ويكيبيديا

    "ses exigences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مطالبه
        
    • لمطالبه
        
    • مطالبها
        
    • متطلباتها
        
    • طلباته
        
    • لمطالب
        
    • ومتطلباته
        
    • لمتطلباتها
        
    • لمطالبها
        
    • متطلبات هذا النظام
        
    • متطلباته
        
    • لمطالبهم
        
    • بمتطلباتها
        
    • بشروطها
        
    • لشروط النظام
        
    La responsabilité est essentielle à ce stade et la communauté internationale ne doit pas renoncer à ses exigences. UN إن المحاسبة في هذه المرحلة واجب حتمي ولا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتنازل عن مطالبه.
    Le peuple palestinien demeure soumis à des assassinats ciblés, commis dans le but de l'éliminer ou de l'expulser et de le décourager de demander la satisfaction de ses exigences légitimes. UN فما برح الشعب الفلسطيني يتعرض لعمليات القتل المستهدف في محاولة للقضاء عليه أو طرده ولمنعه من تحقيق مطالبه المشروعة.
    Il ne discutait avec elle d'aucune question relative à la famille et s'attendait à ce qu'elle se plie à ses exigences sans exprimer d'opinion. UN ولم يكن يناقش أية مسائل عائلية معها ويتوقع منها أن تستجيب لمطالبه دون الإعراب عن رأيها.
    Obtenez ses exigences, vérifiez l'état des otages, et prenez mentalement des notes d'où sont placés les gens. Open Subtitles إعرف مطالبها تفقد وضع الرهائن وحاول أن تدون في ذهنك مكان كل شخص بالداخل
    L'intérêt personnel est immuable, mais ses exigences changent d'un jour à l'autre. Open Subtitles المصالح الشخصية ثابتة لكن متطلباتها تتغير يومياً
    Peut-être une mise en pratique. Nous devons nous focaliser sur ses exigences. Open Subtitles لعله قتل تدريبيّ حتى، عليّنا التركيز على طلباته
    Déplorant que le < < Commandement militaire > > continue de refuser de se plier à ses exigences, tendant à voir rétablir immédiatement l'ordre constitutionnel, rétablir le Gouvernement démocratique de la Guinée-Bissau et reprendre le processus électoral interrompu par le coup d'État militaire, UN وإذ يعرب عن استيائه من استمرار " القيادة العسكرية " في عدم الاكتراث لمطالب المجلس بإعادة النظام الدستوري إلى نصابه فورا، وعودة الحكومة الديمقراطية الشرعية لغينيا - بيساو إلى الحكم، واستئناف العملية الانتخابية التي تعثرت بسبب الانقلاب العسكري،
    Le Collectif a aussi menacé de se retirer de la Commission si ses exigences n'étaient pas satisfaites. UN وهدد التحالف أيضا بالانسحاب من اللجنة الانتخابية المستقلة إذا لم تلب مطالبه.
    Ils n'ont pas cru à ses allégations fallacieuses ni entériné ses exigences infondées et déplacées. UN ولم تصدق ادعاءاته الزائفة ولم تؤيد مطالبه التي لا أساس لها من الصحة وغير الملائمة.
    La République de Chine à Taiwan est un modèle de pays en développement qui s'est construit par ses propres forces et qui ne recourt pas au terrorisme pour présenter ses exigences. UN وجمهورية الصين في تايوان هي مثال للبلد النامي الذي بنى نفسه بواسطة قواه الخاصة والذي لا يلجأ إلى الارهاب لتقديم مطالبه.
    Selon le Représentant spécial conjoint, la délégation du Gouvernement avait donné nettement l'impression que ses exigences étaient des manœuvres dilatoires. UN ووفقا للممثل الخاص المشترك، ترك وفد الحكومة انطباعا واضحا بأن مطالبه ليست إلا تكتيكا للمماطلة.
    Je demande donc au Conseil d'envisager de toute urgence de nouvelles mesures pour amener les parties à satisfaire ses exigences. UN لذا، أدعو المجلس إلى أن ينظر على وجه الاستعجال فيما ستتخذه الآن من خطوات لضمان الامتثال لمطالبه.
    Rien ne garantit qu'il aurait arrêté de tuer si vous aviez répondu à ses exigences. Open Subtitles لا توجد ضمانة انه كان سيتوقف عن القتل لو رضخت لمطالبه
    Bien qu’agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte, le Conseil de sécurité n’avait doté la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) d’aucune ressource ni d’aucun mandat pour imposer ses exigences aux parties. UN ٦٥ - ولم يوفر مجلس اﻷمن، رغم تصرفه بمقتضى الفصل السابع من الميثاق، لا الموارد ولا الولاية التي تمكن قوة اﻷمم المتحدة للحماية من فرض مطالبها على الطرفين.
    Cependant, il ne pouvait être pleinement mis à profit que pour les entreprises et les pays capables de s'adapter à ses exigences, de maîtriser la technologie et de s'en servir de manière créative. UN غير أن إمكانات التجارة اﻹلكترونية لا يمكن أن تتحقق بالكامل إلا للمشاريع والبلدان القادرة على التكيف مع متطلباتها واﻹلمام بالتكنولوجيا واستخدامها بشكل إبداعي.
    Le Conseil ne peut forcer un pays à respecter ses décisions lorsqu'elles n'ont pas été prises de bonne foi ni à se soumettre à ses exigences lorsqu'elles s'opposent aux buts et principes fondamentaux de la Charte; UN فلا يمكن لمجلس الأمن أن يجبر البلدان على الانصياع إلى قراراته المتخذة بسوء نية ولا إلى طلباته التي تتنافى مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    Déplorant que le < < Commandement militaire > > continue de refuser de se plier à ses exigences, tendant à voir rétablir immédiatement l'ordre constitutionnel, rétablir le Gouvernement démocratique de la Guinée-Bissau et reprendre le processus électoral interrompu par le coup d'État militaire, UN وإذ يعرب عن استيائه من استمرار " القيادة العسكرية " في عدم الاكتراث لمطالب المجلس بإعادة النظام الدستوري إلى نصابه فورا، وعودة الحكومة الديمقراطية الشرعية لغينيا - بيساو إلى الحكم، واستئناف العملية الانتخابية التي تعثرت بسبب الانقلاب العسكري،
    Les textes juridiques récents sont conformes aux directives de l'Union européenne ainsi qu'à ses exigences. UN والقوانين التي أعدت أخيرا منسجمة مع توجيهات الاتحاد اﻷوروبي ومتطلباته.
    Il a insisté sur la nécessité de se conformer à ses exigences dans les délais. UN وشدّد على ضرورة الامتثال في الوقت المناسب لمتطلباتها.
    Elle a choisi de faire fi de ses voisins, de les soumettre à son chantage, et de les forcer à se soumettre à ses exigences, pis, à courber l'échine. UN ولقد اختارت أن تقسو على جيرانها وأن تبتزهم، وأن ترغمهم على الاذعان لمطالبها.
    La plupart des pays membres de la CESAO participent depuis peu au système commercial multilatéral et doivent s'adapter à ses exigences et s'y conformer pour ne pas être marginalisés et pour devenir plus compétitifs. UN فمعظم البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا بلدان تأخرت في الانضمام إلى النظام التجاري المتعدد الأطراف وتحتاج إلى التكيف مع متطلبات هذا النظام حتى تتلافى التهميش وتعزيز قدرتها التنافسية.
    Détroit ne pouvait satisfaire ses exigences financières. Open Subtitles فريق ديترويت ، لا يمكن أن يتوافق مع متطلباته المالية
    Les assertions fallacieuses que la partie chypriote grecque ne cesse de marteler dans l'espoir de conférer une légitimité à la défunte République de Chypre n'aboutiront à rien, car le peuple chypriote turc ne cédera jamais à ses exigences injustifiées. UN والمحاولات المستمرة التي يقوم بها الجانب القبرصي اليوناني، من خلال الأقوال الكاذبة التي كثيراً ما يجري تكرارها بهدف إضفاء الشرعية على " جمهورية قبرص " التي زالت منذ زمن طويل، هي محاولات غير مجدية لأن الشعب القبرصي التركي لن يرضخ أبداً لمطالبهم الجائرة.
    De l'un des anciens États ennemis au moment de la fondation de l'Organisation, le Japon est depuis longtemps devenu l'un de ses plus importants donateurs, tant en appuyant à ses nombreuses activités qu'en se conformant à ses exigences. UN إن تحولت اليابان من إحدى الدول الأعداء سابقا في وقت تأسيس هذه المنظمة لتصبح واحدة من أكبر المساهمين فيها سواء من حيث دعم العديد من أنشطتها أو الوفاء بمتطلباتها.
    Elle avait apposé sur les emballages des produits livrés par ses agents un repère de contrôle permettant d'identifier les revendeurs qui ne se conformaient pas à ses exigences. UN واستحدثت الشركة علامة خاصة للتأكد توضع على مادة التغليف ويوردها وكلاؤها لكي تكتشف أي موزع لا يتقيد بشروطها.
    Le Système de certification du Processus de Kimberley est ouvert à tous les pays et à toutes les organisations régionales d'intégration économique qui consentent à se plier à ses exigences et qui en sont capables. UN 15 - باب الانضمام إلى نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ مفتوح أمام جميع البلدان، وأمام أي منظمة من منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمي تكون على استعداد للامتثال لشروط النظام ولديها القدرة على ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد