Était-ce moi qui voulais qu'il soit plus que la somme de ses parties ? | Open Subtitles | ثم ظننت ربما فقط أردته أن يكون أكثر من مجموع أجزائه. |
Les annexes font partie intégrante de l'Accord et, sauf dispositions contraires express, toute référence à l'Accord ou à l'une quelconque de ses parties renvoie également aux annexes qui s'y rapportent. | UN | تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به. |
Après tout, le succès de toute organisation dépend de sa capacité de travailler de concert avec l'ensemble de ses parties. | UN | ونذكر، بعد كل ما تقدم، أن نجاح أية منظمة يكمن في قدرتها على العمل في توافق مع مجموع أجزائها. |
Et Mats Karlsson a expliqué à quel point un encadrement de haut niveau est nécessaire au sein des Nations Unies afin que le tout soit plus important que la somme de ses parties. | UN | وأوضح مات كارلسون كيف أن هناك حاجة إلى قيادة رفيعة المستوى داخل الأمم المتحدة لتجعل المحصلة أكثر من مجرد مجموع أجزائها. |
Il en est ainsi même si l'on suit la règle générale du droit des traités, selon laquelle les véritables interprètes de tout traité sont ses parties. | UN | ويتوافق ذلك أيضا مع القاعدة العامة لقانون المعاهدات، وهي تحديدا أن المفسِّرين الأصليين لأي معاهدة هم أطرافها. |
Les annexes font partie intégrante de l'Accord et, sauf dispositions contraires express, toute référence à l'Accord ou à l'une quelconque de ses parties renvoie également aux annexes qui s'y rapportent. | UN | تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به. |
De cette manière, nous formons un tout véritablement plus fort que la somme de ses parties. | UN | وكنتيجة لذلك، فإن قوة الكل أكبر حقا من أجزائه. |
Le corps humain et ses parties ne doivent pas être, en tant que tels, source de profit. | UN | لا يمكن استخدام الجسد البشري أو أجزائه لتحقيق مكاسب مالية. |
Le corps humain et ses parties ne doivent pas être, en tant que tels, source de profit. | UN | لا يمكن استخدام الجسد البشري أو أجزائه لتحقيق مكاسب مالية. |
Israël ne suivra aucun artifice de procédure et rejettera toute la résolution dans toutes ses parties. | UN | ولن تكون إسرائيل طرفاً في أية حيل إجرائية. فنحن نرفض هذا القرار بجميع أجزائه. |
Comme le Secrétaire général l'a si bien dit, l'ONU peut et doit être une entité unique dépassant la somme de ses parties. | UN | وكما قال الأمين العام بحصافة، فإن الأمم المتحدة يمكنها وينبغي لها أن تكون أكبر من مجموع أجزائها. |
Certaines de ses parties sont néanmoins fondées sur les règles pertinentes du droit international, y compris celles énoncées dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | والمدونة طوعية وعالمية في نطاقها، غير أن بعض أجزائها تستند الى قواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القواعد الواردة في اتفاقية قانون البحار. |
Nous devons faire en sorte que les solutions et stratégies que nous élaborons pour régler les problèmes mondiaux soient complémentaires et synergiques, de façon que l'Organisation devienne davantage que la somme de ses parties. | UN | ويجب أن يُتوخى في ذلك التأكد من تكامل الحلول والاستراتيجيات التي نعدها لمعالجة المسائل العالمية وتعزيز بعضها لبعض، حتى تصبح محصلة المنظمة بصفة عامة أكبر من مجموع أجزائها. |
Un tableau, c'est plus que la somme de ses parties. | Open Subtitles | الرسمة هي أكثر من مجموع أجزائها. |
Il ne faut pas oublier que le Traité lui-même impose une obligation contractuelle à toutes ses parties de tendre vers le désarmement général et complet. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح. |
Il ne faut pas oublier que le Traité lui-même impose une obligation contractuelle à toutes ses parties de tendre vers le désarmement général et complet. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن المعاهدة نفسها قد فرضت التزامًـا تعاقديا على جميع أطرافها بالتقدم نحو نزع عام وكامل للسلاح. |
Quoi, c'est la procédure de toucher ses parties ? | Open Subtitles | ماذا؟ أهو إجراء شرطيّ أن تلمسي كلّ أعضائه الرجوليّة؟ |
Toutefois, le nouveau protocole facultatif se rapportant à la Convention de 1994, une fois qu'il aura été finalisé et adopté, devrait rendre inutile une déclaration de risque exceptionnel dans les relations entre ses parties. | UN | ومع ذلك، فإن من المتوقع أن يؤدي البروتوكول الاختياري الجديد لاتفاقية 1994، لدى إنجازه واعتماده، إلى إنهاء الحاجة إلى إعلان وجود خطر غير عادي في العلاقات فيما بين أطرافه. |
Le système avait apporté la preuve que l'ensemble était supérieur à la somme de ses parties. | UN | وقد أبان النظام عن أن تضافر جهود الوكالات المعنية يسفر ولا شك عن قيمة مضافة. |
Nous pensons que certaines de ses parties sont très mal avisées, et nous allons donc voter contre le texte. | UN | ونعتقــد أن ثمة أجزاء منه أقحِمت عليه، ولذلك فإننا سنصوت ضده. |
Ces instruments et les autres composantes doivent surtout former un tout cohérent, plus efficace que la somme de ses parties. | UN | والأهم، أن هذه الأدوات وغيرها من العناصر ينبغي أن تشكل كلا متماسكا أكثر فعالية من مجموع الأجزاء التي يتشكل منها. |
Ils l'ont agressé sexuellement en le dénudant et en touchant ses parties génitales. | UN | واعتدوا عليه جنسياً عن طريق تجريده من ملابسه ولمس أعضاءه التناسلية. |
Je charcute ses parties intimes, ce n'est pas marrant, et ça crée de l'anxiété. Baiser, c'est... | Open Subtitles | كنت احملق على اعضائها الخاصه لم يكن ممتع و اصبت القلق |
En même temps, il traduit la volonté des États parties d'assurer la sécurité collective car il est le seul instrument international qui fait obligation à ses parties de prendre des mesures en vue du désarmement mondial. | UN | وفي نفس الوقت فإنها تعكس التزام الدول اﻷطراف باﻷمن الجماعي، ﻷنها الاتفاق الدولي الوحيد الذي يلزم اﻷطراف فيه بمواصلة اتخاذ تدابير من أجل نزع السلاح على الصعيد العالمي. |
Un des violeurs lui aurait maintenu les jambes avec ses bottes et aurait introduit le canon d'un fusil dans ses parties intimes. | UN | ويدعى أن أحد المرتكبين وضع حذائيه على ساقيها وأدخل ماسورة بندقيته في عورتها. |
La communauté internationale, en particulier le Conseil de sécurité et le Quatuor, notamment ses parties les plus puissantes, telles que les États-Unis, doit assumer ses responsabilités et mettre fin aux tergiversations et aux procrastinations d'Israël dans le cadre des négociations et du processus de paix. | UN | وعلى المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن والمجموعة الرباعية وأطرافها الفاعلة، لا سيما الولايات المتحدة، تحمل مسؤولياتها ووضع حد لعملية المراوغة والمماطلة التي تتعامل بها الحكومة الإسرائيلية مع عملية السلام والمفاوضات. |
L'article 21 de la Convention érige en délit pénal l'obtention de gains financiers de la vente du corps humain et de ses parties. | UN | وتجرّم المادة 21 من هذه الاتفاقية تحصيل أرباح مالية من بيع جسم الإنسان وأجزائه. |