Nous pourrons ainsi nous assurer de son efficacité et de sa viabilité et nous rendre compte de la façon dont ses principes fondamentaux sont mis en œuvre. | UN | والتنفيذ العملي لها سيمكننا من أن نكفل أن المعاهدة فعالة وقادرة على البقاء، ويبين لنا كيفية تنفيذ مبادئها الأساسية. |
Mais nulle réforme, quelle que soit sa nature, ne doit détourner l'Organisation de ses principes fondamentaux. | UN | إلا أن الإصلاح أيا كان نوعه، يجب ألا يمس مبادئها الأساسية. |
La République islamique d'Iran considère l'acquisition, la mise au point et l'emploi d'armes de destruction massive comme des actes inhumains, immoraux, illégaux et contraires à ses principes fondamentaux eux-mêmes. | UN | وتعتبر جمهورية إيران الإسلامية أن احتياز أسلحة الدمار الشامل وتطويرها واستخدامها مسألة لا إنسانية ولا أخلاقية وغير شرعية، وتتعارض مع مبادئها الأساسية ذاتها. |
Ce n'est qu'en réexaminant ses principes fondamentaux et sa stratégie globale dans un environnement mondial en rapide évolution que le PNUD pourra déterminer le rôle plus approprié de ses interventions au niveau régional. | UN | ولا يمكن للبرنامج الإنمائي أن يحدد الدور الأكثر ملاءمة لما يتخذه من إجراءات على الصعيد الإقليمي ما لم يعيد دراسة مبادئه الأساسية واستراتيجيته العامة في بيئة عالمية سريعة التغير. |
Il a été rappelé qu'en autorisant la révision de la Loi type sur la passation de marchés de 1994, la Commission avait donné pour instruction de ne pas s'écarter de ses principes fondamentaux. | UN | واستُذكر أن اللجنة، عندما أذنت بمراجعة القانون النموذجي للاشتراء لعام 1994 أوعزت بعدم الخروج على مبادئه الأساسية. |
L'explication peut être trouvée dans la faiblesse inhérente à la Société et, partant, dans l'incapacité de contenir un nationalisme débridé, un particularisme et une insularité et dans le manque de respect pour ses principes fondamentaux. | UN | ويكمن سبب ذلك في الضعف الذاتي لعصبة اﻷمم وما نجم عن ذلك من عجز عن احتواء النزعة القومية الجامحة وفي التحيز والتقوقع وفي الافتقار إلى الاحترام لمبادئها اﻷساسية. |
Elle demeure attachée aux objectifs de coopération et de coordination internationales, mais elle est aussi liée à ses principes fondamentaux. | UN | وهو لا يزال ملتزما بأهداف التعاون والتنسيق الدوليين، ولكنه مقيد أيضا بمبادئه اﻷساسية. |
Toutefois, elle a également pris note des différents points de vue qui avaient été exprimés au sein du Groupe de travail en ce qui concerne la forme et la portée de cet instrument, ses principes fondamentaux et certaines de ses principales caractéristiques. | UN | بيد أن اللجنة أحاطت علما أيضا بالآراء المتباينة التي أبديت داخل الفريق العامل فيما يتعلق بشكل الصك ونطاقه ومبادئه الأساسية وبعض سماته الرئيسية. |
Ce texte est aussi équilibré, car il ne modifie pas la philosophie générale des règles régissant notre Organisation, mais réaffirme ses principes fondamentaux et en appelle au Secrétaire général pour les mettre pleinement en œuvre. | UN | والنص متوازن أيضا لأنه لا يغير الفلسفة العامة للقواعد المنظمة لعمل المنظمة، ولكنه يؤكد مجددا مبادئها الأساسية ويدعو الأمين العام إلى تنفيذها بالكامل. |
160. Il a été proposé que tous les pays ratifient la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et adoptent ses principes fondamentaux. | UN | 160- وأوصي بأن تصدق جميع البلدان على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وأن تعتمد مبادئها الأساسية. |
Par exemple, la FAO a une politique en faveur des peuples autochtones et tribaux, qui donne pleinement acte de la diversité culturelle et fait figurer au nombre de ses principes fondamentaux l'autodétermination, le développement respectueux des identités, la participation et l'inclusion, ainsi que les droits culturels. | UN | فقد وضعت منظمة الأغذية والزراعة، مثلاً، سياسة بشأن الشعوب الأصلية والقبلية، تعترف تمام الاعتراف بالتنوع الثقافي وتدرج ضمن مبادئها الأساسية تقرير المصير والتنمية مع الحفاظ على الهوية، والمشاركة، والإشراك، والحقوق الثقافية. |
de destruction massive En tant qu'État partie à tous les instruments internationaux interdisant les armes de destruction massive, la République islamique d'Iran ne possède pas d'armes de destruction massive et juge ce type d'armes inhumaines, immorales, illicites et contraires à ses principes fondamentaux. | UN | 1 - إن جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها دولة طرفا في جميع الصكوك الدولية القانونية التي تحظر أسلحة الدمار الشامل، لا تمتلك أسلحة دمار شامل، وتعتبر أن هذه الأنواع من الأسلحة لا إنسانية ولا أخلاقية وغير شرعية، وتتعارض مع مبادئها الأساسية ذاتها. |
La prolongation de l'Initiative doit être accompagnée de la fourniture de ressources suffisantes; l'assouplissement des critères de participation pourrait être nuire à ses principes fondamentaux. | UN | ولكن هذه المهلة ينبغي استخدامها من أجل تطوير معاملة مناسبة للبلدان التي لا تُلبي المتطلبات ذات الصلة، كما لا بُد من تدعيم توسيع المبادرة من خلال موارد كافية لأن تخفيف معايير المشاركة يمكن أن يؤدي إلى تآكل مبادئها الأساسية. |
10. La Croatie a indiqué que sa Constitution stipulait expressément que l'égalité des sexes constitue l'un de ses principes fondamentaux. | UN | 10- وأفادت كرواتيا بأن دستورها ينص صراحة على أن المساواة بين الجنسين تمثل واحداً من مبادئه الأساسية. |
La Charte de la Terre lancée le 29 juin 2000 inclut le respect de la Terre et de la vie dans toute sa diversité comme l'un de ses principes fondamentaux. | UN | 162- وينص ميثاق الأرض الذي أُعلن في 29 حزيران/يونيه 2000 على احترام الأرض والحياة بكل تنوعها كواحد من مبادئه الأساسية. |
La délégation béninoise demande aux États Membres et au système des Nations Unies de collaborer étroitement avec le CICR au développement du droit international humanitaire et à la promotion de l'application de ses principes fondamentaux dans toutes les situations de conflit. | UN | ودعا وفده الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة إلى العمل عن كثب مع لجنة الصليب الأحمر الدولية من أجل تطوير القانون الإنساني الدولي وتشجيع تطبيق مبادئه الأساسية في جميع أحوال النزاع. |
Pour ce qui était de l'adoption de la décision relative aux plans d'action, un autre membre a souligné que le PNUD devait continuer à se conformer à ses principes fondamentaux d'universalité et de neutralité et conserver son statut d'organisation financée par des contributions volontaires. | UN | 67 - وبالنسبة لاعتماد مقرر بشأن خطط العمل، كرر متحدث آخر القول إنه يجب على البرنامج الإنمائي المضي في الحفاظ على مبادئه الأساسية في العالمية والحيادية وعلى مكانته بوصفه منظمة تمول بالتبرعات. |
Nous pensons aussi que l'Accord doit rester la base des négociations concernant l'établissement de nouveaux accords régionaux, comme l'accord actuellement en cours de négociation dans le Pacifique Sud, et que ses principes fondamentaux de base devraient également être appliqués par tous les États du pavillon aux différents stocks de poissons de haute mer. | UN | ونعتقد أيضا أن هذا الاتفاق يجب أن يظل الأساس للمفاوضات بشأن اتفاقات إقليمية جديدة، كالمفاوضات الجارية في منطقة جنوب المحيط الهادئ، كما ينبغي أن تطبق مبادئه الأساسية جميع دول العلم على الأرصدة السمكية المتفردة في أعالي البحار. |
100. La Constitution de la République fédérale démocratique d'Ethiopie reconnaît les droits de l'homme comme l'un de ses principes fondamentaux. | UN | ١٠٠- يعترف دستور جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية بحقوق الإنسان باعتبارها أحد المبادئ الأساسية للدستور(). |
Elle a également pris note des différents points de vue qui avaient été exprimés au sein du Groupe de travail en ce qui concerne la forme et le champ d'application de cet instrument, ses principes fondamentaux et certaines de ses principales caractéristiques. | UN | كما أحاطت اللجنة علما بما أبدي في إطار الفريق العامل من آراء مختلفة بشأن شكل الصك ونطاقه والمبادئ التي يرتكز إليها وبعض سماته الرئيسية. |