ويكيبيديا

    "ses pratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ممارساتها
        
    • ممارساته
        
    • وممارساتها
        
    • لممارساتها
        
    • وممارساته
        
    • والممارسات الإسرائيلية
        
    • لممارساته
        
    • الممارسات التي تتبعها
        
    • ممارسات الفريق
        
    • ولممارساتها
        
    • في ممارستها
        
    • بممارساته
        
    • ممارسات عملها
        
    Cela lui offrirait l'occasion régulière de suivre et d'évaluer ses pratiques dans un esprit critique et d'améliorer son efficacité en permanence. UN إذ من شأن ذلك أن يتيح للجنة فرصة منتظمة ترصد فيها ممارساتها وتتفحصها بعين ناقدة وترفع من مستوى كفاءتها على نحو متواصل.
    L'Organisation doit néanmoins continuer d'apporter des aménagements à ses pratiques pour faire face aux nouvelles tendances et difficultés. UN بيد أنه لا بد للمنظمة من أن تستمر في إدخال التعديلات على ممارساتها لكي تستجيب للاتجاهات والتحديات الناشئة.
    Le Gouvernement indonésien déploie de très grands efforts pour que le Gouvernement des États-Unis ferme les yeux sur ses pratiques répressives. UN وتعطي الحكومة الاندونيسية أولوية عالية لمحاولة جعل حكومة الولايات المتحدة تتغاضى عن ممارساتها القمعية.
    On conservera ses pratiques de gestion prudentes, afin de garantir la viabilité financière même en cas de réduction des recettes. UN وسيواصل المكتب ممارساته الحريصة في مجال الإدارة، بما يكفل الاستدامة المالية حتى في حالة انخفاض الإيرادات.
    Il a ajouté que l'État partie était donc tenu de donner effet aux constatations du Comité et d'accepter ses normes, ses pratiques, ses méthodes de travail et sa jurisprudence. UN وأضاف من ثم أن الدولة الطرف ملزمة بإنفاذ آراء اللجنة وقبول معاييرها وممارساتها وأساليب عملها واجتهاداتها.
    Israël n'a jamais fait d'évaluation approfondie et impartiale de l'effet cumulatif de ses pratiques et de sa politique répressives. UN ولم تُجر إسرائيل إطلاقا أي تقييم دقيق ونزيه للتأثير المتراكم لممارساتها وسياساتها القمعية.
    Il assure le Comité que, s'il modifie sa position, il l'informera de toute modification de sa législation ou de ses pratiques. UN وهي تؤكد للجنة أنها ستعلمها، إذا ما تغير موقفها، بجميع التعديلات في تشريعاتها أو ممارساتها.
    Cela revient, de la part des États Membres, à envoyer un message erroné à Israël, à sembler dire que ce pays est au-dessus des lois. Et cela encourage ce pays à persister dans ses pratiques contraires aux lois et aux normes internationales. UN وهذا من شأنه أن يوجه رسالة خاطئة من الدول الأعضاء إلى إسرائيل مفادها أن إسرائيل فوق القانون، وبالتالي فإن هذا يشجعها على التمادي في ممارساتها التي تنتهك كل القوانين والأعراف الدولية دفعة واحدة.
    Israël a cependant passé outre les ouvertures qui lui ont été faites et continué ses pratiques dans les territoires occupés. UN إلا أن إسرائيل ردت عليها بالمراوغة وتجاهلت مبادراتها واستمرت في ممارساتها في الأراضي المحتلة.
    À la lumière des défis auxquels elle est confrontée, il faut s'interroger pour savoir si l'Organisation dispose des bons outils, si elle est bien préparée et si ses pratiques de gestion ont été suffisamment modernisées. UN وفي ضوء التحديات التي تواجهها اليونيدو، يجب النظر فيما إذا كانت لديها الأدوات الصحيحة، وما إذا كانت مستعدة بشكل كاف للتصدي لتلك التحديات، وما إذا كانت ممارساتها التجارية محدثة بشكل كاف.
    Il assure le Comité que, s'il modifie sa position, il l'informera de toute modification de sa législation ou de ses pratiques. UN وهي تؤكد للجنة أنها ستعلمها، إذا ما تغير موقفها، بجميع التعديلات في تشريعاتها أو ممارساتها.
    ses pratiques et ses actions reflètent la perspective qui est depuis longtemps la sienne en matière de soutien au terrorisme. UN وإن ممارساتها وأفعالها لتعكس منظورها القديم بشأن رعاية الإرهاب.
    Hélas, Israël a poursuivi ses pratiques terroristes et les forces israéliennes d'occupation ont assassiné 86 Palestiniens. UN ومع الأسف، استمرت إسرائيل في ممارساتها الإرهابية. واغتال جيش الاحتلال الإسرائيلي 86 مواطنا فلسطينيا.
    Pour cela, Israël doit cesser toutes ses pratiques illégales, notamment la construction du mur, puisqu'elles violent et mettent en péril la Feuille de route. UN وتحقيقا لهذه الغاية لا بد أن توقف إسرائيل ممارساتها الشريرة، بما في ذلك تشييد الجدار، لأنها تتناقض مع خريطة الطريق وتقوضها.
    La productivité du Haut Commissariat pourrait être améliorée en rationalisant ses méthodes de travail, en simplifiant son organigramme et en renforçant ses pratiques de gestion. UN ويمكن رَفع إنتاجية المفوضية بترشيد أساليب عملها وتبسيط هيكلها التنظيمي وتعزيز ممارساتها الإدارية.
    Un élément fondamental de son succès a été le caractère pragmatique de ses pratiques et procédures. UN ومن العناصر اﻷساسية في نجاحه قدرته على تكييف ممارساته وإجراءاته بأسلوب إدارة اﻷعمال.
    En tant que pays sujet aux catastrophes naturelles, l'Indonésie est prête à partager ses pratiques exemplaires en matière de gestion et de réduction des catastrophes. UN وإن إندونيسيا، بوصفها بلدا معرضا للكوارث الطبيعية، على استعداد لتقاسم أفضل ممارساته في مجال إدارة الكوارث والحد منها.
    C'est la raison, d'ailleurs, pour laquelle nous appuyons le paragraphe 21 du rapport du Secrétaire général, relatif à la nécessité pour le Conseil de sécurité de codifier ses pratiques. UN وبهذه المناسبة، هذا هو سبب تأييدنا للفقرة 21 من تقرير الأمين العام، التي تتعلق بضرورة قيام مجلس الأمن بتقنيـن ممارساته.
    L'État partie devrait veiller à ce que sa législation et ses pratiques en matière de lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes aux dispositions du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن توافق تشريعاتها وممارساتها المتصلة بمكافحة الإرهاب توافقاً تاماً مع أحكام العهد.
    Ils ont réaffirmé que toute culture avait le droit d'exister, de préserver son identité propre et ses pratiques millénaires, ancestrales et intrinsèques. UN نؤكد من جديد حق كل ثقافة في الوجود والمحافظة على هويتها وممارساتها المتوارثة عن الأسلاف منذ آلاف السنين والملازمة لها.
    L'année dernière, l'Organisation a procédé à une analyse approfondie de ses pratiques et de ses politiques dans un certain nombre de domaines importants, à savoir, entre autres, le maintien de la paix, la prévention des conflits et la question des sanctions. UN إن المنظمة قامت في العام الماضي بتحليل متعمق لممارساتها وسياساتها في عدد من المجالات الهامة، بما فيها، ضمن أمور أخرى، حفظ السلام ومنع نشوب الصراعات وقضية الجزاءات.
    Ce qu'il est convenu d'appeler la face < < matières premières > > du recyclage conserve sa structure, ses institutions, ses pratiques et son marché. UN ويحتفظ ما يُسمى ' وجه السلع الأساسية` لإعادة التدوير بهيكله ومؤسساته وممارساته وسوقه.
    4. Condamne énergiquement la poursuite par Israël de sa politique consistant à changer le statut légal du Golan syrien occupé ainsi que ses pratiques visant à modifier les caractéristiques écologiques, géographiques, démographiques et historiques de cette région, et à imposer ses lois, sa tutelle et son administration au Golan syrien occupé; UN 4 - يدين بشدة إسرائيل لاستمرارها في تغيير الوضع القانوني للجولان السوري المحتل، والممارسات الإسرائيلية الرامية إلى تغيير الأحوال البيئية والخصائص الجغرافية والسكانية والتاريخية لهذه المنطقة وفرض قوانينها وولايتها وإدارتها في الجولان السوري الذي تحتله إسرائيل.
    Il a demandé que dans les mois à venir, le Conseil examine des solutions respectueuses de l'environnement et économiquement viables pour remplacer ses pratiques actuelles. UN وطلب أن يقوم المجلس في الأشهر المقبلة بمناقشة البدائل السليمة بيئيا والمستدامة اقتصاديا لممارساته الحالية.
    Pour sa part, le système des Nations Unies reste déterminé à travailler de manière plus cohérente et à progresser dans l'harmonisation de ses pratiques de fonctionnement. UN وستظل منظومة الأمم المتحدة، من جانبها، ملتزمة بالعمل على نحو أكثر اتساقا وبالمضي في مساعيها الرامية إلى تنسيق الممارسات التي تتبعها في أداء العمل.
    Toutefois, le rapport fait état de certaines critiques concernant ses pratiques opérationnelles auxquelles il convient de répondre. UN ومع ذلك، يقف التقرير على بعض الملاحظات الحاسمة بشأن ممارسات الفريق التشغيلية التي تحتاج إلى معالجة.
    Il demande au Conseil de sécurité d'appliquer ses propres résolutions et de prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce qu'Israël respecte le droit international en mettant fin à l'occupation et à ses pratiques illégales dans le territoire occupé. UN وقد دعت الحركة مجلس الأمن إلى إنفاذ قراراته واتخاذ التدابير الضرورية لضمان احترام إسرائيل للقانون الدولي عن طريق وضع حد للاحتلال ولممارساتها غير القانونية في الأرض المحتلة.
    Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses pratiques encourageantes consistant à collaborer avec les parents roms pour les encourager à envoyer leurs enfants à l'école dès l'âge de 6 ans. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في ممارستها الإيجابية المتمثلة في العمل مع الآباء الروما لتشجيعهم على إرسال أبنائهم إلى المدرسة ابتداءً من سن السادسة.
    Partage, par le Bureau des services d'achats interorganisations, des informations relatives à ses pratiques en matière d'établissement des coûts avec les autres organismes des Nations Unies UN تقاسم مكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات للمعلومات المتعلقة بممارساته بشأن منهجيات تحديد التكلفة مع كيانات أخرى في الأمم المتحدة
    99. Le Sous-Comité espère que grâce à ses pratiques innovantes et en constante évolution il deviendra plus efficace et plus efficient dans l'exécution de son mandat. UN 99- وتأمل اللجنة الفرعية أن تصبح نتيجة ممارسات عملها المبتكرة والمتطورة أكثر فعالية وكفاءة في الوفاء بولاياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد