Dans ses rapports avec les États, la Chine non seulement défend ses propres intérêts, mais prend également en compte ceux des autres parties. | UN | ولدى تناول العلاقات فيما بين الدول، تعمل الصين على صون مصالحها بينما تأخذ في الاعتبار مصالح الدول الأخرى. |
Toute autre approche est tout simplement inenvisageable dans le domaine de la sécurité, chaque État ayant ses propres intérêts légitimes à défendre, intérêts qui ne peuvent être ignorés. | UN | وأي نهج آخر هو بكل بساطة غير مقبول في مجال الأمن، حيث إن لكل دولة مصالحها المشروعة الخاصة. ولا يمكن تجاهل هذه المصالح. |
De plus en plus de voix s'élèvent pour critiquer les politiques et actions menées en Somalie par l'Éthiopie pour servir ses propres intérêts. | UN | إن المزيد من الأصوات يتعالي من أجل إجراء فحص دقيق لسياسات إثيوبيا التي تخدم مصالحها الذاتية ولأعمالها في الصومال. |
Chaque délégation ayant des positions opposées dans les négociations pense évidemment que perdre du temps sert ses propres intérêts nationaux. | UN | ومن الجلي أن كل وفد لـه مواقف تفاوضية معارضة يظن أن إضاعة الوقت تخدم مصالحه الوطنية. |
Il ne serait pas approprié qu'un pays ou un autre cherche à satisfaire ses propres intérêts ou à élargir sa sphère d'influence sous le couvert de missions de maintien de la paix. | UN | وليس من السليم أن يسعى أي بلد لتحقيق مصالحه الخاصة أو أن يوسع مجال نفوذه متنكرا في رهاب بعثات حفظ السلم. |
Un autre moyen de distinguer les comportements concurrentiels, mais parallèles, de ceux qui résultent d'un accord anticoncurrentiel serait d'examiner si le comportement d'une entreprise donnée serait conforme à ses propres intérêts en l'absence de l'assurance que ses concurrents agiront de la même façon. | UN | وثمة طريقة أخرى يمكن بها تمييز السلوك التنافسي ولكن المتوازي عن السلوك الناشئ عن اتفاق مانع للمنافسة، وهي تتمثل في إجراء تحقيق حول ما إذا كان سلوك شركة معينة يخدم مصلحتها الذاتية في غياب ما يؤكد أن منافسيها سيتصرفون بشكل مماثل. |
En outre, les méthodes de travail du Comité sont obsolètes, peu transparentes et anti-démocratiques car si, en théorie, il agit par consensus, il s'agit d'un consensus fictif étant donné que le pays hôte peut toujours menacer d'apposer son veto à toute décision qui irait prétendument à l'encontre de ses propres intérêts. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن طرق عمل اللجنة بالية وعديمة الشفافية وغير ديمقراطية؛ وعلى الرغم من أن اللجنة تؤدي عملها نظريا بتوافق اﻵراء، فإنه توافق زائف نظرا ﻹمكانية تهديد البلد المضيف دائما باستخدام حق النقض ضد أي قرار يفترض المساس بمصالحه. |
Ainsi, la poursuite de ses propres intérêts en Europe orientale par l’Europe dépendra de la coordination entre les gouvernements de Berlin et de Varsovie, puis entre ces gouvernements et l’UE à Bruxelles et les autres Etats membres. L’Allemagne et la Pologne devraient aussi s’assurer, ensemble, que les intérêts de l’Europe pour une Ukraine indépendante et démocratique ne heurtent personne — non seulement à Kiev, mais aussi à Moscou. | News-Commentary | وعلى هذا فإن ملاحقة أوروبا لمصالحها الخاصة في أوروبا الشرقية على نحو فعّال سوف تعتمد على التنسيق بين الحكومتين في برلين ووارسو، وبين هاتين الحكومتين وحكومة الاتحاد الأوروبي في بروكسل، وبين حكومات بقية البلدان الأعضاء ككل. ومن الأهمية بمكان أن تحرص ألمانيا وبولندا في جهد مشترك على عدم توجيه مصلحة أوروبا في وجود أوكرانيا مستقلة ديمقراطية ضد مصلحة أي جهة أخرى ـ ليس فقط في كييف، بل وأيضاً في موسكو. |
Il importe de garder à l'esprit le fait que les négociations et les efforts de médiation sont essentiellement menés par une élite soucieuse de protéger ses propres intérêts. | UN | من المهم أن نضع في اعتبارنا أن المفاوضات وجهود الوساطة تقوم بها في المقام الأول نخبة تضع في اعتبارها مصالحها الخاصة؛ |
Le colonialisme actuel se manifeste au moment où le Royaume-Uni s'efforce, pour satisfaire ses propres intérêts, de mettre un terme au statut acquis par le territoire. | UN | ويظهر الاستعمار الحقيقي الآن عندما تحاول المملكة المتحدة أن تضع حدا للمركز المكتسب للإقليم من أجل خدمة مصالحها. |
Il impose à tous les États du monde une loi promulguée pour servir ses propres intérêts. | UN | وتفرض على كل الدول في العالم أن تنصاع لقانون شرعته دولة واحدة لخدمة مصالحها. |
À l'origine, le Japon avait pour habitude de poursuivre ses propres intérêts avec l'appui des grandes Puissances. | UN | لقد كان من عادة اليابان أصلا أن تسعى إلى تحقيق مصالحها الخاصة بدعم من الدول الكبرى. |
Ainsi Espagne place-t-elle ses propres intérêts égoïstes et ses ambitions territoriales au-dessus du processus de décolonisation. | UN | وبذلك تضع إسبانيا مصالحها الأنانية وتطلعاتها الإقليمية فوق عملية إنهاء الاستعمار. |
Nulle grande puissance, voire aucune puissance ayant des aspirations à la grandeur, n'a jamais été disposée à soumettre ses propres intérêts vitaux à la juridiction des Nations Unies. | UN | لا توجد دولة كبرى، أو حتى دولة لديها تطلعات للعظمة، كانت لديها في وقت من اﻷوقات رغبة في إخضاع مصالحها الحيوية لولاية اﻷمم المتحدة. |
Chaque pays doit évaluer l'impact des mesures prises au niveau international sur ses propres intérêts. | UN | وعلى كل بلد أن يدرس كيف تؤثر التدابير الدولية على مصالحه. |
Le peuple du Myanmar est le mieux placé pour juger de ses propres intérêts. | UN | وأعرب عن الرأي بأن شعب ميانمار أقدر من غيره على تقرير ماهي مصالحه الخاصة. |
De même, sur le plan moral, rien n’oblige un tiers indépendant à subordonner ses propres intérêts à ceux des parties contractantes. | UN | ولا يوجب النظام اﻷخلاقي على الغير المستقل في حالة نزاع إخضاع مصالحه لمصالح اﻷطراف المتعاقدة. |
Chaque délégation aura amplement l'occasion de défendre ses propres intérêts lorsque les travaux commenceront véritablement. | UN | وسوف تكون لكل وفد فرصة متسعة لحماية مصالحه والإعراب عنها عندما يبدأ العمل الحقيقي. |
Un autre moyen de distinguer les comportements concurrentiels, mais parallèles, de ceux qui résultent d'un accord anticoncurrentiel serait d'examiner si le comportement d'une entreprise donnée serait conforme à ses propres intérêts en l'absence de l'assurance que ses concurrents agiront de la même façon. | UN | وثمة طريقة أخرى يمكن بها تمييز السلوك التنافسي ولكن المتوازي عن السلوك الناشئ عن اتفاق مانع للمنافسة، وهي تتمثل في إجراء تحقيق حول ما إذا كان سلوك شركة معينة يخدم مصلحتها الذاتية في غياب ما يؤكد أن منافسيها سيتصرفون بشكل مماثل. |
Nous œuvrons inlassablement pour surmonter nos vulnérabilités dans ces domaines, mais j'aimerais simplement faire savoir que le reste du monde, surtout le Nord, ne sert pas ses propres intérêts lorsqu'il ne tient pas compte | UN | ونحن نعمل بجد على معالجة أوجه ضعفنا في هذه المجالات، ولكنني أود أن ألاحظ ببساطة هنا أن سائر العالم، وخصوصا الشمال، يضر بمصالحه بالذات عندما لا يولي الاهتمام اللازم لإمكانيات الاستغلال الإجرامي والإرهابي الموجودة في منطقتنا المترامية الأطراف. |
Nous considérons qu'il est essentiel, dans cette instance, de se laisser guider par ses propres intérêts nationaux dans le choix des mesures à prendre, et non par les opinions des autres. | UN | ونحن نؤمن بوجوب أن تسترشد الدول في هذا الشأن بمصالحها الوطنية دون تأثر بمواقف الآخرين. |
Il importe maintenant de mettre l'accent non plus sur ses propres intérêts à court terme aux dépens de ceux des autres mais sur le bien commun à long terme, en s'attachant à la viabilité et à l'équité. | UN | ويتمثل التحدي في الابتعاد عن المصلحة الذاتية التنافسية والقصيرة الأجل والتحول إلى الخير المشترك الأوسع نطاقا والأطول أجلا والذي يتسم بأنه مستدام ومنصف للجميع. |
Il se peut très bien que ce pays ait délibérément retardé ses paiements afin de promouvoir ses propres intérêts. | UN | وذهب إلى أنه ربما يلجأ هذا البلد عمدا إلى التأخر في دفع ما عليه خدمة لمصالحه الخاصة. |
2.2 En octobre 1982, l'auteur a été accusé d'avoir été complice d'opérations financières illégales en rapport avec la Compañía Fiduciaria, et d'avoir servi ses propres intérêts dans le cadre de la gestion d'un important projet immobilier public de la Caisse de sécurité sociale (Programa colectivo de viviendas de la Caja de Seguro Social). | UN | ٢-٢ وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٨٩١، اتهم مقدم البلاغ بأنه شريك في صفقات مالية غير قانونية تتعلق بشركة Compania Fiduciaria y de Seguros S.A.، وبأنه عمل على تحقيق مصالح شخصية فيما يتصل بإدارة مشروع إسكان عمومي كبير (Programa colectivo de viviendas de la Caja de Seguro Social) تديره مؤسسة الضمان الاجتماعي Caja de Seguro. |
De même, l’Amérique craint que la Chine ne fasse usage de la BAII au service de ses propres intérêts économiques et politiques. Or, quiconque connaît un tant soit peu l’approche américaine en matière de prêts multilatéraux sera d’accord pour affirmer qu’aucun pays n’a davantage exploité sa puissance et son influence aux fins d’avantages stratégiques que les États-Unis. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، تخشى الولايات المتحدة أن تستخدم الصين البنك الآسيوي للاستثمار في البنية الأساسية لتعزيز مصالح الصين الاقتصادية والسياسية. ولكن كل من اطلع ولو من بعيد على النهج الذي تتبعه الولايات المتحدة في التعامل مع الإقراض المتعدد الأطراف يدرك أن أي دولة أخرى لا تملك مثل القدر الذي تملكه من البراعة في استغلال قوتها ونفوذها لتحقيق مكاسب استراتيجية. |