ويكيبيديا

    "ses obligations en la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتزاماتها في هذا
        
    • بالتزاماته في هذا
        
    Cette position est incompatible avec le principe du non-refoulement et la Rapporteuse rappellera au Kirghizistan ses obligations en la matière. UN وهذا الموقف لا يتوافق مع مبدأ عدم الإبعاد وتعتزم المقررة الخاصة تذكير قيرغيزستان بالتزاماتها في هذا الصدد.
    L'engagement de la Russie en faveur du processus de désarmement et son respect rigoureux de ses obligations en la matière ne se sont jamais démentis. UN ولقد كانت روسيا ملتزمة دائما بعملية نزع السلاح والوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا المجال.
    En particulier, la Republika Srpska ne fait pas face à ses obligations en la matière. UN ولم تف جمهورية صربسكا بصفة خاصة بالتزاماتها في هذا الصدد.
    En indemnisant directement les victimes, l'État garantit le respect de ses obligations en la matière. UN والدولة إذ تقدم تعويضات مباشرة للضحايا تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    88. Dans un certain nombre de jugements, le Tribunal a estimé que le défendeur avait failli à ses obligations en la matière. UN 88 - وقد وجدت المحكمة، في عدد من أحكامها، أن المدعى عليه لم يف بالتزاماته في هذا الصدد.
    En indemnisant directement les victimes, l'État garantit le respect de ses obligations en la matière. UN والدولة إذ تقدم تعويضات مباشرة للضحايا تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    En conséquence, ses cinquantesixième et cinquanteseptième sessions ont été dans une large mesure marquées par les efforts qu'il déploie pour s'acquitter de ses obligations en la matière; il en est rendu compte au chapitre VIII du présent rapport. UN وبالتالي، تميّزت دورتا اللجنة السادسة والخمسون والسابعة والخمسون إلى حد كبير بما بذلته اللجنة من جهود للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. وينعكس ذلك في الفصل الثامن من التقرير.
    En conséquence, ses cinquantesixième et cinquanteseptième sessions ont été dans une large mesure marquées par les efforts qu'il déploie pour s'acquitter de ses obligations en la matière; il en est rendu compte au chapitre VIII du présent rapport. UN وبالتالي، تميّزت دورتا اللجنة السادسة والخمسون والسابعة والخمسون إلى حد كبير بما بذلته اللجنة من جهود للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. وينعكس ذلك في الفصل الثامن من التقرير.
    10. Prie le Secrétaire général de désigner un expert indépendant chargé d'apporter une assistance au Gouvernement haïtien dans le domaine des droits de l'homme, d'étudier l'évolution de la situation dans le pays à cet égard et de vérifier qu'Haïti s'acquitte de ses obligations en la matière; UN ٠١ - ترجو من اﻷمين العام أن يعين خبيرا مستقلا بغية تقديم المساعدة الى حكومة هايتي في ميدان حقوق الانسان، ودراسة تطور حالة حقوق الانسان في هايتي، والتحقق من وفاء هايتي بالتزاماتها في هذا الميدان؛
    4. Selon la résolution, l'expert sera chargé d'apporter une assistance au Gouvernement haïtien dans le domaine des droits de l'homme, d'étudier l'évolution de la situation dans le pays à cet égard et de vérifier que Haïti s'acquitte de ses obligations en la matière. UN ٤ - ووفقا لذلك القرار، يكلف الخبير بتقديم مساعدة إلى حكومة هايتي في مجال حقوق اﻹنسان بدراسة تطور الحالة في ذلك البلد في هذا المجال والتحقق من أن هايتي تفي بالتزاماتها في هذا الصدد.
    a) le Gouvernement respecte ses obligations en la matière et les engagements qu'il a pris vis-à-vis des victimes ou témoins, en particulier ceux ayant coopéré avec la Commission, compte dûment tenu des spécificités liées au genre. UN (أ) الحكومة بأن تفي بالتزاماتها في هذا المجال والتعهدات التي تقيدت بها تجاه الضحايا أو الشهود، لا سيما أولئك الذين تعاونوا مع اللجنة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للخصائص المتصلة بنوع الجنس؛
    39. La Roumanie a pris acte du projet de constitution et de l'adoption de lois relatives aux droits de l'homme qui témoignaient des efforts déployés par la Zambie pour s'acquitter de ses obligations en la matière. UN 39- وأحاطت رومانيا علماً بمشروع الدستور وباعتماد قوانين في مجال حقوق الإنسان تدل على أن زامبيا تبذل جهوداً في سبيل الوفاء بالتزاماتها في هذا المجال.
    Afin d'aider la Section spécialisée dans les crimes de guerre à s'acquitter de ses obligations en la matière, le Procureur a programmé une nouvelle réunion avec le parquet de Bosnie-Herzégovine dans les prochaines semaines, afin d'examiner les mesures pratiques qui pourront être prises pour boucler les affaires de catégorie 2. UN وسعياً لمساعدة الإدارة الخاصة بجرائم الحرب على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد، اتفق المدعي العام مع مكتب المدعي العام في البوسنة والهرسك على زيارة البلد مجددا في الأسابيع المقبلة لمناقشة الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها بغية إنجاز قضايا الفئة الثانية.
    a) Condamne les violations du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme commises par Israël (décrites dans le présent rapport) et fasse le nécessaire pour qu'Israël se conforme à ses obligations en la matière; UN (أ) إدانة انتهاكات إسرائيل للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان (التي ذُكرت في هذا التقرير) واتخاذ التدابير لكفالة تقيدها بالتزاماتها في هذا الصدد؛
    Enfin, il réaffirme l'attachement de sa délégation au Traité sur la non-prolifération, au respect de ses obligations en la matière et à la poursuite de ses efforts pour renforcer le régime de non-prolifération et aboutir à un instrument universel et vérifiable qui libérera le monde du danger nucléaire et garantira ainsi la sécurité de tous. UN 60 - وفي ختام كلمته، أكد مرة أخرى التزام وفد بلاده حيال معاهدة عدم الانتشار، وحيال الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن، وحيال مواصلة العمل على تعزيز نظام عدم الانتشار، بغية التوصل إلى صك عالمي قابل للتحقق يكفل تخليص العالم من الخطر النووي، ومن ثم يوفر الأمن للجميع.
    , expert indépendant de la Commission des droits de l’homme chargé d’étudier la situation des droits de l’homme en Haïti, qui a été nommé pour apporter une assistance au Gouvernement haïtien dans le domaine des droits de l’homme, étudier l’évolution de la situation dans le pays à cet égard et vérifier qu’Haïti s’acquitte de ses obligations en la matière, ainsi que des recommandations figurant dans ce rapport, UN وإذ تحيط علما بتقرير الخبير المستقل للجنة حقوق اﻹنسان المعني بحالة حقوق اﻹنسان في هايتي، السيد أداما ديانغ)٢٤(، الذي عين لمساعدة حكومة هايتي على دراسة تطور حالة حقوق اﻹنسان في هايتي، والتحقق من الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن، وبالتوصيات الواردة فيه،
    g) L'absence d'information sur l'application de l'article 11 de la Convention, en ce qui concerne les dispositions prises par l'État partie pour la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées, ainsi que les indications reçues par le Comité alléguant que l'État n'honore pas ses obligations en la matière; UN (ز) نقص المعلومات المتاحة عن تنفيذ أحكام المادة 11 من الاتفاقية فيما يتعلق بترتيبات الدولة الطرف لحراسة ومعاملة المقبوض عليهم أو المحتجزين أو المسجونين، والتقارير الواردة للجنة عن أن الدولة الطرف لا تفي بالتزاماتها في هذا الصدد؛
    Sur les plans régional et international, le Royaume de Bahreïn a participé à la Conférence arabe de haut niveau concernant les droits de l'enfant, tenue au siège de la Ligue des États arabes du 2 au 4 juillet 2000, ainsi qu'à la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants en mai 2002, où il a réaffirmé sa volonté résolue de promouvoir les droits de l'enfant et de s'acquitter de ses obligations en la matière. UN 7 - ومضى قائلا إنه على الصعيدين الإقليمي والدولي، اشتركت البحرين في المؤتمر العربي الرفيع المستوى المعني بحقوق الطفل، الذي عُقد في مقر جامعة الدول العربية في الفترة من 2 إلى 4 تموز/يوليه عام 2000، وكذلك في دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالطفل في أيار/مايو عام 2002، التي أعادت فيها تأكيد تصميمها على تعزيز حقوق الطفل والوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    M. McMahan (États-Unis d'Amérique), soulignant l'engagement de son gouvernement en faveur des droits de l'homme et des libertés fondamentales et son souci de remplir dûment toutes ses obligations en la matière, déclare que l'Assemblée générale et le système des Nations Unies doivent veiller en priorité à ce que les États s'acquittent des obligations qu'ils assument en vertu des instruments internationaux. UN 59 - السيد مكماهان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه يؤكد التزام حكومته بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلا عن حرصها على الوفاء بالتزاماتها في هذا المنحى على النحو الواجب، وأن من الخليق بالجمعية العامة ومنظومة الأمم المتحدة أن تتمسك، على سبيل الأولوية، باضطلاع شتى الدول بما تتحمله من التزامات بموجب الصكوك الدولية.
    Chacun sait que le Maroc s'est acquitté de toutes ses obligations en la matière, tout en coopérant pleinement avec les institutions internationales concernées, afin de déterminer le sort de certaines personnes portées disparues. UN والكل يعلم أن المغرب قد وفى بالتزاماته في هذا الصدد، حيث تعاون تعاونا كاملا مع الوكالات الدولية المعنية بهدف تحديد مصير مختلف الأشخاص المختفين.
    Considérant le rapport de l'expert indépendant de la Commission des droits de l'homme, M. Adama Dieng E/CN.4/1996/94. , qui était chargé d'apporter une assistance au Gouvernement haïtien dans le domaine des droits de l'homme, d'étudier l'évolution de la situation dans le pays à cet égard et de vérifier qu'Haïti s'acquitte de ses obligations en la matière, ainsi que les recommandations qu'il contient, UN وإذ تأخذ في اعتبارها تقرير الخبير المستقل للجنة حقوق اﻹنسان، السيد اداما ديانغ)٣٤( الذي عُين لمساعدة حكومة هايتي في مجال حقوق اﻹنسان، ودراسة تطور حالة حقوق اﻹنسان في ذلك البلد، والتحقق من وفاء هذا البلد بالتزاماته في هذا الشأن، وما تضمنه ذلك التقرير من توصيات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد