ويكيبيديا

    "ses obligations à l'égard" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتزاماتها تجاه
        
    • بالتزاماته تجاه
        
    • بالالتزامات المستحقة
        
    • بالتزاماتها إزاء
        
    • بالتزاماتها فيما يتعلق
        
    • بواجباتها تجاه
        
    • بالتزاماته إزاء
        
    • التزاماتها تجاه
        
    • واجباتها بمقتضى
        
    • بمسؤولياتها إزاء
        
    Elle espère que la Commission sera en mesure d'adopter le projet de résolution A/C.5/54/L.60 afin de pouvoir s'acquitter de ses obligations à l'égard de la MINURSO. UN وأعربت عن أملها في أن تتمكن اللجنة من اعتماد مشروع القرار A/C.5/54/L.60 حتى تتمكن من الوفاء بالتزاماتها تجاه بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.
    La Géorgie a réaffirmé qu’elle était déterminée à s’acquitter de ses obligations à l’égard de l’Organisation des Nations Unies, mais que les problèmes auxquels elle devait actuellement faire face ne le lui permettaient pas dans un avenir immédiat. UN ٣٧ - وأكدت جورجيا من جديد التزامها بالوفاء بالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة، بيد أنها ذكرت أن المشاكل التي عليها أن تواجهها في الوقت الراهن تجعل هذا اﻷمر مستحيلا في اﻷمد القريب.
    Le Yémen continuera de coopérer pleinement avec le HCR et est déterminé à respecter ses obligations à l'égard des réfugiés qui se trouvent dans le pays. UN واختتم حديثه قائلاً إن اليمن سوف يواصل تعاونه الكامل مع مفوضية شؤون اللاجئين وإنه ملتزم بالوفاء بالتزاماته تجاه اللاجئين الموجودين في البلد.
    Le Secrétaire général est déterminé à ce que l'Organisation s'acquitte dans les meilleurs délais de ses obligations à l'égard des États Membres qui fournissent des contingents et du matériel. UN والأمين العام ملتزم بالوفاء بأسرع ما يمكن بالالتزامات المستحقة للدول الأعضاء المساهِمة بقوات ومعدّات.
    Elle avait dit alors qu'elle jugeait ce décret nécessaire pour permettre à l'Autorité administrante de s'acquitter de ses obligations à l'égard du Territoire. UN وقد ذكر الوفد آنذاك أن اﻷمر ضروري لتمكين السلطة القائمة بالادارة من الوفاء بالتزاماتها إزاء الاقليم.
    Le Conseil de sécurité n'a pu se mettre d'accord pour contraindre Israël à honorer ses obligations à l'égard de la Palestine, encourageant ainsi Israël à agir dans l'impunité. UN ولم يتوصل مجلس الأمن إلى اتفاق بشأن إجبار إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بفلسطين، مما يشجع إسرائيل على التصرف مع الإفلات من العقاب.
    13. La Croatie accepte pleinement ses obligations à l'égard de la région. UN ١٣ - وتلتزم كرواتيا التزاما تاما بواجباتها تجاه المنطقة.
    En participant activement aux travaux des mécanismes des droits de l'homme aux niveaux national, régional et international, son pays a largement honoré ses obligations à l'égard du Conseil des droits de l'homme. UN وقالت إن بلدها قد أوفى إلى حد كبير بالتزاماته إزاء مجلس حقوق الإنسان عن طريق مشاركته الفعالة في عمل آليات حقوق الإنسان على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    Antigua-et-Barbuda entend continuer d'assumer ses obligations à l'égard de ses citoyens de même qu'à l'égard de cet organe. UN سوف تواصل أنتيغوا وبربودا تنفيذ التزاماتها تجاه مواطنيها وتجاه هذه الهيئة.
    S'étant acquitté de toutes ses obligations à l'égard du Traité et ayant pris toutes les mesures possibles en vue de réaliser un monde exempt d'armes nucléaires, le Mexique peut légitimement demander à d'autres États d'honorer leurs obligations. UN وأضاف أن المكسيك إذ امتثلت لجميع واجباتها بمقتضى معاهدة عدم الانتشار واتخذت كل خطوة ممكنة في سبيل قيام عالم خالٍ من الأسلحة النووية، يمكن أن تطلب بشكل مشروع أن تمتثل الدول الأخرى لتلك الواجبات.
    13. Néanmoins, le Gouvernement géorgien attache une grande importance à ses obligations à l'égard des institutions internationales. UN ١٣ - وتابع يقول إن حكومة جورجيا تولي مع ذلك أهمية كبيرة للوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمات الدولية.
    En outre, la décentralisation du pouvoir par transfert ou délégation ne diminue pas la responsabilité directe qui incombe à l'État de s'acquitter de ses obligations à l'égard de tous les enfants qui relèvent de sa juridiction. UN وفضلاً عن ذلك، فإن لامركزية السلطة، سواء من خلال نقل الصلاحيات أو التفويض، لا تقلل من المسؤولية المباشرة للدولة عن الوفاء بالتزاماتها تجاه كل الأطفال الخاضعين لولايتها.
    La réforme doit être un processus continu et non un événement ponctuel, et il est nécessaire d'évaluer ses résultats afin de déceler tout manquement du Département vis-à-vis de ses obligations à l'égard du public. UN وينبغي أن يكون الإصلاح عملية مستمرة، وليس حدثا واحدا، ويجب تقييم نتائجه بغية اكتشاف أي جوانب قصور في الإدارة فيما يتعلق بالتزاماتها تجاه الجمهور.
    17. Le Gouvernement tanzanien tient absolument à honorer ses obligations à l'égard de l'Organisation et il a versé le montant de sa contribution annuelle pour 2004 dans son intégralité. UN 17- وأعربت عن تعهد حكومتها بالوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة، وأكدت أن حكومتها دفعت اشتراكها السنوي كاملا عن سنة 2004.
    L'orateur rappelle à Israël ses obligations à l'égard de la population civile de Gaza conformément au droit international, y compris les lois gouvernant l'occupation, qui continuent à s'appliquer au territoire et à la population sous contrôle israélien. UN وذكّر إسرائيل بالتزاماتها تجاه سكان غزة المدنيين بموجب القانون الدولي، بما في ذلك قوانين الاحتلال، التي تظل منطبقة طالما استمرت سيطرة إسرائيل على الأرض وسكانها.
    L’Iraq a fait savoir que, bien qu’il se conforme aux dispositions des résolutions du Conseil de sécurité, le maintien des sanctions ne lui permettait pas, à l’heure actuelle, de remplir ses obligations à l’égard de l’ONU. UN وذكر أن العراق قد أبلغ اللجنة بأن استمرار الجزاءات، رغم امتثال العراق لقرارات مجلس اﻷمن، جعل من المستحيل عليه في الوقت الراهن أن يفي بالتزاماته تجاه اﻷمم المتحدة.
    Ces enfants étaient souvent perçus naguère comme des problèmes pour la société et non pas comme des victimes du manquement de cette même société à ses obligations à l’égard de tous ses enfants. UN فكثيرا ما كان ينظر إليهم على أنهم مشاكل تواجه المجتمع أكثر مما كان ينظر إليهم على أنهم أفراد أضيروا من جراء إخفاق المجتمع في الوفاء بالتزاماته تجاه جميع أطفاله.
    Le Président du Tribunal n'accorderait son autorisation qu'après s'être assuré que cet autre emploi n'est pas susceptible de donner lieu à un conflit d'intérêts et qu'il n'empêcherait pas le juge de s'acquitter pleinement de ses obligations à l'égard du Tribunal. UN ولا يعطي رئيس المحكمة إذنا إلا بعد التيقن من أن الوظيفة الأخرى لا يرجح أن ينشأ عنها تضارب في المصالح، وأنها لا تمنع القاضي من الوفاء تماما بالتزاماته تجاه المحكمة.
    Le Secrétaire général est déterminé à faire en sorte que l'Organisation s'acquitte dans les meilleurs délais de ses obligations à l'égard des États Membres qui fournissent des contingents et du matériel. UN والأمين العام ملتزم بالوفاء بأسرع ما يمكن بالالتزامات المستحقة للدول الأعضاء المساهمة بقوات ومعدات.
    Le Secrétaire général tient à ce que l'Organisation s'acquitte le plus rapidement possible, autant que le permet sa trésorerie, de ses obligations à l'égard des États Membres qui fournissent des contingents et du matériel. UN وأبدى الأمين العام التزاما إزاء الوفاء بالالتزامات المستحقة للدول الأعضاء المساهِمة بقوات ومعدّات على وجه السرعة بقدر ما تسمح به الحالة النقدية.
    Je recommande au Conseil de sécurité de prendre des mesures appropriées pour inviter le Gouvernement de la République de Croatie à s'acquitter de ses obligations à l'égard de la FORPRONU et de mettre un terme à ce blocus. UN وأوصي مجلس اﻷمن باتخاذ الاجراءات اللازمة لدعوة حكومة جمهورية كرواتيا إلى الوفاء بالتزاماتها إزاء القوة وإنهاء حالات سد الطرق القائمة.
    L'Éthiopie est toujours résolue à continuer d'honorer ses obligations à l'égard des réfugiés et de fournir aussi longtemps que nécessaire une assistance aux demandeurs d'asile. UN واختتم كلامه قائلا إن إثيوبيا لا تزال ملتزمة بمواصلة الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق باللاجئين وتقديم المساعدة لطالبي اللجوء طالما دعت الحاجة إلى ذلك.
    Le système des Nations Unies a engagé une vaste opération pour mettre en oeuvre mon rapport sur la prévention des conflits armés (A/55/985-S/2001/574) et mieux s'acquitter de ses obligations à l'égard des peuples du monde entier. UN 30 - لقد اضطلعت منظومة الأمم المتحدة بعملية شاملة لتنفيذ تقريري المتعلق بمنع نشوب الصراعات المسلحة (A/55/985-S/2001/574)، ولتحسين مدى وفائها بواجباتها تجاه شعوب العالم.
    Sa délégation approuve le nouveau programme de travail du Comité scientifique et soutient vivement ce dernier qui a invité l'Assemblée générale à réaffirmer son appui en donnant pour instructions au PNUE de s'acquitter de ses obligations à l'égard du Comité et de renforcer son niveau de financement actuel. UN ووفد جزر مارشال يوافق على برنامج العمل الجديد للجنة العلمية، ويساند بكل حماس ما طلبته اللجنة من الجمعية العامة من القيام مجدداً بتأكيد دعمها في هذا الصدد من خلال دعوة برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى الاضطلاع بالتزاماته إزاء اللجنة وإلى تعزيز مستوى تمويله الحالي.
    À cet égard, elle a constaté que la reconnaissance officielle d'une minorité par un État ne déterminait pas de façon probante la façon dont celui-ci s'acquitterait de ses obligations à l'égard des populations minoritaires. UN ولاحظ الخبير المستقل، في هذا الصدد، أن اعتراف دولة ما بأقلية رسمية ليس شاهداً في حد ذاته على التزاماتها تجاه سكان الأقليات.
    S'étant acquitté de toutes ses obligations à l'égard du Traité et ayant pris toutes les mesures possibles en vue de réaliser un monde exempt d'armes nucléaires, le Mexique peut légitimement demander à d'autres États d'honorer leurs obligations. UN وأضاف أن المكسيك إذ امتثلت لجميع واجباتها بمقتضى معاهدة عدم الانتشار واتخذت كل خطوة ممكنة في سبيل قيام عالم خالٍ من الأسلحة النووية، يمكن أن تطلب بشكل مشروع أن تمتثل الدول الأخرى لتلك الواجبات.
    La République de Corée prend très au sérieux ses obligations à l'égard de l'Organisation et, une fois la période de transition terminée, s'efforcera de verser dans les délais fixés le montant total de ses quotes-parts de financement du maintien de la paix. UN وقد اضطلعت جمهورية كوريا بمسؤولياتها إزاء الأمم المتحدة بمنتهى الجدية وبمجرد انتهاء الفترة الانتقالية سوف تسعى إلى دفع اشتراكاتها في حفظ السلام بالكامل وفي المواعيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد