L'Iraq a retiré ses objections antérieures aux vols effectués dans la zone qui constituait selon lui les limites de Bagdad. | UN | وقد سحب العراق اعتراضاته السابقة على تحليق الطائرات في داخل المنطقة التي كان يدعي انها تشكل حدود بغداد. |
Bien que conscient que l'on ne peut modifier le libellé du chapitre V, il tient à ce que ses objections soient consignées. | UN | وذكر أنه يصر على تسجيل اعتراضاته بالرغم من إدراكه بأنه لا يمكن تعديل عنوان الفصل الخامس. |
20. Le PRÉSIDENT indique au représentant de l'Inde que ses objections seront dûment consignées. | UN | ٢٠ - الرئيس: ذكر لممثل الهند أنه سيجري تسجيل اعتراضاته على النحو الواجب. |
Consciente du fait qu'un projet de constitution avait été présenté en 2009 et par la suite transmis à la Puissance administrante qui, en 2010, a demandé au territoire d'examiner ses objections au projet, | UN | وإذ تعلم أن ثمة مشروع دستور اقترح في عام 2009 وأحيل فيما بعد إلى الدولة القائمة بالإدارة، التي طلبت من الإقليم في عام 2010 النظر في اعتراضاتها على مشروع الدستور، |
Consciente du fait qu'un projet de constitution avait été présenté en 2009 et par la suite transmis à la Puissance administrante qui, en 2010, a demandé au territoire d'examiner ses objections au projet, | UN | وإذ تعي أنه تم اقتراح مشروع دستور في عام 2009 أحيل فيما بعد إلى الدولة القائمة بالإدارة التي طلبت إلى الإقليم في عام 2010 أن ينظر في اعتراضاتها على مشروع الدستور، |
L'Inde a réitéré ses objections au projet de traité, qu'elle avait déjà énoncées clairement à la Conférence. | UN | فقد أعادت الهند تأكيد اعتراضها على نص مشروع المعاهدة الذي كانت قد أوضحته في مؤتمر نزع السلاح. |
Mon pays a déjà eu l'occasion de faire part de ses objections sur la manière peu transparente et sélective dont le Code de conduite a été négocié. | UN | وقد أعرب بلدي عن اعتراضه على الطريقة الانتقائية والناقصة الشفافية التي جرى بها التفاوض على المدونة. |
L'Iraq a expressément réitéré ses objections aux procédures de la Commission, à la fois par écrit et de vive voix au début de la procédure orale. | UN | وكرر العراق تحديداً اعتراضاته على إجراءات اللجنة في رسائله الخطية، وفي بداية بياناته يوم انعقاد الإجراءات الشفوية. |
Sa délégation a déjà exprimé ses objections à la politisation et à la manipulation dont les droits de l'homme sont l'objet. | UN | وقد أعرب وفده عن اعتراضاته على إضفاء الطابع السياسي على مسائل حقوق اﻹنسان والتلاعب بهذه المسائل. |
La Slovaquie a pour pratique d'indiquer expressément dans ses objections quelles en sont les conséquences juridiques. | UN | وأعلن أن بلده اعتاد أن يحدد في اعتراضاته الآثار القانونية التي ينويها. |
La représentante du Bhoutan a fait une déclaration pour expliquer ses objections. | UN | وأدلى ممثل بوتان ببيان أوضح فيه أسباب اعتراضاته. |
ses objections ont été rejetées par les autorités. | UN | وقد رفضت السلطات اعتراضاته هذه. |
Les opérations de repérage des mines et de déminage devraient s'accélérer le long de la route principale de Malange à la frontière est du pays, l'UNITA ayant enfin levé ses objections à l'ouverture de cette artère vitale. | UN | ويتوقع أن تتسارع عملية مسح اﻷلغام وإزالتها على امتداد الطريق الرئيسي الممتد من مالانغي إلى الحدود الشرقية للبلد، حيث أن الاتحاد الوطني سحب أخيرا اعتراضاته على فتح هذا الطرق الحيوي. |
Toute personne soupçonnée d'avoir commis une infraction pénale et provisoirement détenue pour cette raison doit être conduite, au plus tard le lendemain de son arrestation, devant un juge qui doit lui notifier les motifs de l'arrestation, l'interroger et lui donner la possibilité de formuler ses objections. | UN | يمثُل أمام قاض كل شخص احتُجز احتياطياً للاشتباه في ارتكابه جريمة، وذلك في أجل أقصاه اليوم الموالي لاعتقاله؛ ويخبره القاضي بأسباب الاعتقال، ويستجوبه، ويفسح له المجال لتقديم اعتراضاته. |
Consciente du fait qu'un projet de constitution avait été présenté en 2009 et par la suite transmis à la Puissance administrante qui, en 2010, a demandé au territoire d'examiner ses objections au projet, | UN | وإذ تعي أنه تم اقتراح مشروع دستور في عام 2009 أحيل فيما بعد إلى الدولة القائمة بالإدارة التي طلبت إلى الإقليم في عام 2010 أن ينظر في اعتراضاتها على مشروع الدستور، |
Consciente du fait qu'un projet de constitution avait été présenté en 2009 et par la suite transmis à la Puissance administrante qui, en 2010, a demandé au territoire d'examiner ses objections au projet, | UN | وإذ تعي أنه تم اقتراح مشروع دستور في عام 2009 أحيل فيما بعد إلى الدولة القائمة بالإدارة التي طلبت إلى الإقليم في عام 2010 أن ينظر في اعتراضاتها على مشروع الدستور، |
Consciente du fait qu'un projet de constitution avait été déposé en 2009 et par la suite transmis à la Puissance administrante, qui en 2010 a demandé au territoire d'examiner ses objections au projet, | UN | وإذ تعي أنه تم اقتراح مشروع دستور في عام 2009 أحيل فيما بعد إلى الدولة القائمة بالإدارة التي طلبت إلى الإقليم في عام 2010 أن ينظر في اعتراضاتها على مشروع الدستور، |
Consciente du fait qu'un projet de constitution avait été présenté en 2009 et par la suite transmis à la Puissance administrante qui, en 2010, a demandé au territoire d'examiner ses objections au projet, | UN | وإذ تعي أنه تم اقتراح مشروع دستور في عام 2009 أحيل فيما بعد إلى الدولة القائمة بالإدارة التي طلبت إلى الإقليم في عام 2010 أن ينظر في اعتراضاتها على مشروع الدستور، |
Conscient des dangereuses conséquences que cela pourrait entraîner, le Gouvernement érythréen a exprimé ses réserves et fait part de ses objections et de sa position sans équivoque. | UN | وحكومة إريتريا مدركة لما قد يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. لذلك، فقد شددت على تحفظاتها وأعربت عن اعتراضها وعن موقفها الواضح. |
Pour qu'il n'y ait aucun doute, la République de Macédoine réitère ses objections aux différentes allégations, qui sont dénuées de fondement. | UN | ولإزالة أي لبس، تكرر جمهورية مقدونيا اعتراضها على مختلف الادعاءات المثارة التي لا أساس لها من الصحة. |
Dans ce cas, le subordonné a le devoir de faire part de ses objections à l'autorité qui l'a donné, en indiquant expressément la signification illégale qu'il attache à l'ordre litigieux. | UN | وفي هذه الحالة، يجب على الشخص المرؤوس أن يُطلع السلطة التي تصدر الأمر على اعتراضه بالإشارة بصراحة إلى المعنى غير المشروع الذي ينسبه إلى الأمر المتنازع عليه. |
Les Inspecteurs ont été informés que le Groupe de vérificateurs externes des comptes avait fait connaître officiellement ses objections à des audits de tiers concernant les Nations Unies demandés par des organismes donateurs. | UN | وأُبلغ المفتشون بأن فريق المراجعين الخارجيين قد سجل اعتراضه على أن يقوم طرف ثالث بمراجعة حسابات الأمم المتحدة بناءً على طلب الوكالات المانحة. |
La délégation américaine maintient ses objections quant à l'adoption de ces mécanismes par la Troisième Commission. | UN | والوفد الأمريكي يحتفظ باعتراضاته على اعتماد هذه الآليات على يد اللجنة الثالثة. |