص للنسوة ولكن ما زال يؤوي مؤقتاً بعضاً من السجناء الأجانب. |
Il garantit la stricte confidentialité des informations communiquées au cours de ses entretiens avec les personnes d'ascendance africaine. | UN | وينبغي ضمان السرية التامة خلال المقابلات بين الفريق العامل والسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Il rappelle, toutefois, que ses entretiens avec les gouvernements n'auront nécessairement que des effets très limités si l'on ne veille pas en permanence à ce que ses recommandations soient dûment appliquées. | UN | بيد أنه أشار إلى أن اتصالاته مع الحكومات سيكون تأثيرها محدودا ما لم يكن هناك حرص دائم على تنفيذ توصياته على النحو الواجب. |
En plus de ses entretiens avec des représentants du Gouvernement, du Parlement et du système judiciaire, il a rencontré le vénérable Maha Gossananda, avec lequel il a évoqué le bouddhisme et les droits de l'homme. | UN | وإلى جانب المحادثات التي أجراها مع الممثلين الحكوميين والبرلمانيين والقضائيين، اجتمع مع السيد ماها غوسانندا الموقر لتبادل اﻵراء بشأن البوذية وحقوق اﻹنسان. |
Au cours de ses entretiens avec les dirigeants de la Commission et les ambassadeurs, mon Représentant spécial a insisté sur la nécessité de ratifier cette convention. | UN | وواصل ممثلي الخاص التأكيد على الحاجة إلى التصديق على هذه الاتفاقية، وذلك خلال الاجتماعات التي عقدها مع قادة وسفراء الجماعة. |