ويكيبيديا

    "ses institutions politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مؤسساتها السياسية
        
    • مؤسساته السياسية
        
    • ومؤسساته السياسية
        
    • ومؤسساتها السياسية
        
    L'Amérique centrale a besoin de ressources financières et de soutien technique pour reconstruire et consolider ses institutions politiques, économiques et sociales. UN ذلك أن أمريكا الوسطى تحتاج إلى الموارد المالية والدعم التقني ﻹعادة بناء وترسيخ مؤسساتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    La démocratie, en tant que remarquable réalisation l'humanité, oblige toute personne qui y est attachée à renforcer ses institutions politiques et à la sauver de tous les dangers. UN فالديمقراطية، بوصفها إنجازا متميزا للبشرية، تجعل من الواجب على كل شخص ملتزم بها أن يعزز مؤسساتها السياسية وأن يحميها من كل المخاطر.
    Nous reconnaissons qu'un État palestinien viable exigera des institutions fortes et efficaces. Nous saluons les efforts de l'Autorité palestinienne visant à renforcer ses institutions politiques et en matière de sécurité, et nous restons déterminés à appuyer ces efforts. UN وندرك أيضا أن الدولة الفلسطينية، لتكون قابلة للحياة، تحتاج إلى مؤسسات قوية فعالة، ونشيد في هذا الصدد بجهود السلطة الفلسطينية لتعزيز مؤسساتها السياسية والأمنية ونلتزم بمواصلة دعمنا لها.
    Le peuple cubain participe à l'exercice et au contrôle actif du Gouvernement par le biais de ses institutions politiques et civiles et dans le cadre de sa législation. UN ويشارك الشعب الكوبي في ممارسة الحكم ويراقب الحكومة بنشاط من خلال مؤسساته السياسية والمدنية وفي إطار قوانينه.
    La tenue d'élections crédibles à la date prévue a marqué un tournant de la transition, qui a été l'occasion pour le peuple libanais d'exprimer la volonté de se forger un avenir propre, de renforcer ses institutions politiques et de recouvrer la plénitude de sa souveraineté. UN وكان إجراء هذه الانتخابات في الموعد المقرر وعلى نحو موثوق عنصرا أساسيا في مرحلة انتقالية يُعرب فيها الشعب اللبناني عن تصميمه على تشكيل مستقبله وتعزيز مؤسساته السياسية واستعادة سيادته الكاملة.
    Cette collaboration a forgé un lien organique entre le Commonwealth et les Nations unies, grâce auquel le Commonwealth a adopté la perspective mondiale des Nations Unies tandis que ces dernières ont bénéficié de la souplesse fonctionnelle du Commonwealth, de son unité culturelle de même que de ses institutions politiques et de ses réseaux d'institutions. UN وأدى التعاون إلى إيجاد ارتباط عضوي بين الكومنولث واﻷمم المتحدة، حيث استوعب الكومنولث المفاهيم العالمية لﻷمم المتحدة واستفادت اﻷمم المتحدة من المرونة الوظيفية للكومنولث ووحدته الثقافية ومؤسساته السياسية وتلك العاملة في مجال إقامة الصلات والروابط.
    5. Nous demandons également à la communauté internationale d'aider le Cambodge dans la vaste tâche consistant à remettre sur pied son infrastructure dévastée ainsi que ses institutions politiques, sociales et économiques. UN ٥ - وإننا أيضا ندعو المجتمع الدولي الى مساعدة كمبوديا في المهام الضخمة، ألا وهي إعادة بناء هياكلها اﻷساسية المحطمة، ومؤسساتها السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Il l'a encouragée à continuer de consolider ses institutions politiques et judiciaires pour en garantir l'unité et l'intégrité et à instaurer une paix et une stabilité durables dans le pays. UN وشجعها المغرب على مواصلة توطيد مؤسساتها السياسية والقضائية بغية ضمان وحدتها وسلامة أراضيها وتحقيق سلام واستقرار دائميْن.
    L'Argentine, également après trois décennies d'instabilité politique, d'insécurité juridique et d'économie fermée, a retrouvé, au prix de sacrifices, la voie démocratique, en consolidant ses institutions politiques, judiciaires et économiques. UN وعلــى نفــس النحو، فــإن اﻷرجنتين، بعد عشرات السنوات مــن عــدم الاستقرار وانعدام اﻷمن القانوني والانغلاق الاقتصادي قــد قدمــت تضحيــات حتى تعود إلى درب الديمقراطية وهي تقــوم بتعزيز مؤسساتها السياسية والقانونية والاقتصادية.
    Après des années de violence et d'incertitude, El Salvador se trouve aujourd'hui à l'étape de consolidation du processus de paix, de rétablissement et de renforcement de ses institutions politiques, économiques et sociales, et de perfectionnement de ses structures afin que, grâce au dialogue et à la pluralité, il puisse réduire les différences inhérentes à toutes les sociétés d'aujourd'hui. UN فبعد سنوات من العنف وعدم الاستقرار، وصلت السلفادور اليوم إلى مرحلة توطيد عملية السلام، وبناء وتعزيز مؤسساتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وبصقل هياكلها بما يمكﱢنها، عن طريق الحوار، من الاستفادة من التعددية في معالجة الاختلافات المتأصلة في كل المجتمعات المعاصرة.
    Avec la fin de la guerre froide, toutes les situations d'affrontement dans les relations entre États doivent céder le pas à la coopération. La région de l'Amérique latine, comme d'autres régions dans le monde, déploie des efforts pour renforcer ses institutions politiques et économiques. UN وبانتهاء الحرب الباردة، أصبح من اللازم أن تخلي جميع حالات المواجهة في العلاقات بين الدول الطريق ليحل محلها التعاون، ومنطقة أمريكا اللاتينية مثل المناطق اﻷخرى في العالم تنهض في الوقت الحالي بمساع تعاونية لتقوية مؤسساتها السياسية والاقتصادية.
    Comme Haïti se dirige à nouveau vers la stabilisation et le développement à long terme, et a considérablement renforcé ses institutions politiques, ainsi que les structures garantes de l'état de droit, la MINUSTAH a continué de retirer les renforts déployés après le tremblement de terre et de réduire les activités qu'elle menait pour remédier aux conséquences de la catastrophe. UN 47 - ونظرا لأن هايتي تركز مرة أخرى على أهداف استقرار وتنمية أطول أجلاً، وخطت خطوات مهمة من أجل تعزيز مؤسساتها السياسية ومؤسسات سيادة القانون، ما برحت البعثة تقلص الزيادة الكبيرة في حجمها في أعقاب الزلزال، كما قللت البعثة كذلك من الأنشطة المتصلة بالتحديات التي سببها الزلزال.
    2. Le Mexique a connu un profond processus de transformation de ses institutions politiques, juridiques et sociales qui s'est traduit au cours des dix dernières années par un renforcement de l'exercice de l'ensemble des droits de l'homme dans le pays. UN 2- شهدت المكسيك(1) عملية تغيير جذري في مؤسساتها السياسية والقضائية والاجتماعية، وهي عملية تجلت خلال الأعوام العشرة الماضية في تعزيز ممارسة حملة حقوق الإنسان في البلد.
    Ces grandes Eglises utiliseraient, à cet effet, leur influence auprès de l’Etat à travers ses institutions politiques et administratives, notamment dans le cadre des campagnes d‘information du public sur les sectes et d’aide aux victimes des sectes et au niveau de la Commission d’enquête du Bundestag. UN ويقال إن هذه الكنائس الكبرى تستخدم، لهذه الغاية، نفوذها لدى الدولة عن طريق مؤسساتها السياسية اﻹدارية لا سيما في إطار حملات اﻹعلام العام المتعلقة بالفرق والمعونة المقدمة إلى ضحايا الفرق وعلى مستوى لجنة التقصي التابعة للبرلمان )البندستاغ(.
    36. Renforcer ses institutions politiques et judiciaires afin de promouvoir les droits de l'homme et les autres droits fondamentaux de la population (République démocratique populaire lao); UN 36- تعزيز مؤسساتها السياسية والقضائية للنهوض بحقوق الإنسان وجميع الحقوق الأساسية الأخرى للسكان (جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية)؛
    Encourageant le Secrétaire général et son Représentant spécial à poursuivre et à intensifier leur action aux niveaux national, régional et local, notamment en favorisant une large participation de tous les secteurs de la société somalie, afin de promouvoir le processus de règlement politique et de réconciliation nationale et d'aider le peuple somali à régénérer ses institutions politiques et à redresser son économie, UN وإذ يشجع اﻷمين العام وممثله الخاص على مواصلة وتكثيف أعمالها على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والمحلية، بما في ذلك تشجيع المساهمة العريضة المقدمة من جميع قطاعات المجتمع الصومالي، لتعزيز عملية التسوية السياسية والمصالحة الوطنية وعلى مساعدة شعب الصومال في اصلاح مؤسساته السياسية واقتصاده،
    Encourageant le Secrétaire général et son Représentant spécial à poursuivre et à intensifier leur action aux niveaux national, régional et local, notamment en favorisant une large participation de tous les secteurs de la société somalie, afin de promouvoir le processus de règlement politique et de réconciliation nationale et d'aider le peuple somali à regénérer ses institutions politiques et à redresser son économie, UN وإذ يشجع اﻷمين العام وممثله الخاص على مواصلة وتكثيف أعمالها على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والمحلية، بما في ذلك تشجيع المساهمة العريضة المقدمة من جميع قطاعات المجتمع الصومالي، لتعزيز عملية التسوية السياسية والمصالحة الوطنية وعلى مساعدة شعب الصومال في اصلاح مؤسساته السياسية واقتصاده،
    Toute initiative lancée par la communauté internationale pour régler la crise actuelle en Haïti ne saurait l'être au détriment du droit du peuple haïtien de choisir lui-même ses institutions politiques et sociales et les moyens d'assurer son développement pour venir à bout de la pauvreté. UN 22 - واسترسل قائلا إن أي مبادرة دولية لحل الأزمة الحالية في هايتي يجب ألا تجور على حق الشعب الهايتي في اتخاذ القرارات بشأن مؤسساته السياسية والاجتماعية والوسائل الكفيلة بتحقيق تنمية من شأنها القضاء على الفقر.
    6. Prie instamment le Secrétaire général de redoubler d'efforts aux niveaux local, régional et national, notamment en encourageant une large participation de tous les secteurs de la société somalie, pour poursuivre le processus de réconciliation nationale et de règlement politique et pour aider la population somalie à reconstruire ses institutions politiques et son économie; UN ٦ - يحث اﻷمين العام على مضاعفة جهوده على المستويات المحلية والاقليمية والوطنية بما في ذلك تشجيع الاشتراك الواسع لجميع قطاعات المجتمع الصومالي، لمواصلة عملية المصالحة الوطنية والتسوية السياسية ومساعدة الشعب الصومالي في إعادة إنعاش مؤسساته السياسية واقتصاده؛
    6. Prie instamment le Secrétaire général de redoubler d'efforts aux niveaux local, régional et national, notamment en encourageant une large participation de tous les secteurs de la société somalie, pour poursuivre le processus de réconciliation nationale et de règlement politique et pour aider la population somalie à reconstruire ses institutions politiques et son économie; UN ٦ - يحث اﻷمين العام على مضاعفة جهوده على المستويات المحلية والاقليمية والوطنية بما في ذلك تشجيع الاشتراك الواسع لجميع قطاعات المجتمع الصومالي، لمواصلة عملية المصالحة الوطنية والتسوية السياسية ومساعدة الشعب الصومالي في إعادة إنعاش مؤسساته السياسية واقتصاده؛
    6. Prie instamment le Secrétaire général de redoubler d'efforts aux niveaux local, régional et national, notamment en encourageant une large participation de tous les secteurs de la société somalie, pour poursuivre le processus de réconciliation nationale et de règlement politique et pour aider la population somalie à reconstruire ses institutions politiques et son économie; UN ٦ - يحث اﻷمين العام على مضاعفة جهوده على المستويات المحلية والاقليمية والوطنية بما في ذلك تشجيع الاشتراك الواسع لجميع قطاعات المجتمع الصومالي، لمواصلة عملية المصالحة الوطنية والتسوية السياسية ومساعدة الشعب الصومالي في إعادة إنعاش مؤسساته السياسية واقتصاده؛
    Nous ne pouvons que condamner une fois de plus ces actes de violence politique qui, par leur persistance et leur caractère fortement sectaire, ne visent pas moins que la destruction d'un pays, de ses infrastructures et de ses institutions politiques, à l'instar de l'attentat du 12 avril 2007 qui a été perpétré contre le Conseil des représentants. UN ومرة أخرى ندين أعمال العنف تلك، التي لا يهدف استمرارها وطابعها الطائفي بصورة ساحقة سوى إلى تدمير بلد وبنيته التحتية ومؤسساته السياسية. وخير مثال على ذلك الهجوم الذي وقع في 12 نيسان/ابريل 2007 على مجلس النواب.
    Mme Corti dit que l'excellente présentation orale a permis au Comité de mieux comprendre l'histoire de la République d'Ouzbékistan, ses institutions politiques et le rôle des femmes dans la société ouzbèke. UN 24 - السيدة كورتي: قالت إن العرض الشفوي الحسن للتقرير أتاح للجنة أن تستشف صورة أوضح لتاريخ أوزبكستان ومؤسساتها السياسية ودور المرأة في المجتمع الأوزبكستاني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد