Mais par-dessus tout, cette Bosnie-Herzégovine là, dispose d'une constitution faite sur mesure pour l'ensemble de ses peuples et chacun de ses citoyens. | UN | وقبل كل شيء، للبوسنة والهرسك هذه دستور صمم ليناسب شعوبها وليناسب كل مواطن فيها. |
Le statut de l'Afrique comme berceau de l'humanité devrait être chéri par le monde entier en tant qu'origine de tous ses peuples. | UN | وينبغي أن يظل وضع أفريقيا كمولد للبشرية محل اعتزاز للعالم بأسره بوصفه الأصل لجميع شعوبها. |
Le continent africain est en train de vivre des mutations profondes qui présagent d'horizons nouveaux pour ses peuples et ses pays. | UN | تشهد القارة الأفريقية تحولات عميقة توحي بفتح عهد جديد أمام شعوبها ودولها. |
En conséquence, c'est toujours à travers le prisme de la sécurité humaine que la nouvelle organisation continentale s'efforce de promouvoir la sécurité globale de ses peuples. | UN | وتبعا لذلك ما فتئت المنظمة القارية الجديدة تسعى دائما من منظور الأمن البشري إلى النهوض بالأمن الشمولي لشعوبها. |
Dans le même esprit, le statut de l'Afrique en tant que lieu de naissance de l'humanité devrait être chéri par le monde entier en tant qu'origine de tous ses peuples. | UN | وفى نفس الوتيرة فإن وضع أفريقيا كمولد للبشرية ينبغي أن يكون مبعث الاعتزاز للعالم بأسره كمنشأ لجميع شعوبه. |
Que Dieu bénisse l'Organisation des Nations Unies et les rêves de ses peuples. | UN | بارك الله في الأمم المتحدة، وبارك الله في أحلام شعوبها. |
S'agissant de la région de l'Afrique, l'orateur a évoqué la grande diversité de ses peuples et souligné qu'il était important que la richesse et la vigueur de sa culture soient préservées. | UN | وفيما يتعلق بالمنطقة الأفريقية، أشار إلى ثروة تنوع شعوبها وإلى أهمية المحافظة على ثراء وقوة ثقافتها. |
L'humanité doit être unie et solidaire dans la diversité de ses peuples. | UN | وعلى الإنسانية أن تكون متحدة ويجب أن يسود التضامن بين شعوبها المتنوعة. |
En effet, si les États-Unis ont décidé de procéder à un tel déploiement, c'est pour exercer leur hégémonie dans la région, avoir la main-mise sur les ressources de cette partie du monde et briser la volonté de ses peuples. | UN | إن سبب نشر القوات اﻷمريكية هو للهيمنة على المنطقة ومواردها وسلب إرادة شعوبها. |
On a reconnu que le continent africain fait face à des défis particuliers dans la quête d'un développement durable et d'un niveau de vie décent pour tous ses peuples. | UN | ومن المسلم به أن قارة أفريقيا تمثل تحديات خاصة في وجه السعي لتحقيق تنمية مستدامة ومستوى معيشة لائق لجميع شعوبها. |
Il ne faut donc pas que l'Afrique soit empêchée ou mise dans l'impossibilité d'assumer cette responsabilité dans l'intérêt de ses peuples. | UN | ولذا يجب عدم منــع افريقيا أو إعاقتـها عن الاضـطلاع بتلك المسؤولية في صالح شعوبها. |
Nous réaffirmons notre confiance dans ses peuples, sa diversité, sa richesse et ses ressources humaines. | UN | ونحن نؤكد من جديد ثقتنا في شعوبها وفي تنوعها وثروتها وفي مواردها البشرية. |
L'élargissement et l'approfondissement de ces contacts par le biais de cette instance contribueront certainement à la stabilité générale de la région et au bien-être de ses peuples. | UN | ومن المؤكد أن يساهم توسيع وتعميق الاتصالات من خلال هذا المحفل في الاستقرار الشامل للمنطقة ورفاه شعوبها. |
Grâce à ce type d'efforts énergiques collectifs, l'Afrique pourra aborder le XXIe siècle avec l'espoir que tous ses peuples pourront exercer leur droit à la communication. | UN | وقال إن تلك الجهود الجماعية القوية من شأنها مساعدة أفريقيا على دخول القرن الحادي والعشرين مزودة باﻷمل في أن جميع شعوبها ستجد حقها في الاتصال. |
Le succès du processus de paix au Tadjikistan est essentiel pour la stabilisation de l'ensemble de la région de l'Asie centrale et pour la sécurité et la prospérité de ses peuples. | UN | ويتسم نجاح عملية السلام الطاجيكية بأهمية حيوية من أجل استقرار منطقة آسيا الوسطى بأكملها وأمن شعوبها وازدهارهم. |
Le Botswana a été soumis au joug du colonialisme pendant de nombreuses années et s'efforce par conséquent de se forger une identité nationale fondée sur l'unité de ses peuples. | UN | لقد كانت بوتسوانا تخضع لنير الاستعمار للعديد من السنين، لذا فهي تسعى الآن لصوغ هوية وطنية مبنية على وحدة شعوبها. |
Le droit à l'autodétermination, en l'espèce, a été accordé aux unités fédérées, les républiques de l'ex-Yougoslavie, et non pas à tous ses peuples. | UN | وقد مُنح حق تقرير المصير، في هذه الحالة، الى الوحدات الاتحادية، أي جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، ولكن ليس الى جميع شعوبها. |
Ils ont aussi démontré que seul un règlement négocié pouvait amener la paix dans la région et offrir à ses peuples des possibilités et une prospérité nouvelles. | UN | وأوضحت تلك الأحداث بشكل حاسم أن التسوية التفاوضية هي السبيل الوحيد لإقرار السلام في المنطقة وجلب الفرص والرخاء لشعوبها. |
L'Afrique mesure l'impact crucial du développement durable sur sa quête persévérante d'une ère de progrès et de prospérité pour ses peuples. | UN | إن أفريقيا تقدر التأثير الحاسم للتنمية المستدامة على سعيها الدؤوب من أجل إحلال عهد من السلام والازدهار لشعوبها. |
Elle s'emploie aujourd'hui, avec le concours des autres partenaires membres de l'Union, à donner à ce groupement un nouveau souffle afin qu'il puisse répondre aux aspirations historiques de ses peuples. | UN | وهي ساعية اليوم مع شركائها الآخرين في الاتحاد لإعطاء هذا التجمع الجهوي نفسا جديدا ليستجيب لطموحات شعوبه التاريخية. |
Le monde arabe est aujourd'hui le théâtre d'évolutions prometteuses pour l'épanouissement démocratique et la prospérité économique de ses peuples. | UN | يشكل العالم العربي اليوم مكانا مناسبا لتحقيق التطورات الواعدة لتنمية الديمقراطية والرفاه الاقتصادي لشعوبه. |
11. La délégation a fait observer que le Guyana avait réalisé d'importants progrès pour le développement de ses peuples autochtones, qui représentaient quelque 9 % de sa population. | UN | 11- وذكر الوفد أن غيانا خطت خطوات مهمة في سبيل النهوض بسكانها الأصليين الذين يشكلون ما نسبته 9 في المائة من مجموع سكانها. |
Le Département de l'information a un rôle important à jouer pour faire passer l'information entre l'Organisation et ses peuples. | UN | ولإدارة الإعلام العام دور هام تؤديه بوصفها أداة لتوصيل المعلومات بين المنظمة وشعوبها. |