ويكيبيديا

    "ses propres citoyens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مواطنيها
        
    • مواطنيه
        
    • لمواطنيها
        
    • بها مواطنوها
        
    • بمواطنيها
        
    • لمواطني تلك
        
    • لمواطنيه
        
    • مواطنوه
        
    L'assassinat par un État d'un opposant ou de ses propres citoyens dans un autre pays, hors d'un conflit armé, crée un précédent délicat. UN ويشكل قيام الدولة بقتل خصم أو أحد مواطنيها في بلد آخر، خارج نطاق النزاع المسلح، سابقة محفوفة بالمشاكل.
    La Syrie abrite un demi-million de réfugiés palestiniens et les traite comme elle traite ses propres citoyens. UN وتستضيف سوريا أكثر من نصف مليون لاجئ فلسطيني، وتعاملهم كما تعامل مواطنيها.
    Le Japon condamne la violence de ce gouvernement et son recours à la force contre ses propres citoyens. UN واليابان تدين العنف الذي تمارسه الحكومة الليبية واستخدامها للقوة ضد مواطنيها.
    Il faut signaler que non seulement la partie albanaise ne se montre aucunement disposée à prévenir les incidents frontaliers et à prendre des mesures préventives, mais elle continue d'être l'instigatrice des incidents, mettant ainsi délibérément en danger la vie de ses propres citoyens. UN وينبغي ملاحظة أن اﻷمر لم يقتصر على أن الجانب اﻷلباني لم يبد استعدادا لمنع حوادث الحدود واتخاذ تدابير وقائية، بل أنه واصل إثارة الحوادث، معرضا بذلك حياة مواطنيه للخطر على نحو متعمد.
    Chaque nation a le droit d'appliquer la forme de démocratie qui satisfait le mieux les aspirations politiques, sociales et religieuses de ses propres citoyens. UN فلكل دولة الحق في تطبيق الشكل المناسب لها من الديمقراطية بما يلبي الميول السياسية والاجتماعية والدينية لمواطنيها.
    Ce droit est garanti par toutes les règles et tous les traités internationaux, et rien ne peut empêcher un État de protéger ses propres citoyens. UN وهذا حق تكفله جميع العهود والقوانين الدولية، كما أنه ليس هناك ما يمنع دولة من حماية مواطنيها.
    En la ratifiant, la Malaisie a consenti à l'application de cette Convention, notamment à l'égard de ses propres citoyens. UN وماليزيا بتصديقها على هذه الاتفاقية، توافق على تطبيقها، بما في ذلك تطبيقها على مواطنيها أنفسهم.
    La Guinée, qui accueille généreusement quelque 420 000 réfugiés du Libéria et de la Sierra Leone, dont certains se trouvent sur son territoire depuis plus de 10 ans, est récemment entrée en conflit avec le Libéria, ce qui a entraîné le déplacement de 150 000 de ses propres citoyens. UN فغينيا، التي تستضيف بسعة صدر نحو 000 420 لاجئ من ليبريا وسيراليون، بعضهم منذ ما يزيد على 10 سنوات، قد تورطت في الآونة الأخيرة في صراع مع ليبريا، مما أفضى إلى تشرد 000 150 فرد من بين مواطنيها أنفسهم.
    La Guinée, qui accueille généreusement quelque 420 000 réfugiés du Libéria et de la Sierra Leone, dont certains se trouvent sur son territoire depuis plus de 10 ans, est récemment entrée en conflit avec le Libéria, ce qui a entraîné le déplacement de 150 000 de ses propres citoyens. UN فغينيا، التي تستضيف بسعة صدر نحو 000 420 لاجئ من ليبريا وسيراليون، بعضهم منذ ما يزيد على 10 سنوات، قد تورطت في الآونة الأخيرة في صراع مع ليبريا، مما أفضى إلى تشرد 000 150 فرد من بين مواطنيها أنفسهم.
    Le problème est aussi d'ordre pratique : pour empêcher un gouvernement de tuer ses propres citoyens, il faut déployer des moyens militaires considérables. UN وهو أيضا تحد تنفيذي: تحدي منع حكومة ما من قتل مواطنيها مما يتطلب قدرة كبيرة على نشر قوات عسكرية.
    Par ailleurs, plus d'un million de ses propres citoyens vivent et travaillent dans d'autres pays, contribuant ainsi à l'économie mondiale. UN فضلاً عن ذلك، يعيش ويعمل أكثر من مليون مواطن من مواطنيها في بلدان أخرى، مسهمين في الاقتصاد العالمي.
    Toutefois, le Gouvernement avait aussi l’obligation de protéger les intérêts de ses propres citoyens et de créanciers qui étaient souvent incapables d’obtenir réparation par les voies juridiques d’agents diplomatiques bénéficiant de l’immunité. UN غير أن البعثة ملزمة بشكل واضح بحماية مصالح مواطنيها ودائنيها الذين لا يستطيعون في كثير من اﻷحيان الحصول على حقهم القانوني ﻷن الدبلوماسيون يتمتعون بالحصانة.
    En fait, il serait plus approprié que le représentant de l'Érythrée pense à ce déplacement massif du peuple érythréen provoqué par le comportement du Gouvernement érythréen envers ses propres citoyens. UN ولعله من اﻷجدر أن ينتبه المندوب الايتري الى تشرد أبناء الشعب الاريتري نتيجة لمسلك الحكومة الاريترية تجاه مواطنيها.
    Tandis qu'elle présente un visage amical au reste du monde, la République islamique d'Iran promeut la terreur et bafoue les droits de l'homme de ses propres citoyens. UN ثمَّ إنَّ جمهورية إيران الإسلامية، في حين تبتسم للعالم، تدعم أيضاً الإرهاب وتُحرِم مواطنيها من التمتُّع بحقوق الإنسان.
    Israël doit veiller au bien-être de la population palestinienne dans le territoire palestinien occupé et ne devrait pas transférer ses propres citoyens dans les territoires qu'il occupe. UN ويجب أن تكفل إسرائيل رفاه الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، وألا تقوم بنقل مواطنيها إلى الأراضي المحتلة.
    Il a également reçu des milliers de réfugiés du Soudan du Sud et leur a réservé un traitement égal à celui qu'il réserve à ses propres citoyens. UN واستقبلت أيضا آلاف اللاجئين من جنوب السودان ومنحتهم معاملة متساوية مع مواطنيها.
    Le régime iraquien a utilisé des gaz toxiques pour tuer des milliers de ses propres citoyens, laissant les mères prostrées au-dessus des corps sans vie de leurs enfants. UN هذا نظام استخدم الغاز السام لقتل آلاف من مواطنيه - تاركا جثث الأمهات مسجاة على أطفالهن القتلى.
    Il a utilisé des gaz toxiques pour anéantir par milliers ses propres citoyens - abandonnant les cadavres des mères recroquevillés sur ceux de leurs enfants. UN إن هذا نظام استخدم الغاز السام لقتل الآلاف من مواطنيه - وترك جثث الأمهات أكواما فوق أطفالهن القتلى.
    Le refus de principe de la République tchèque d'extrader ses propres citoyens ne s'appliquait pas au regard des engagements qu'elle avait pris envers les tribunaux internationaux. UN فمبدأ عدم تسليم الجمهورية التشيكية لمواطنيها لا ينطبق فيما يتعلق بالتزاماتها تجاه المحاكم الدولية.
    Il se pourrait bien qu'il soit difficile politiquement pour un État d'accepter du combustible usé ne provenant pas de ses propres réacteurs (c'est-à-dire des réacteurs produisant de l'électricité qui profite directement à ses propres citoyens). UN فقد يكون من الصعب سياسياً إلى حد كبير على أية دولة أن تقبل وقوداً مستهلكاً ليس ناتجاً عن مفاعلاتها هي ذاتها (أي المفاعلات التي تنتج كهرباء ليستفيد بها مواطنوها مباشرة).
    L'Allemagne a infligé des souffrances indicibles à ses voisins et, par voie de conséquence, à ses propres citoyens également. UN فألمانيا هي التي ألحقت معاناة يعجز عنها الوصف بجيرانها، وبالتالي، بمواطنيها أيضا.
    En fait, la notion normative de " crime contre l'humanité " a sa véritable origine dans les principes d'humanité invoqués pour la première fois au début du XIXe siècle par un État pour dénoncer les violations des droits de l'homme de ses propres citoyens par un autre État. UN وفي الحقيقة، فإن " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " كمفهوم معياري إنما ترجع بأصولها ذاتها إلى " مبادئ اﻹنسانية " التي تذرعت بها دولة ما، ﻷول مرة، في أوائل العقد اﻷول من القرن التاسع عشر، للاحتجاج على انتهاكات دولة أخرى للحقوق اﻹنسانية لمواطني تلك الدولة اﻷخرى.
    Nous devons empêcher le Gouvernement du Président Al-Assad d'assassiner brutalement ses propres citoyens dans le but d'étouffer leur appel légitime à la liberté. UN ويلزمنا أن نوقف حكومة الرئيس الأسد من القتل الإجرامي الوحشي لمواطنيه في محاولة لسحق النداء المشروع من أجل الحرية.
    Un pays que ses propres citoyens fuient pour sauver leur vie ne peut être normal. UN وبلد يهرب منه مواطنوه للنجاة بأرواحهم لا يمكن أن يكون في حالة طبيعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد