En conséquence, j'ai informé le Président entrant de cette ouverture potentielle, dans l'espoir qu'il souhaiterait explorer plus avant ses implications. | UN | ومن ثم أبلغت الرئيس الذي تبدأ ولايته حالياً بهذا الانفتاح المحتمل لباب اﻷمل الذي قد يرغب الرئيس في زيادة استكشاف آثاره. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis mérite un examen des plus attentifs, vu que ses implications sont nombreuses et importantes. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا يستحق أن ننظر فيه بعناية حيث أن آثاره عديدة وهامة. |
Cela suppose à la fois que la décision de justice soit pleinement exécutée dans toutes ses implications, et qu'elle reçoive exécution dans les meilleurs délais possible. | UN | ويفترض ذلك تنفيذ قرار العدالة بحذافيره وبجميع آثاره وفي أفضل الآجال الممكنة. |
Dans sa résolution GC.12/Res.6, la Conférence générale a notamment prié le Directeur général de tenir les organes directeurs informés des résultats des discussions sur la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies et ses implications pour l'ONUDI. | UN | طُلب إلى المدير العام، في جملة أمور، في قرار المؤتمر العام م ع-12/ق-6، أن يبلّغ الهيئات التشريعية بنتائج المناقشات بشأن تحقيق الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة وما لتلك المناقشات من تبعات على اليونيدو. |
Reconnaissant la gravité des accusations et ses implications pour l'avenir du maintien de la paix par l'Organisation, le Comité spécial estime que la question doit être placée dans un contexte plus large et systémique et recommande que le problème soit abordé de manière globale et équilibrée. | UN | وإذ تدرك اللجنة الخاصة خطورة هذه المزاعم وما يترتب عليها من مضاعفات بالنسبة لمستقبل عمل الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام، فهي تعتقد أن هذه القضية في حاجة لأن ينظر إليها في السياق الأوسع والنظامي، وتوصي بانتهاج أسلوب شامل ومتوازن لمعالجة المشكلة. |
Néanmoins, nous constatons avec préoccupation que le projet de résolution a été présenté avant que la Nouvelle-Zélande et d'autres pays n'aient réellement eu la possibilité d'examiner pleinement ses implications en termes d'obligations tant nationales qu'internationales. | UN | غير أننا نشعر بالقلق حيال تقديم القرار قبل أن تتاح فرصة كافية لنيوزيلندا ودول أخرى للنظر بصورة كاملة في الآثار المترتبة عليه فيما يتعلق بالتزاماتنا المحلية والدولية على السواء. |
Parmi les 48 mesures, il est à noter en particulier pour ses implications intersectorielles quant à l'élaboration des politiques futures, la définition d'un indice des droits des enfants. | UN | ومن بين هذه التدابير الـ 48، يجدر بصفة خاصة الإشارة إلى مؤشر تطور حقوق الطفل، وذلك لما ينطوي عليه من آثار شاملة على صنع السياسات. |
La première étape consiste à définir la violence du point de vue à la fois de ses effets sur la santé et de ses implications en termes de droits de l'homme. | UN | وكخطوة مفاهيمية أولى، يقتضي هذا الأمر وضع تعريف للعنف من حيث آثاره الصحية وانعكاساته على حقوق الإنسان معاً. |
Il serait donc utile d'examiner davantage tous ses aspects, y compris ses implications pour les États locaux. | UN | لذلك، قد يكون من الجدير إجراء دراسة أخرى لجميع جوانبه، بما في ذلك آثاره على الدول المحلية. |
À cette fin, il importe d'en assurer la promotion et de faire en sorte que ses implications soient bien comprises par les décideurs et les acteurs. | UN | ولهذه الغاية، يحتاج هذا الصك إلى دعم مقرري السياسات والعاملين في هذا المجال ويجب على هؤلاء أن يستوعبوا آثاره. |
Cette loi suscite de graves réserves en raison de ses implications directes pour les libertés fondamentales. | UN | ويثير القانون شواغل جدية بشأن آثاره المباشرة على الحريات الأساسية. |
Le Fonds monétaire international examine la société pour tous les âges au niveau de ses implications systémiques et financières tant pour les pays à titre individuel que pour le système monétaire et commercial mondial. | UN | وينظر صندوق النقد الدولي إلى مجتمع لكل اﻷعمار من حيث آثاره المنهجية والمالية على فرادى البلدان، ومن ثم على النظام النقدي والتجاري العالمي. |
A cette fin, il en analyse les fondements théoriques et juridiques dans le discours et les cadres normatifs des Nations Unies sur le développement ainsi que ses implications pour le système de l'Organisation en termes de programmation, de politique et de gouvernance. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، حللت هذه الورقة الأسس النظرية والقانونية لمفهوم التنمية في ظل الثقافة والهوية في خطاب الأمم المتحدة الإنمائي وأطرها المعيارية، فضلا عن آثاره على منظومة الأمم المتحدة من حيث عمليات البرمجة ووضع السياسات والحوكمة. |
Il convient qu'une approche de la croissance et du développement économique fondée sur les droits contribue à la réalisation du droit au développement sans pour autant remettre en cause ses implications et ses exigences aux niveaux tant national qu'international. | UN | ويوافق على أن اتباع نهج قائم على الحقوق لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية يسهم في إعمال الحق في التنمية وفي الوقت نفسه لا يستنفد آثاره ومتطلباته على المستويين الوطني والدولي. |
2. Exprime sa profonde préoccupation devant la situation qui prévaut, ses implications pour la stabilité politique du pays et ses conséquences humanitaires; | UN | 2 - يعرب عن بالغ قلقه إزاء الوضع السائد وعواقبه للاستقرار السياسي، فضلاً عن آثاره الإنسانية؛ |
Je répète que pour régler ce conflit qui perdure, il faut s'attaquer de manière bien coordonnée à ses causes profondes et à ses implications régionales. | UN | وأود تكرار القول بأن الحل لهذا الصراع الذي طال أمده يكمن في اتباع نهج منسق بشكل جيد ويعالج الأسباب الجذرية للصراع، بالإضافة إلى آثاره الإقليمية. |
70. Depuis lors, sept organes conventionnels ont réagi à mes propositions, accueillant avec satisfaction mon rapport et procédant à une évaluation de ses implications. | UN | 70- ومنذ ذلك الحين، اتخذت سبع هيئات منشأة بموجب معاهدات إجراءات، ورحبت بتقريري وقيّمت آثاره. |
Au cœur de ce programme, une étude de l'industrialisation et du changement structurel qu'elle engendre, l'accent étant mis en particulier sur ses implications pour l'environnement, l'énergie et la réduction de la pauvreté. | UN | وتكمن دراسة التصنيع والتغيير الهيكلي ذي الصلة في صميم البرنامج، مع تشديد خاص على آثاره على البيئة والطاقة والحدّ من الفقر. |
12. Invite le Secrétaire général à faire rapport au Conseil, pour décision, si possible dans les sept jours suivant l'adoption de la présente résolution, sur les modalités de sa mise en oeuvre, y compris ses implications financières; | UN | ١٢ - يدعو اﻷمين العام إلى أن يقدم إلى المجلس، إن أمكن في غضون سبعة أيام من اعتماد هذا القرار، تقريرا ﻹتخاذ إجراء بشأن طرائق تنفيذ هذا القرار، بما في ذلك آثاره المالية؛ |
Dans sa résolution GC.12/Res.6, la Conférence générale a notamment prié le Directeur général de tenir les organes directeurs informés des résultats des discussions sur la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies et ses implications pour l'ONUDI. | UN | طُلب إلى المدير العام، في جملة أمور، في قرار المؤتمر العام م ع-12/ق-6، أن يبلّغ الهيئات التشريعية بنتائج المناقشات بشأن تحقيق الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة وما لتلك المناقشات من تبعات على اليونيدو. |
Reconnaissant la gravité des accusations et ses implications pour l'avenir du maintien de la paix par l'Organisation, le Comité spécial estime que la question doit être placée dans un contexte plus large et systémique et recommande que le problème soit abordé de manière globale et équilibrée. | UN | وإذ تدرك اللجنة الخاصة خطورة هذه المزاعم وما يترتب عليها من مضاعفات بالنسبة لمستقبل عمل الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام، فهي تعتقد أن هذه القضية في حاجة لأن ينظر إليها في السياق الأوسع والنظامي، وتوصي بانتهاج أسلوب شامل ومتوازن لمعالجة المشكلة. |
En outre, la tentation d'étendre à l'excès ses limites et son champ d'application ne fait qu'intensifier les incertitudes sur cette notion et ses implications. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لن تفضي الرغبة الجامحة في التوسيع المفرط لحدود المفهوم ومجال تغطيته إلا إلى زيادة الغموض حوله وحول الآثار المترتبة عليه. |
Nous souhaitons l'approfondissement du dialogue avec les États Membres quant à ses implications opérationnelles et budgétaires. | UN | ونتطلع إلى حوار أشمل مع الدول الأعضاء بشأن ما يترتب عليه من آثار في التشغيل والميزانية. |