ويكيبيديا

    "ses proches" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أقاربه
        
    • أسرته
        
    • أقربائه
        
    • الأقارب
        
    • أقاربها
        
    • ذويه
        
    • له صلة
        
    • أقارب الضحية
        
    • أقرباء
        
    • أقرباؤه
        
    • وأقاربه
        
    • بأقاربه
        
    • أقاربهم
        
    • لأقاربه
        
    • لأسرته
        
    Il craignait une expulsion vers le Myanmar parce qu'il ne savait rien de ce pays, ni du sort de ses proches. UN وقال إنه يخشى الترحيل إلى ميانمار لأنه لا يعرف شيئاً عن البلد ولا عن مكان وجود أقاربه هناك.
    Selon ses proches, l'autopsie aurait omis de décrire les lésions subies sous la torture. UN وذكر أقاربه أن تقرير تشريح الجثة لم يشر إلى الاصابات الناجمة عن التعذيب.
    Tenter de se procurer ces documents à l'heure actuelle mettrait en danger sa famille et ses proches. UN ومحاولة الحصول على أي وثيقة من هذه الوثائق في الوقت الحاضر سيعرض أسرته وأقرباءه للخطر.
    Le suspect, sa famille, ses proches ou son conseil peuvent faire recours devant le juge s'ils considèrent que la détention est illégale. UN ويجوز للمتهم أو أسرته أو أقاربه أو محاميه أن يقدم طعناً إلى القاضي إذا رأى أن الاعتقال غير قانوني.
    Selon ses proches, il n'a pas eu droit à un procès équitable et son exécution a eu lieu en secret. UN وأفاد عدد من أقربائه بأن السيد كمانكر حُرم من محاكمة عادلة وأن عملية إعدامه تمت في كنف السرية.
    L'État ne peut toutefois s'acquitter de son obligation en mettant simplement à la disposition de la victime ou de ses proches la possibilité d'un recours civil. UN بيد أن التزام الدولة لا يمكن الوفاء به بمجرد إتاحة سبيل انتصاف يبادر الضحية أو أقاربه إلى استخدامه.
    Neuf visites de longue durée et huit visites de courte durée de ses proches ont aussi été accordées à M. Khudoynazarov. UN وسُمح له بتسع زيارات طويلة وثماني زيارات قصيرة من أقاربه.
    L'auteur a vu ses proches battus et mis en joue. UN وحُمِل على مشاهدة أقاربه وهم يتعرضون للضرب وتصوب نحوهم المسدسات.
    L'auteur avait dit craindre pour sa vie et celle de ses proches. UN ووفقاً للدولة الطرف، كان صاحب البلاغ قد أعرب عن خوفه على حياته وعلى حياة أقاربه.
    Il affirme avoir eu une attaque cérébrale, dont l'administration pénitentiaire n'a informé ni ses proches ni son avocat. UN وهو يدعي أنه تعرض لسكتة دماغية ولم تخطر إدارة السجن أقاربه أو محاميه.
    ses proches ont demandé à plusieurs reprises son transfèrement à Riyad, mais en vain. UN ورُفِضت طلبات أسرته المتكررة نقله إلى الرياض.
    Les contacts sont alors devenus difficiles, puisqu'il pouvait seulement parler à sa famille une fois par semaine et que lorsque ses proches ont cherché à lui rendre visite à nouveau, les autorités saoudiennes ont refusé de leur délivrer un visa. UN وحاولت أسرته زيارته مرة أخرى لكنها حُرمت من الزيارة من جانب السلطات السعودية.
    Ils ont braqué leurs armes sur l'auteur et ses proches et leur ont ordonné de sortir du véhicule et de mettre les mains en l'air. UN وصوبوا أسلحتهم النارية نحو صاحب البلاغ وأفرد أسرته وأمروهم بالنزول من السيارة ورفع أيديهم إلى الأعلى.
    L'auteur et ses proches ont été placés dans des cellules de garde à vue qui étaient déjà surpeuplées. UN ووضع صاحب البلاغ وأفراد أسرته في زنازين حجز كانت مفرطة الاكتظاظ أصلاً.
    Toutefois, dans une déposition séparée, D. T. a nié tout contact avec l'auteur et ses proches. UN بيد أن د. ت. أنكر في شهادته المنفصلة أي اتصال بصاحب البلاغ وأفراد أسرته.
    Qui plus est, les forces d'invasion arméniennes avaient occupé sa maison et assassiné nombre de ses proches. UN وعلاوة على ذلك، فقد شهد بأم عينيه القوات الأرمينية الغازية تحتل موطنه وتقتل العديد من أقربائه.
    Quand une plainte est jugée recevable, la victime ou ses proches ont droit à une indemnisation. UN والشكوى التي تعتبر موثقة جيدا ينبغي أن تؤدي إلى تعويض الضحية أو الأقارب.
    La victime doit avoir la possibilité de téléphoner et d'avertir sa famille ou ses proches. UN ويجب أن تتاح للضحية الفرصة لإجراء اتصال هاتفي وإبلاغ أسرتها أو أقاربها.
    Par ailleurs, la loi no 3 de 1995 régissant les prisons garantit au détenu le droit de correspondre avec ses proches et ses amis et de recevoir des visites. UN كما يكفل القانون رقم 3 لسنة 1995، بشأن تنظيم السجون للمسجون مراسلة ذويه وأصدقائه واستقبال زائريه.
    Tous ses proches, notamment sa famille, son frère (qui affirme lui aussi avoir été torturé) et le médecin qui l'avait examiné après sa sortie de prison, avaient trop peur pour donner la moindre information concernant les mauvais traitements dont eux-mêmes et le requérant avaient tous été victimes. UN وكل من له صلة بصاحب البلاغ، من أسرته، وأخيه (الذي ادعى تعرضه للتعذيب أيضاً)، والطبيب الذي فحص صاحب الشكوى بعد الإفراج عنه، خائف أشد الخوف من تقديم أي معلومات عما تعرض له وصاحب الشكوى من إيذاء.
    ses proches ont utilisé tous les moyens légaux pour connaître la vérité sur son sort mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. UN وقد استنفد أقارب الضحية جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة مصيره، غير أن الدولة لم تستجب لأي من المساعي التي قاموا بها.
    Le consulat général du Yémen s'est borné à informer ses proches qu'il était détenu à la prison d'Al Kharj. UN واكتفت القنصلية العامة لليمن بإبلاغ أقرباء السيد جبران باحتجازه في سجن الخرج.
    ses proches ont fait des recherches dans les prisons et à la morgue de la capitale. UN وقد بحث عنه أقرباؤه في السجون ومستودع الجثث في العاصمة.
    Il a été expliqué à Sannikov et à ses proches qu'ils devaient impérativement adresser une demande d'autorisation de visite aux services du Procureur de Minsk. UN وقيل عندئذٍ لسانيكوف وأقاربه إنه لا بد لهم من إرسال طلب زيارة إلى مكتب مدعي عام مينسك.
    Cet homme a été gardé au secret et il n'a pu avoir accès ni à ses proches, ni à un avocat avant d'être libéré. UN ووضع الرجل في الحبس الانفرادي ولم يُمنح حق الاتصال بمحام أو بأقاربه قبل الإفراج عنه.
    Le Groupe de travail considère que la disparition forcée et le fait de séparer un enfant de ses parents ou de ses proches affectent de manière particulièrement grave l'intégrité physique, mentale et morale de cet enfant. UN والفريق العامل يدرك أن اختفاء الأطفال القسري وفصلهم عن آبائهم أو أقاربهم من الأمور التي تضر، على نحو بالغ الخطورة، بسلامة هؤلاء الأطفال العقلية والبدنية والمعنوية.
    Lorsque M. Hekmati a finalement été autorisé à passer des appels téléphoniques à ses proches pour les informer qu'il était à la prison d'Evin, les autorités ont rejeté les demandes de visite déposées par ses proches et ont déclaré qu'il n'était pas détenu à la prison d'Evin. UN وعندما سُمح أخيراً للسيد حكمتي بإجراء مكالمات هاتفية لأقاربه لإبلاغهم بأنه موجود في سجن إيفن، وجوبهت محاولات أقربائه لزيارته برفض السلطات التي ذكرت أنه غير محتجز في سجن إيفن.
    Nous regrettons la perte que son décès représente pour le Gouvernement et le peuple colombiens, et nous présentons à ses proches nos plus sincères condoléances. UN ونحن نأسف على الخسارة التي تعنيها وفاته لحكومة كولومبيا وشعبها، ونتقدم بتعازينا القلبية لأسرته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد