Il a affirmé que ses instructions étaient d'obtenir que le Gouvernement fédéral somalien approuve la présence du FNLO dans la ville. | UN | وقال ديريه إن تعليماته كانت تقضي بالحصول على موافقة حكومة الصومال الاتحادية على وجود الجبهة الوطنية في المدينة. |
Que si je voulais la revoir en vie, je devrais suivre précisément ses instructions. | Open Subtitles | وأني لو اردت أن اراها ثانيةً فلابد أن أتبع تعليماته بالضبط |
Il rappellerait de nouveau aux missions ses instructions en matière de gestion des biens durables. | UN | وستكرر الإدارة تعليماتها للبعثات بشأن إدارة أصناف الممتلكات غير المستهلكة. |
Attribution à l'État d'un comportement mené en fait sur ses instructions ou bien sous sa direction ou son contrôle | UN | تحميل الدولة التصرفات التي تنفذ في الواقع بناء على تعليماتها أو بتوجيهها أو تحت رقابتها |
M. Butler recevait ses instructions directement du Secrétaire d'État américain, Mme Albright. | UN | وكان بتلر يتلقى توجيهاته مباشرة من وزيرة الخارجية اﻷمريكية السيدة أولبرايت. |
Le comportement d'un organe ou agent d'une organisation internationale est considéré comme un fait de l'organisation d'après le droit international si cet organe ou agent agit en cette qualité, même s'il outrepasse sa compétence ou contrevient à ses instructions. | UN | يعتبر تصرف أي جهاز أو وكيل تابع لمنظمة دولية فعلاً صادراً عن تلك المنظمة، بموجب القانون الدولي، إذا تصرف الجهاز أو الوكيل بهذه الصفة، وذلك حتى إذا تجاوز التصرف حدود سلطته أو كان مخالفاً للتعليمات. |
18. Toute personne détachée à titre gracieux assume ses fonctions sous l’autorité du fonctionnaire compétent du département ou bureau preneur, ou de toute autre personne agissant en son nom, et doit se conformer à ses instructions. | UN | ١٨ - يؤدي الموظفون المقدمون دون مقابل مهامهم تحت سلطة المسؤول المختص في اﻹدارة المعنية أو المكتب المعني، أو من ينوب عنه، مع الامتثال التام لتعليماته. |
Nous saluons à cet égard la récente modification de ses instructions de procédure et nous l'encourageons à continuer d'examiner ce type de mesures. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بالتغييرات الأخيرة التي أدخلتها على توجيهاتها الإجرائية ونشجعها على مواصلة النظر في هذه التدابير. |
Ce dernier affirme que durant le procès, il s'est entretenu une nouvelle fois avec son avocate, mais qu'elle ne s'était pas conformée à ses instructions. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ انه اجتمع مرة أخرى مع المحامية خلال المحاكمة ولكنها لم تنفذ تعليماته. |
Ce massacre horrible a été exécuté par la branche d'Hébron du Hamas, qui reçoit directement ses instructions du commandement du Hamas à Damas. | UN | تلك المذبحة الرهيبة نفذها فرع حماس في الخليل، الذي يتلقى تعليماته مباشرة من قيادة حماس في دمشق. |
Le Représentant spécial a finalement rapporté ses instructions, et la situation est maintenant normalisée. | UN | ونتيجة لذلك الإشعار، قرر الممثل الخاص سحب تعليماته إلى أفراد البعثة، وأصبحت الحالة عادية. |
Il est évident que si les autorités laissent la société concessionnaire faire exécuter ses instructions par la force, les effets sur la population seront extrêmement graves. | UN | ولا شك في أن العواقب ستكون وخيمة بالنسبة إلى السكان إن سمح للشركة بتنفيذ تعليماتها بالقوة. |
Attribution à l'État d'un comportement mené en fait sur ses instructions ou bien sous sa direction ou sous son contrôle | UN | تحميل الدولة التصرفات التي تنفذ في الواقع بناء على تعليماتها أو بتوجيهها أو تحت رقابتها |
Attribution à l'État d'un comportement mené en fait sur ses instructions ou bien sous sa direction ou son contrôle | UN | تحميل الدولـــــة التصرفات التي تنفذ في الواقع بناء على تعليماتها أو بتوجيهها أو تحت رقابتها |
Le programme de commande de RoboCop, la liste de ses instructions, déterminent son comportement. | Open Subtitles | برنامج الأوامر للشرطي الآلي مجموعة توجيهاته إنها من تحدد سلوكه لقد حان الوقت لنجدد البرنامج |
ses instructions quant à comment diriger l'Eglise après sa mort. | Open Subtitles | توجيهاته إليهم على كيف إلى استمرّ في كنيسته بعد موته . |
La Caisse est administrée et contrôlée par le Commissaire général, qui statue en dernier ressort, et conformément à ses instructions ainsi qu'aux procédures qu'il peut prescrire. | UN | 5 - وتدخل إدارة الصندوق تحت مسؤولية المفوض العام ويخضع لمراقبته وتصرفه، ووفقا للتعليمات والإجراءات التي قد يحددها. |
La Direction de l‘Office prend actuellement diverses mesures pour remédier aux faiblesses de ses mécanismes de contrôle interne : renforcement du Bureau de l’audit, révision de ses instructions techniques financières, vérification du respect de ces instructions et des contrôles et procédures internes, etc. | UN | تتخذ إدارة اﻷونــروا إجراءات تصحيحية بشأن الضوابط الداخلية عن طريــق خطوات متنوعة، منها تعزيز مكتب مراجــعة الحسابات وتنقيع تعليمـاته التقنية المتصلة بالمالية والتأكد من الامتثـال للتعليمات التقنيــة المتصلة بالمالية والضوابط واﻹجراءات الداخلية. |
Le Comité recommande que le HCR analyse de manière détaillée, statistiques à l'appui, les facteurs à l'origine de carences dans l'application de ses instructions sur l'évaluation du personnel, les incidences de ces carences et les solutions à mettre en oeuvre. | UN | 124 - ويوصي المجلس بأن تقوم المفوضية بمسح تفصيلي للإحصاءات والعوامل والآثار والحلول المتصلة بانخفاض مستوى الامتثال لتعليماته المتعلقة بتقييم الأداء. |
Certes, il est important que mon Gouvernement ait la possibilité de prendre connaissance du texte, de se prononcer et de nous faire part de ses instructions, mais nous ne cherchons pas à empêcher la Conférence de tenir une réunion informelle consacrée au projet de décision. | UN | ولئن كان من اﻷهمية بمكان بالنسبة لحكومتي أن تتاح لها فرصة الاطلاع على هذا النص وإبداء رأيها فيه وإحالة توجيهاتها المناسبة إلينا إلا أننا لا نقف في طريق المؤتمر والاجتماع غير الرسمي للتشاور بشأن مشروع المقرر. |
Toutes les banques et institutions financières nationales doivent confirmer à la State Bank of Pakistan qu'elles se sont conformées à ses instructions. | UN | ويُطلب إلى جميع المصارف والمؤسسات المالية غير المصرفية أن تؤكد امتثالها لتعليمات بنك الدولة لباكستان. |
De plus, l'Espagne a indiqué que tous les citoyens étaient tenus de coopérer avec la police, mais que les services de sécurité privée civile avaient l'obligation spéciale de coopérer avec la police et de l'aider, en se conformant à ses instructions. | UN | وعلاوة على ذلك، أفادت إسبانيا بأن جميع المواطنين ملزمين بالتعاون مع الشرطة وأنَّ الخدمات الأمنية ملزمة على نحو خاص بالتعاون مع قوات الشرطة ومساعدتها والتقيّد بتعليماتها. |
Elle fait valoir qu'un règlement avait été négocié sans son consentement et en dépit de ses instructions. | UN | وأفادت بأن التفاوض حول التسوية كان دون موافقتها ومخالفاً لتعليماتها. |
La MINUL devrait envisager de réorganiser sa composante Police des Nations Unies et de réviser ses instructions permanentes, afin que la plupart de ses unités puissent jouer un rôle consultatif auprès de la Police nationale libérienne. | UN | ينبغي للبعثة أن تنظر في إعادة تنظيم صفوف شرطتها وإعادة النظر في إجراءات تشغيلها الموحدة لكي تكون معظم الوحدات مهيكلة لتؤدي أدوارا استشارية فيما يخص الشرطة الوطنية الليبرية. |
La difficulté que je perçois cependant, en écoutant avec une grande attention le représentant des États-Unis à la voix posée, est qu'il reçoit ses instructions directement de Washington. | UN | ولكن المشكلة، التي لمستها وأنا أستمع باهتمام بالغ إلى ممثل الولايات المتحدة وهو يتحدث بهدوء، هي أنه يتقيد بتعليمات مباشرة تلقاها من واشنطن العاصمة. |
3.2 Il est affirmé que l'avocat de la défense n'a rencontré l'auteur que la veille de l'audience en appel et n'a fait aucun cas de ses instructions. | UN | ٣-٢ وأدعي أن محامي الدفاع لم يلتق بمقدم البلاغ إلا في اليوم الذي سبق جلسة الاستئناف، وأنه لم يأخذ أية تعليمات منه. |