L'État partie rappelle en outre ses observations antérieures dans des cas similaires. | UN | وتكرر الدولة الطرف أيضاً ملاحظاتها السابقة التي أبدتها في قضايا مماثلة. |
L'État partie rappelle en outre ses observations antérieures dans des cas similaires. | UN | وتكرر الدولة الطرف أيضاً ملاحظاتها السابقة التي أبدتها في قضايا مماثلة. |
Le Gouvernement hellénique voudrait rappeler sa position qui a été présentée dans ses observations antérieures sur l'ensemble du projet. | UN | تود الحكومة اليونانية أن تذكر بموقفها الذي عرضته في ملاحظاتها السابقة على كامل المشروع. |
Il note que cette annexe est, dans l'ensemble, bien conçue, et qu'il y est tenu compte de ses observations antérieures. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المرفق معد إعدادا جيدا بوجه عام ويراعي تعليقاتها السابقة. |
Dans un souci d'exhaustivité, il renvoie donc à ses observations antérieures concernant ladite procédure Voir le rapport consultatif No 18, intitulé " Economic, Social and Cultural Human Rights " , p. 14 et 15. | UN | ولغرض استكمال الموضوع، ستشير هنا إلى تعليقاتها السابقة على هذا اﻹجراء)٦(. |
Il a par conséquent réitéré ses observations antérieures dans lesquelles il demandait de plus amples informations sur un certain nombre de points dans une requête directement adressée au Gouvernement. | UN | ولذلك كررت ملاحظتها السابقة التي طلبت فيها معلومات إضافية عن عدد من النقاط في طلب وجهته مباشرة إلى الحكومة. |
8.1 En date du 23 janvier 2012, l'État partie a réitéré ses observations antérieures. | UN | 8-1 في 23 كانون الثاني/يناير 2012، كررت الدولة الطرف ملاحظاتها السابقة. |
8.1 En date du 23 janvier 2012, l'État partie a réitéré ses observations antérieures. | UN | 8-1 في 23 كانون الثاني/يناير 2012، كررت الدولة الطرف ملاحظاتها السابقة. |
Il est d'avis que bon nombre de ses observations antérieures concernant les lacunes persistantes qui retardent les progrès vers une budgétisation axée sur les résultats plus efficace demeurent pertinentes et il rappelle ici certains des principaux points auxquels il faut s'intéresser à cet égard. | UN | وهي ترى أن كثيرا من ملاحظاتها السابقة بشأن استمرار نقاط الضعف التي تعيق التقدم نحو ميزنة قائمة على النتائج أكثر فعالية لا تزال ذات أهمية، وقد حددت أدناه بعض المجالات الرئيسية التي يتعين معالجتها. |
6.1 Le 25 mai 2004, l'État partie a réitéré ses observations antérieures. Il rappelle que le | UN | 6-1 في 25 أيار/مايو 2004، أكدت الدولة الطرف ملاحظاتها السابقة. |
L'État partie rappelle en outre ses observations antérieures dans des cas similaires. | UN | وتكرر الدولة الطرف أيضاً ملاحظاتها السابقة التي أبدتها في قضايا مماثلة(). |
9.1 Dans sa réponse en date du 9 novembre 1995, l'État partie renvoie à ses observations antérieures et aux documents déjà présentés et maintient que la plainte est dénuée de fondement. | UN | ٩-١ تشير الدولة الطرف، في بيانها المؤرخ ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، إلى ملاحظاتها السابقة وإلى المستندات المقدمة بالفعل، وتؤكد من جديد ألاّ أساس للشكوى. |
6.1 Le 26 juillet 2011, l'État partie a réaffirmé ses observations antérieures quant à la recevabilité et au fond, présentées le 28 avril 2011. | UN | 6-1 في 26 تموز/يوليه 2011، أكدت الدولة الطرف ملاحظاتها السابقة بشأن المقبولية والأسس الموضوعية المؤرخة 28 نيسان/أبريل 2011. |
À ce propos, le Comité ne doute pas que ses observations antérieures relatives aux questions relatives aux technologies de l'information (voir A/57/772, par. 106) seront prises en compte. | UN | وتثق اللجنة، في هذا الصدد، من ملاحظاتها السابقة عن مسائل تكنولوجيا المعلومات (A/57/772، الفقرة 106) ستؤخذ في الحسبان. |
8.4 En date du 17 septembre 2012, l'État partie a réitéré ses observations antérieures, en faisant valoir que l'auteur avait été informé de son droit de former un recours contre le jugement. | UN | 8-4 وفي 17 أيلول/سبتمبر 2012، كررت الدولة الطرف ملاحظاتها السابقة وقالت إن صاحب البلاغ قد أفيد بمعلومات بشأن حقه في استئناف الحكم الصادر عليه. |
L'État partie renvoie à ses observations antérieures dans des affaires analogues et réaffirme qu'il n'est pas possible de remédier à toutes les injustices passées et que, dans le cadre de ses prérogatives légitimes, le législateur, exerçant sa marge de pouvoir discrétionnaire, a dû déterminer dans quels domaines factuels il allait légiférer, et dans quel sens, afin d'atténuer les préjudices. | UN | وتكرر الدولة الطرف، مشيرةً إلى ملاحظاتها السابقة في حالات مماثلة، تأكيد أنه يستحيل علياً جبر جميع المظالم التي وقعت في الماضي، وأنه كان على المشرِّع، كجزء من صلاحياته المشروعة، أن يقرر، مستخدماً هامش سلطته التقديرية، ماهية مجالات الوقائع التي سيشرّع فيها وكيفية ذلك، تخفيفاً للضرر. |
La Colombie a réitéré ses observations antérieures (voir le document publié sous la cote A/66/93, par. 10 à 17). | UN | 8 - أعادت كولومبيا تأكيد تعليقاتها السابقة (انظر الفقرات 10-17 من الوثيقة A/66/93). |
Le Comité consultatif rappelle ses observations antérieures concernant la nécessité d'améliorer le respect des délais en matière de présentation et de publication des documents (voir aussi A/68/567, par. 19 à 21). | UN | 14 - وتؤكد اللجنة الاستشارية تعليقاتها السابقة بشأن الحاجة إلى تحسين عملية التقيد بالمواعيد النهائية لتقديم الوثائق وإصدارها (انظر أيضا A/68/567، الفقرات 19-21). |
Rappelant ses observations antérieures sur la question, le Comité réaffirme que les enseignements tirés de l'expérience doivent être pris en compte dans la planification et la mise en œuvre des prochains grands projets d'équipement (A/68/585, par. 69). | UN | وإن اللجنة، إذ تشير إلى تعليقاتها السابقة على هذا الموضوع، فإنها تؤكد مجددا ضرورة الاسترشاد بالدروس المستفادة في تخطيط وتنفيذ مشاريع التشييد الكبرى في المستقبل (A/68/585، الفقرة 69). |
Le Comité consultatif rappelle ses observations antérieures relatives à la présentation du projet de budget du Centre du commerce international et à la nécessité d'insister davantage sur la mesure des résultats et la définition d'indicateurs de succès clairs (A/64/7/Add.10, par. 6). | UN | 15 - تشير اللجنة الاستشارية إلى تعليقاتها السابقة بشأن عرض وثيقة ميزانية المركز وضرورة التركيز بدرجة أكبر على تحديد النواتج ووضع مؤشرات إنجاز واضحة (A/64/7/Add.10، الفقرة 6). |
Le Comité consultatif rappelle que, dans ses observations antérieures, il a souligné combien il importe d'assurer un suivi et une évaluation réguliers des activités menées dans le cadre des programmes afin de déterminer la pertinence, l'efficience, l'efficacité et l'effet des activités de l'Organisation, et considère que ces activités sont au cœur d'une bonne gestion (A/66/7, par. 49). | UN | 67 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى تعليقاتها السابقة بشأن أهمية الرصد والتقييم المنتظمين للأنشطة البرنامجية لتحديد مدى أهمية أنشطة المنظمة وكفاءتها وفعاليتها وتأثيرها؛ وترى أيضا أن هذه الأنشطة تشكل عنصرا محوريا في الإدارة الفعالة (A/66/7، الفقرة 49). |
Revenant à la présentation du rapport, il relève que l'affaire no 1402/2005 donne le parfait exemple d'un État partie qui se contente de répéter ses observations antérieures. | UN | ثم عاد إلى تناول التقرير، فقال إنه يتبين أن البلاغ 1402/2005 يقدم مثلاً ممتازاً على اكتفاء دولة طرف بتكرار ملاحظتها السابقة. |