ويكيبيديا

    "ses liens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • علاقاتها
        
    • روابطها
        
    • الروابط
        
    • الصلات
        
    • صلاتها
        
    • روابطه
        
    • علاقاته
        
    • علاقتها
        
    • علاقته
        
    • صلاته
        
    • صلته
        
    • أواصرها
        
    • ارتباطها
        
    • ارتباطه
        
    • انتمائه
        
    Dans ce contexte, le HautCommissaire encourage également le Comité à renforcer ses liens avec le Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité. UN كما شجع المفوض السامي اللجنة على توطيد علاقاتها بلجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن.
    Elle approfondit ses relations de partenariat avec la Russie, de même que ses liens étroits avec les États-Unis et d'autres partenaires. UN وأخيــرا، تعمل أوروبا على تعميق مشاركتها مع روسيا، فضلا عن تعزيز روابطها الوثيقة مع الولايات المتحدة وشركاء آخرين.
    ses liens multiples et complexes avec la place qu'occupent les femmes et les hommes dans le domaine de l'emploi et, de façon plus générale dans la société, ainsi que leur condition respective, ont été mis en relief. UN وقد تم التأكيد على الروابط المتعددة والمعقدة بوضع ومركز المرأة والرجل، وبشكل أكثر عمومية، في التوظيف والمجتمع.
    Il devrait donc élargir ses liens avec les diffuseurs et les journalistes nationaux afin d'atteindre un public mondial. UN وعليه ينبغي توسيع الصلات مع الإذاعات الوطنية والصحفيين من أجل الاتصال بالجماهير في كل أنحاء العالم.
    L'organisation attache une importance extrême à ses liens avec le Conseil économique et social et ses organes subsidiaires. UN تعتبر المنظمة أن صلاتها بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية صلات بالغة الأهمية.
    La résidence permanente du demandeur ou l’endroit où il avait son emploi, ses biens ou ses liens familiaux étaient probablement plus pertinents en l’occurrence. UN فمكان اﻹقامة الدائم لطالب القرض أو مكان عمله أو ممتلكاته أو روابطه اﻷسرية قد تكون أهم في هذا الصدد.
    De surcroît, le Bureau doit resserrer ses liens avec les ONG spécialisées dans la protection des droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، يتعين على المكتب أن ينمي علاقاته مع المنظمات غير الحكومية المختصة بحماية حقوق اﻹنسان.
    pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes sur ses liens avec les parlementaires UN بيان من اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وعن علاقتها بالبرلمانيين
    En tant qu'organisation régionale, le Forum du Pacifique Sud souhaite renforcer ses liens avec les Nations Unies. UN إن محفل جنوب المحيط الهادئ، بصفته منظمة اقليمية، يود أن يعزز علاقته مع اﻷمم المتحدة.
    Ces dernières années, l'Argentine a renforcé sa relation politique et a accru ses liens culturels et commerciaux avec l'Afrique. UN وفي السنوات الماضية، عززت الأرجنتين علاقاتها السياسية والثقافية والتجارية مع أفريقيا.
    L'Association mondiale des juristes tient à renforcer ses liens avec l'Organisation des Nations Unies. UN وتتوق رابطة القانونيين العالمية إلى تعزيز علاقاتها مع اﻷمم المتحدة.
    D'après des informations non vérifiées obtenues par le Secrétariat, Bockarie vit toujours au Libéria et le Gouvernement libérien n'a pas rompu ses liens avec le RUF en Sierra Leone. UN فالمعلومات غير المؤكدة التي وصلت إلى الأمانة العامة تفيد أن بوكاري لا يزال يعيش في ليبريا، وأن حكومة ليبريا لم تقطع علاقاتها بالجبهة المتحدة الثورية في سيراليون.
    Elle se propose de renforcer ses liens avec le Conseil et de participer désormais aux différentes manifestations organisées par le Conseil. UN وهي تعتزم توسيع نطاق روابطها بالمجلس والمشاركة في مختلف الأحداث التي يقيمها المجلس في المستقبل.
    Il a également pris des initiatives visant à renforcer ses liens avec le dispositif des Nations Unies pour les droits de l'homme à Genève. UN وقد اتخذت اللجنة أيضا مبادرات تهدف إلى تمتين روابطها مع آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في جنيف.
    À l'avenir, la Commission compte bien approfondir encore ses liens avec l'Assemblée générale. UN تتطلع اللجنة إلى مزيد من تعميق روابطها مع الجمعية العامة في المستقبل.
    Le renforcement des moyens de recherche du PNUCID avait coïncidé avec le resserrement de ses liens avec d'autres grands centres de recherche. UN وقال ان تحسين قدرات اليوندسيب في مجال البحوث تزامن مع تعزيز الروابط مع مراكز البحوث الرئيسية اﻷخرى.
    L'UNICEF, de concert avec ses comités nationaux, continue de renforcer ses liens financiers et non monétaires avec le secteur privé. UN ولا تزال اليونيسيف، بالتعاون مع لجانها الوطنية، تعزز الروابط المالية وغير النقدية مع القطاع الخاص.
    S'agissant de l'Initiative pour l'accélération de l'éducation pour tous, il fallait s'appliquer à renforcer ses liens avec la Banque mondiale. UN وفيما يتعلق بمبادرة المسار السريع، فثمة ضرورة لبذل مزيد من الجهود لتعزيز الصلات مع البنك الدولي.
    La fourniture d'une assistance technique efficace pour s'attaquer à ce problème de plus en plus grave et à ses liens avec la criminalité organisée constituera donc une priorité pour 2003. UN وهكذا، سيصبح من باب الأولوية ايجاد مساعدة تقنية فعالة للرد على مشكلة الاختطاف المتنامية وعلى صلاتها بالجريمة المنظمة.
    Si au contraire le territoire souhaitait maintenir ses liens avec le Royaume-Uni, il sauvegarderait le développement futur du territoire et sa sécurité continue et tiendrait des consultations politiques annuelles régulières avec eux. UN وعندما يختار الإقليم بدلا من ذلك الإبقاء على روابطه بالمملكة المتحدة، فإنها ستحافظ على التنمية المستقبلية والأمن المستمر لذلك الإقليم وستجري مشاورات سياسية سنوية منتظمة معه.
    Le FNUAP continue à développer ses liens de coopération avec les institutions financières internationales, notamment avec la Banque mondiale. UN ما فتئ الصندوق يوسع نطاق علاقاته التعاونية مع المؤسسات المالية الدولية مثل البنك الدولي.
    Annexe V sur ses liens avec les organisations non gouvernementales UN بيان من اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن علاقتها مع المنظمات غير الحكومية
    33. La population des Tokélaou a, à maintes reprises, exprimé le désir de maintenir ses liens privilégiés avec la Nouvelle-Zélande. UN ٣٣ - وقد أعرب شعب توكيلاو مرارا وتكرارا عن رغبته في اﻹبقاء على علاقته الخاصة بنيوزيلندا.
    109. Le FNUAP s'est donc employé à resserrer ses liens avec les organisations non gouvernementales qui s'occupent de la condition de la femme. UN ١٠٩ - وهكذا عمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على نحو وثيق مع المنظمات غير الحكومية التي تركز على المرأة لتعزيز صلاته معها.
    L'auteur était toutefois parvenu à rétablir ses liens avec l'organisation en 2001. UN بيد أن صاحب البلاغ قد تمكّن من إعادة صلته بالمنظمة في عام 2001.
    Elle est fondée sur la religion, la moralité et le patriotisme. La loi protège l'intégrité de la famille, renforce ses liens et protège la maternité et l'enfance. UN المادة 9 الأسرة أساس المجتمع قوامها الدين والأخلاق وحب الوطن، يحفظ القانون كيانها ويقوي أواصرها ويحمي في ظلها الأمومة والطفولة.
    Ils ont permis de recenser les faiblesses de cette liste et ses liens avec les processus nationaux. UN وتمت بالتالي استبانة مواطن ضعف القائمة المرجعية الأولية لتقييم تنفيذ الاتفاقية وكيفية ارتباطها بالعمليات الوطنية.
    La consolidation de ses liens familiaux de manière suffisante afin qu'il puisse construire des relations familiales équilibrées. UN يوثق ارتباطه بأسرته بما يكفي لبناء علاقات أسرية متوازنة.
    Aucun parti politique ne peut faire valoir ses liens raciaux pour transmettre son idéologie. UN ولا يمكن لأي حزب سياسي استخدام انتمائه العرقي في نقل أيديولوجياته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد