Il a ajouté que l'État partie était donc tenu de donner effet aux constatations du Comité et d'accepter ses normes, ses pratiques, ses méthodes de travail et sa jurisprudence. | UN | وأضاف من ثم أن الدولة الطرف ملزمة بإنفاذ آراء اللجنة وقبول معاييرها وممارساتها وأساليب عملها واجتهاداتها. |
Insistant sur l'importance de mettre en œuvre l'article 24 de la Convention, il a révélé comment l'adoption de la Convention avait contraint la Jordanie à modifier ses normes en matière d'enseignement. | UN | وقد أوضح أهمية تنفيذ المادة 24، وناقش كيف أدى اعتماد الأردن للاتفاقية إلى طرح تحد أمامها لتغيير معاييرها التعليمية. |
Cela lui permet d'accorder ses normes, ses règlements et ses procédures avec ceux de l'ONU et des autres organismes appartenant au Système. | UN | وهذا يتيح للمحكمة مواءمة معاييرها وأنظمتها وعملياتها مع الأمم المتحدة ومع المؤسسات الأعضاء الأخرى في هذا المجال. |
Nous éprouvons de l'estime pour ses normes et ses principes, mais nous avons les nôtres, nous aussi. | UN | إننا نحترم معاييره ومبادئـــه ولكن لدينـــا معاييرنــــا ومبادئنا أيضا. |
Ils ont également instamment demandé à l'OIT de bien veiller à ce que ses normes sur l'emploi, les droits fondamentaux de l'homme et le tripartisme fassent partie intégrante des politiques d'ajustement. | UN | كذلك حث الاجتماع منظمة العمل الدولية على استمرار اليقظة لضمان بقاء الاحترام الكامل لمعاييرها المتصلة بالعمالة وحقوق اﻹنسان وثلاثية اﻷطراف جزءا لا يتجزأ من سياسات التكيف الهيكلي. |
i) Le Conseil international des normes comptables (IASB) et ses normes (IFRS) | UN | `1` المجلس الدولي لمعايير المحاسبة ومعاييره الدولية للإبلاغ المالي |
:: Quatrièmement, en cas de violation de ses normes obligatoires par une tentative de sécession, le droit international ne reste pas neutre. | UN | :: رابعا، إن القانون الدولي لا يبقى محايداً عندما تنتهك قواعده القطعية في محاولة للانفصال من جانب واحد. |
La preuve en est que ses normes sont devenues en partie le droit coutumier international. | UN | وحقيقة أن قواعدها أصبحت بالفعل، ولو جزئيا، قانونا دوليا عرفيا، تشهد على قيمتها البالغة. |
Ainsi, elle peut mettre ses normes, règles et activités de sécurité en harmonie avec celles de l'ONU et d'autres organisations membres. | UN | وهذا يتيح للمحكمة مواءمة معاييرها وأنظمتها وعملياتها مع الأمم المتحدة ومع المؤسسات الأعضاء الأخرى في هذا المجال. |
L'Organisation n'a pas été à même de faire appliquer systématiquement ses normes et principes. | UN | ولم تنجح المنظمة ولم تكن منتظمة في تنفيذ معاييرها ومبادئها. |
En fait, ses normes continuent de servir de principal guide pour l'évaluation du développement et de l'émancipation de la société humaine. | UN | وفي واقع اﻷمر، تظل معاييرها موجها أساسيا لتقييم تطور المجتمع البشري وتحرره. |
Le Comité envisageait aussi de contribuer à l'interprétation de ses normes et répondrait aux questions relatives à leur signification et à leur application. | UN | وتنظر اللجنة أيضا في الوسائل التي تساعد على تفسير معاييرها وستكون مستعدة في المستقبل لﻹجابة على اﻷسئلة المتعلقة بمعانيها وتطبيقها. |
Il a ajouté que l'État partie était donc tenu de donner effet aux constatations du Comité et d'accepter ses normes, ses pratiques, ses méthodes de travail et sa jurisprudence. | UN | وأضاف من ثم أن الدولة الطرف ملزمة بإنفاذ آراء اللجنة وقبول معاييرها وممارساتها وأساليب عملها واجتهاداتها. |
À la population, la Convention pose la difficile question de savoir s'il convient ou non de revenir sur ses normes traditionnelles. | UN | وبالنسبة إلى شعب توفالو، تطرح الاتفاقية مسألة صعبة وهي هل تعيد النظر في معاييرها التقليدية أم لا. |
À cet égard, la communauté internationale a déjà clairement fait savoir quelles étaient ses normes et ses attentes. | UN | وفي هذا الصدد، أوضح المجتمع الدولي بالفعل معاييره وتوقعاته. |
Elle procède actuellement à l'actualisation de ses normes en matière électorale. | UN | وهو الآن بصدد استكمال معاييره في مجال الانتخابات. |
Il n'est en effet plus possible aujourd'hui de tenir à un jeune le discours moral traditionnel, autoritaire, prompt à imposer ses normes. | UN | وفي واقع الأمر، لم يعد من الممكن اليوم التوجه إلى الشباب بالخطاب الأخلاقي التقليدي السلطوي ومحاولة فرض معاييره عليهم. |
Agissons conformément à ses normes et principes. | UN | لنعمل وفقا لمعاييرها ومبادئها. |
Être autonome, c'est, pour un établissement d'enseignement supérieur, jouir du degré de liberté dont il a besoin pour prendre des décisions efficaces, qu'il s'agisse de ses travaux, de ses normes, de sa gestion ou de ses activités connexes. | UN | والاستقلال هو درجة من الحكم الذاتي لازمة لكي تتخذ مؤسسات التعليم العالي القرارات بفعالية بالنسبة للعمل الأكاديمي ومعاييره وإدارته وما يرتبط به من أنشطة. |
Pour l'instant, ses normes sont vagues, souvent inconnues et fréquemment violées de manière délibérée. | UN | وفي الوقت الحالي تتسم قواعده بالغموض، وهو مجهول في أغلب الأحيان وكثيرا ما يجري انتهاكه عمدا. |
L'auto-évaluation fait en outre apparaître que le Corps commun a renforcé ses méthodes de travail, ses procédures et ses normes. | UN | وإن التقييم الذاتي يدل أيضاً على أن الوحدة قد عززت من أساليب عملها ومن قواعدها ومعاييرها. |
c) ses normes et lignes directrices; | UN | ج - معايير الوحدة ومبادئها التوجيهية؛ |
:: Les Pays-Bas disposent également d'un Bureau central pour les organisations de collecte de fonds (CBF), qui exerce un contrôle sur les organisations caritatives prêtes à respecter volontairement ses normes. | UN | :: ولدى هولندا أيضا مكتب مركزي لمؤسسات جمع الأموال يشرف على المؤسسات الخيرية التي تقر طواعية بالامتثال لقواعده. |
La totalité des activités nucléaires menées dans notre pays satisfont à ses normes et sont placées sous son contrôle. | UN | ويجري الاضطلاع بكل الأنشطة النووية في بلدنا وفقا لمعايير الوكالة وتحت رقابتها. |
Rien qu'en 2012, elle a traité environ 55 000 demandes ordinaires de participants et, malgré sa lourde charge de travail, elle a respecté ses normes de service en y répondant dans un délai de 15 jours. | UN | وجهز الصندوق في عام 2012 وحده ما يقرب من 000 55 طلب عادي، وعلى الرغم من ثقل عبء العمل فقد وفى بمعاييره للخدمات بأن رد على الطلبات في غضون 15 يوما. |
ses normes internationales d'information financière (IFRS), dérivées des Normes comptables internationales (NCI), ont été rendues obligatoires par l'Union européenne pour toutes les sociétés cotées en 2005 et ces normes, ou leurs équivalents nationaux, deviennent progressivement obligatoires dans d'autres pays dont l'Inde, l'Afrique du Sud, la Turquie et les États-Unis. | UN | أما المعايير الدولية للإبلاغ المالي التي وضعها هذا المجلس والمستمدة من المعايير المحاسبية الدولية فقد جعلها الاتحاد الأوروبي معايير إلزامية لجميع الشركات المسجلة في عام 2005 وأصبحت هذه المعايير أو ما يعادلها على المستوى الوطني تدريجياً معايير إلزامية في بلدان أخرى منها الهند وجنوب أفريقيا وتركيا والولايات المتحدة. |
131. Lorsqu'aucune disposition d'un traité international ne détermine expressis verbis si tout ou partie de ses normes a un effet direct dans l'ordre interne des États contractants, c'est au juge qu'il appartient, en droit belge, de décider si une norme du traité est directement applicable. | UN | 131- إذا لم تتضمن معاهدة دولية بنداً ينص صراحةً على أن جميع القواعد الواردة فيها، أو جزءاً منها، يُحدِث أثراً مباشراً في النظام الداخلي للدول المتعاقدة، فإن القاضي بموجب القانون البلجيكي هو من يُقرر ما إذا كانت قاعدة من قواعد معاهدة دولية تنطبق مباشرةً. |
L'IASB estime qu'il devrait être le seul organe qui publie des interprétations officielles de ses normes. | UN | ويرى المجلس الدولي للمعايير المحاسبية أنه ينبغي أن يكون هو الهيئة الوحيدة التي تصدر تفسيرات رسمية لمعاييره. |