ويكيبيديا

    "ses obligations internationales dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزاماتها الدولية في
        
    • بالتزاماتها الدولية في
        
    • لالتزاماتها الدولية في
        
    • لالتزاماته الدولية في
        
    • الالتزامات الدولية في
        
    • التزاماتها الدولية المتعلقة
        
    • بالتزاماته الدولية في
        
    • للالتزامات الدولية المتصلة
        
    • والتزاماتها الدولية في
        
    Elle a pris note des difficultés que la Dominique rencontrait pour transposer ses obligations internationales dans son droit interne. UN واعترفت بالتحديات التي تواجهها دومينيكا في دمج التزاماتها الدولية في التشريعات الوطنية.
    L'Arménie est déterminée à s'acquitter de ses obligations internationales dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. UN وأرمينيا تحترم التزاماتها الدولية في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Le Centre est un organe de coordination; l'une de ses fonctions est de rédiger les rapports nationaux sur la façon dont l'Ouzbékistan s'acquitte de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN والمركز هو الهيئة المنسقة التي تشمل واجباتها وفاء جمهورية أوزبكستان بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Le Bhoutan accepte la recommandation et il continuera, à cet égard, d'être guidé par ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN تقبل بوتان بهذه التوصية وستظل، بهذا الخصوص، تسترشد بالتزاماتها الدولية في مجالي حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Elle a encouragé le Gabon à améliorer encore son cadre juridique conformément à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وشجَّعت إثيوبيا غابون على المضي في تطوير إطارها القانوني وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Il est clair que cet aveu de M. Aziz ne fait que confirmer tout ce que le Rapporteur spécial a pu observer depuis qu'il a pris ses fonctions : dans la mesure où ses structures juridiques et politiques sont contraires à l'état de droit, l'Iraq viole ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وأكيد أن هذا الاعتراف الصادر عن السيد عزيز ليس من شأنه إلا تأكيد ما لاحظه المقرر منذ بداية اضطلاعه بولايته. فما دام النظام القانوني والسياسي السائد في العراق لا يحترم حكم القانون، يظل العراق منتهكا لالتزاماته الدولية في ميدان قانون حقوق اﻹنسان.
    Acceptées en partie: Le Gouvernement australien intègre dans la législation interne ses obligations internationales dans la mesure où il le juge nécessaire et souligne que certaines obligations sont prises en compte dans ses politiques. UN مقبولتان جزئياً: تدرج الحكومة الأسترالية الالتزامات الدولية في القانون المحلي بقدر ما تعتبره ضرورياً، وتشير إلى تجلّي بعض هذه الالتزامات في سياستها العامة.
    La politique de contrôle des transferts d'armes classiques de la Russie est conforme à ses obligations internationales dans ce domaine et son système de contrôle des exportations répond aux normes internationales. UN وسياسة روسيا لمراقبة نقل اﻷسلحة التقليدية تتناسب مع التزاماتها الدولية في هذا المجال ونظامها المعني بمراقبة التصدير يفي بالمعايير الدولية.
    Les deux organisations ont déclaré que la possibilité de placer des mineurs en détention était une mesure régressive et exprimé l'espoir que le Luxembourg respecterait ses obligations internationales dans la planification du nouveau centre de détention. UN وأشارت المنظمتان إلى أن إمكانية إيداع الأحداث في مراكز احتجاز يعد خطوة سلبية وأعربتا عن أملهما أن تحترم لكسمبرغ التزاماتها الدولية في سياق التخطيط لمركز الاحتجاز الجديد.
    Le présent rapport, qui est le premier que présente l'État partie pour le premier cycle de l'EPU, expose brièvement les progrès qu'il a enregistrés en ce qui concerne l'exécution de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وسيعرض هذا التقرير، وهو أول تقرير تقدمه الدولة الطرف للدورة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل، إنجازات الدولة في تنفيذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de garantir le respect des protections juridiques des demandeurs d'asile et de veiller à ce que sa législation et ses procédures en matière d'asile soient conformes à ses obligations internationales dans ce domaine. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على احترام الضمانات القانونية لملتمسي اللجوء وعلى كفالة توافق قانونها وإجراءاتها الخاصة باللجوء مع التزاماتها الدولية في هذا المجال.
    Grâce à ce programme, le Pérou espère mener à bien le processus visant à adapter sa législation nationale à ses obligations internationales dans ce domaine, réaffirmant ainsi sa détermination à lutter contre le terrorisme. UN ونتيجة لهذا البرنامج، تأمل بيرو في إكمال عملية تكييف قوانينها الوطنية مع التزاماتها الدولية في ذلك المجال، لتؤكد بذلك من جديد التزامها بمكافحة الإرهاب.
    La délégation a réaffirmé la volonté du Bélarus de satisfaire à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وأكد الوفد من جديد تعهد بيلاروس بالوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Malte reste entièrement attachée au respect de ses obligations internationales dans le règlement de ce problème humanitaire urgent. UN وما زالت مالطة ملتزمة بصورة كلية بالوفاء بالتزاماتها الدولية في التصدي لتلك المشكلة الإنسانية الملحة.
    L'Ouzbékistan a continué à s'acquitter de ses obligations internationales dans le domaine du contrôle des drogues et de la lutte contre le trafic des stupéfiants et le développement de la toxicomanie. UN واصلت أوزبكستان بذل جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال مراقبة المخدرات، ومكافحة الاتجار بها، والوقاية من انتشار الإدمان على المخدرات.
    M. O'Flaherty serait curieux de savoir comment l'État partie remplit ses obligations internationales dans les cas où la Constitution s'avère incompatible avec une disposition du Pacte. UN وأعرب أيضاً عن رغبته في معرفة الطريقة التي تفي بها الدولة الطرف بالتزاماتها الدولية في الحالات التي يتضح فيها أن الدستور غير متسق مع حكم من أحكام العهد.
    Toutefois, le Zimbabwe éprouve encore des difficultés à se conformer à ses obligations internationales dans ce domaine. UN ومع ذلك، لا تزال زمبابوي تواجه صعوبات في الامتثال لالتزاماتها الدولية في هذا المجال.
    Elle a recommandé à l'Ouzbékistan de se conformer à ses obligations internationales dans ce domaine, et de garantir le droit de rechercher, recevoir et communiquer des informations et des idées, notamment par des moyens électroniques et en provenance de sources étrangères. UN كما أوصت أوزبكستان بأن تمتثل لالتزاماتها الدولية في هذا المجال، وأن تكفل الحق في التماس وتلقي وتوفير المعلومات والأفكار، بما في ذلك بوسائل إلكترونية ومن مصادر أجنبية.
    L'Iraq met la dernière main à un plan d'action national en faveur des droits de l'homme en vue de se conformer à ses obligations internationales dans ce domaine. UN 29 - ويجري حاليا وضع الصيغة النهائية لخطة عمل وطنية لحقوق الإنسان ستتيح للعراق الامتثال لالتزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    L'institution de l'habeas corpus, l'amélioration du statut et de l'institution de la profession juridique et des institutions de défense des droits de l'homme devraient être considérées comme autant de mesures cohérentes prises par l'Ouzbékistan en vue de mener des réformes juridique et judiciaire et de s'acquitter de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وينبغي النظر إلى استحداث حق المثول أمام القضاء وتأكيد المركز القانوني للمحامين وإنشاء نقابة المهن القانونية وإنشاء المركز الوطني لحقوق الإنسان بوصفها خطوات متسقة تضطلع بها أوزبكستان لتنفيذ الإصلاحات القضائية والقانونية وإعمال الالتزامات الدولية في ميدان حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement marocain s'est acquitté pleinement de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme et a mis en place des mécanismes et un cadre juridique pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وتنفذ حكومته بالفعل التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وأنشأت آليات وأُطراً قانونية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Elle a demandé au Maroc d'expliquer le raisonnement juridique sur lequel il fondait son combat contre le terrorisme et le lien qu'il établissait avec ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وطلبت السويد إلى المغرب الإفصاح عن أساس المنطق القانوني الذي تستند إليه مكافحة الإرهاب وعلاقة ذلك بالتزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    8) Le Comité note avec satisfaction que l'État partie procède en permanence à une analyse de la façon dont il s'acquitte de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, en constituant des commissions, en faisant des études sur ce sujet et en désignant des enquêteurs spéciaux. UN (8) وتلاحظ اللجنة مع التقدير أن الدولة الطرف تواصل باستمرار استعراض وتحليل مدى امتثالها للالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، وذلك عن طريق اللجان والدراسات المخصصة لهذا الغرض وعن طريق تعيين محققين خاصين.
    L'Angola continuera de favoriser les mesures législatives susceptibles d'améliorer l'harmonisation de son cadre juridique national avec ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وستواصل أنغولا تعزيز التدابير التشريعية من أجل إيجاد اتساق أفضل بين أطرها القانونية المحلية والتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد