Elle garantira l'identité du peuple sahraoui et lui permettra d'administrer ses propres affaires. | UN | فهذا الاقتراح من شأنه الحفاظ على هوية الشعب الصحراوي والسماح له بإدارة شؤونه الخاصة. |
3. Note en outre que le peuple tokélaouan est prêt à assumer pleinement la responsabilité de son administration et à conduire ses propres affaires dans le cadre d'une constitution en cours d'élaboration; | UN | ٣ - تلاحظ استعداد شعب توكيلاو لتحمل مسؤولية الحكم كاملة وتصريف شؤونه الخاصة به في إطار دستور تجري صياغته حاليا؛ |
Nombreux étaient ceux qui craignaient qu'une fois l'affrontement Est-Ouest terminé l'Europe s'occuperait uniquement de ses propres affaires. | UN | لقد خشي العديدون من أن يؤدي اختفاء المواجهة بين الشرق والغرب إلى عودة أوروبا للانصراف كلية إلى شؤونها الخاصة. |
Le Gouvernement érythréen est très attaché à ce que la communauté participe activement à la gestion de ses propres affaires. | UN | 77- تولي حكومة إريتريا أهمية كبرى إلى إشراك المجتمعات المحلية نفسها في تسيير شؤونها الخاصة. |
Les niveaux ultérieurs d'autonomie, de caractère facultatif, permettraient d'accroître progressivement la part de la communauté dans la gestion de ses propres affaires. | UN | أما المستويات اللاحقة الاختيارية للحكم الذاتي فتسمح بتحقيق إضافات تدريجية الى الحد الذي يُصرف فيه المجتمع شؤونه بنفسه. |
Tout mineur qui se marie est considéré comme capable de gérer ses propres affaires. | UN | ومتى تزوج الشخص القاصر أصبح في نظر القانون قادرا على تدبير أموره. |
Ils semblaient souhaiter que l'évolution politique se fasse au même rythme que le développement socioéconomique de façon que le territoire puisse se préparer à prendre en main la gestion de ses propres affaires. | UN | ويبدو أن هناك رغبة في حث تنميته الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لكي تتمكن الجزر بشكل مريح من اكتساب المزيد من السلطات لإدارة شؤونها الذاتية. |
Le pays en question devrait se pencher sur ses propres affaires intérieures avant de se poser en autorité morale. | UN | وطلبت من الدولة المعنية أن تهتم بشؤونها الداخلية قبل أن تنصِّب نفسها سلطة أخلاقية. |
Dans ce territoire, qui connaît encore des troubles et où la population autochtone défavorisée, qui n’a toujours pas la possibilité de gérer ses propres affaires, voit d’un mauvais oeil l’occupation indonésienne, on a recensé de nouveaux cas de massacres, de disparitions, de tortures et de recours excessif à la violence par les militaires et les insurgés. | UN | وحدث مزيد من عمليات القتل، وحالات الاختفاء، والتعذيب، والاستخدام المفرط للقوة من جانب الجيش والمتمردين في تيمــور الشرقيــة، التي لا تزال مضطربة من جراء التمرد الخفيض المستوى الذي تشهده والسخط الذي يشعر به السكان اﻷصليون الذين يبغضون بوجه عام الحكم اﻹندونيسي، ويفتقرون إلى فرصة تقرير شؤونهم بأنفسهم. |
3. Note en outre que le peuple tokélaouan est prêt à assumer pleinement la responsabilité de son administration et à conduire ses propres affaires dans le cadre d'une constitution en cours d'élaboration; | UN | ٣ - تلاحظ كذلك استعداد شعب توكيلاو لتحمل مسؤولية الحكم كاملة وتصريف شؤونه الخاصة به في إطار دستور تجري صياغته حاليا؛ |
3. Note en outre que le peuple tokélaouan est prêt à assumer pleinement la responsabilité de son administration et à conduire ses propres affaires dans le cadre d'une constitution en cours d'élaboration; | UN | ٣ - تلاحظ استعداد شعب توكيلاو لتحمل مسؤولية الحكم كاملة وتصريف شؤونه الخاصة به في إطار دستور تجري صياغته حاليا؛ |
3. Note que le peuple tokélaouan est prêt à assumer pleinement la responsabilité de son administration et à conduire ses propres affaires dans le cadre d'une constitution en cours d'élaboration; | UN | ٣ - تلاحظ استعداد شعب توكيلاو لتحمل مسؤولية الحكم كاملة وتصريف شؤونه الخاصة به في إطار دستور تجري صياغته حاليا؛ |
3. Note que le peuple tokélaouan est prêt à assumer pleinement la responsabilité de son administration et à conduire ses propres affaires dans le cadre d'une constitution en cours d'élaboration; | UN | ٣ - تلاحظ استعداد شعب توكيلاو لتحمل مسؤولية الحكم كاملة وتصريف شؤونه الخاصة به في إطار دستور تجري صياغته حاليا؛ |
Chaque confession religieuse a le droit de fonder et d'entretenir des institutions à des fins religieuses, éducatives et charitables, de gérer ses propres affaires en matière de religion, de posséder et d'acquérir des biens et de les administrer conformément à la loi. | UN | ولكل ملّة الحق في إقامة مؤسسات للأغراض الدينية والتعليمية والخيرية والحفاظ عليها، وفي تدبير شؤونها الخاصة في أمور الدين، وامتلاك واقتناء الممتلكات وإدارة تلك الممتلكات طبقاً للقانون. |
La proposition accorde une attention particulière aux besoins et aux préoccupations de la communauté serbe du Kosovo, qui pourra exercer un degré élevé de contrôle sur ses propres affaires. | UN | ويركز الاقتراح بوجه خاص على الاحتياجات والشواغل المحددة لطائفة صرب كوسوفو التي ستتمتع بقدر كبير من السيطرة على شؤونها الخاصة. |
Toutefois, ce délai sera porté à un an lorsque les héritiers d'un fonctionnaire décédé ou le représentant d'un fonctionnaire incapable de gérer ses propres affaires introduisent la requête au nom de ce fonctionnaire. | UN | ومع ذلك تمد فترة المهلة المذكورة إلى سنة واحدة في حالة قيام ورثة الموظف المتوفى أو الوصي على موظف لا يكون في موقف يسمح له بإدارة شؤونه بنفسه بتقديم الطلب باسم الموظف المذكور. |
Toutefois, ce délai sera porté à un an lorsque les héritiers d'un fonctionnaire décédé ou le représentant d'un fonctionnaire incapable de gérer ses propres affaires introduisent la requête au nom de ce fonctionnaire. " | UN | ومع ذلك تمد فترة المهلة المذكورة إلى سنة واحدة في حالة قيام ورثة الموظف المتوفى أو الوصي على موظف لا يكون في موقف يسمح له بإدارة شؤونه بنفسه بتقديم الطلب باسم الموظف المذكور. |
Le peuple iraquien, qui a immensément contribué à la civilisation humaine, restera maître de ses propres affaires, indépendant dans ses choix et capable de surmonter ces crises. | UN | إن العراق دولة عريقة يمتد تاريخه إلى أكثر من سبعة آلاف سنة وإن الشعب العراقي الذي أسهم مساهمــــة عظيمة في الحضارة اﻹنسانية سيبقى مالكا لزمام أموره ومستقلا في خياراته وقادرا على تجاوز هذه اﻷزمــــات. |
Dans ce contexte, nous considérons le retrait partiel des forces américaines de l'Iraq comme un premier pas dans la bonne direction pour permettre à l'Iraq d'assumer la direction de ses propres affaires et de rétablir sa pleine souveraineté sur ses territoires. | UN | إننا نجد فيما تم حتى الآن من انسحاب للقوات الأمريكية خطوة إيجابية في الطريق لإمساك العراق بزمام أموره وتحقيق سيادته التامة على أرضه. |
Ils semblaient souhaiter que l'évolution politique se fasse au même rythme que le développement socioéconomique de façon que le territoire puisse se préparer à prendre en main la gestion de ses propres affaires. | UN | ويبدو أن هناك رغبة في حث تنميته الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لكي تتمكن الجزر بشكل مريح من اكتساب المزيد من السلطات لإدارة شؤونها الذاتية. |
70. Les Antilles néerlandaises se composent actuellement de cinq îles, dont chacune gère ses propres affaires en toute autonomie. | UN | ٠٧- تتألف جزر اﻷنتيل الهولندية في الوقت الراهن من خمس جزر تتمتع كل واحدة منها بالاستقلال الذاتي فيما يتعلق بشؤونها الخاصة. |
En vertu de la loi sur l'incapacité juridique et la tutelle, une tutelle peut, si nécessaire, être mise en place pour un adulte incapable de gérer ses propres affaires en raison d'une maladie mentale, dont une démence grave ou un trouble du développement mental, ou en raison d'un autre type de trouble grave de la santé. | UN | 130- وبموجب قانون العجز القانوني والوصاية، يجوز، إذا لزم الأمر، أن تقام الوصاية على البالغين الذين يصبحون غير قادرين على إدارة شؤونهم بأنفسهم بسبب مرض عقلي، بما في ذلك الخرف الشديد أو إعاقات النمو العقلي أو الأنواع الأخرى من الضعف الصحي الشديد. |