Conformément à sa Constitution, la Mongolie n'extrade pas ses propres nationaux. | UN | ولا يجيز الدستور أن تسلم منغوليا رعاياها. |
Un accroissement de la coopération interétatique, y compris la volonté d'accepter le retour de ses propres nationaux, est nécessaire pour surmonter les obstacles à la réadmission et au retour des demandeurs d'asile rejetés. | UN | إن زيادة التعاون فيما بين الدول، بما في ذلك الاستعداد لتقبل دولة ما رعاياها ثانية، أمر ضروري للتغلب على العقبات القائمة أمام إعادة قبول ملتمسي اللجوء المرفوضين وعودتهم إلى أوطانهم. |
L'un des dilemmes les plus pernicieux de notre époque surgit quand les droits de l'homme sont violés à une grande échelle, qu'un gouvernement provoque ou tolère la violence aveugle, voire le massacre de ses propres nationaux. | UN | وتنتج أحد مآزق عصرنا الخبيثة عندما يجري انتهاك حقوق اﻹنسان على نطاق واسع، وعندما تسبب الحكومة أو تحبذ اﻹساءة العشوائية لمواطنيها أنفسهم أو حتى ذبحهم. |
La Commission a pris le soin de clarifier que la question de l'expulsion par un État de ses propres nationaux n'a pas été envisagée, lors de l'insertion de ce cas de figure parmi les cas d'expulsions interdites, du fait qu'elle n'est pas comprise dans le champ du projet. | UN | وقد عُنيت اللجنةُ بإيضاح أن مسألة طرد الدولة لمواطنيها لم يجرِ التطرق إليها عند إدراج هذه الفرضية ضمن حالات الطرد المحظور، معللة ذلك بأن تلك المسألة خارجة عن نطاق مشاريع المواد. |
S'agissant de l'aspect procédural, cela signifie que l'État d'origine doit offrir des recours judiciaires aux résidents de l'État touché sur un pied d'égalité avec ses propres nationaux ou résidents. | UN | وهو يعني من زاوية جوانبه الإجرائية، أن على الدولة المصدر أن تتيح لسكان الدولة المتضررة سبل الوصول إلى العدالة مثلما تتيحها لرعاياها أو للمقيمين فيها. |
< < a) Expulser du Libéria tous les membres du Revolutionary United Front, y compris les individus figurant sur la liste établie par le Comité créé en application du paragraphe 14 ci-dessous, et interdire sur son territoire toutes les activités du RUF, étant entendu qu'aucune disposition du présent paragraphe n'oblige le Libéria à expulser ses propres nationaux de son territoire; | UN | (أ) طرد جميع أعضاء الجبهة المتحدة الثورية من ليبريا، بمن فيهم الأفراد الذين تضع اللجنة المنشأة بموجب الفقرة 14 من القرار قائمة بهم، وحظر جميع أنشطة الجبهة على أراضيها، على ألا يترتب على ما ورد في هذه الفقرة إلزام ليبريا بطرد مواطنين لها من أراضيها؛ |
1. Décide que tous les États Membres doivent prendre les mesures nécessaires pour empêcher l'entrée ou le passage en transit sur leur territoire des individus désignés par le Comité en application du paragraphe 8 ci-dessous, étant entendu qu'aucune des dispositions du présent paragraphe n'oblige un État à refuser à ses propres nationaux l'entrée sur son territoire; | UN | 1 - يقرر أن تتخذ جميع الدول الأعضاء التدابير اللازمة لمنع دخول أو عبور أراضيها من طرف الأفراد الذين تحدد اللجنة أسماءهم عملا بالفقرة 8 أدناه، على أنه ليس في هذه الفقرة ما يلزم أي دولة بأن تمنع مواطنيها من دخول أراضيها؛ |
En même temps, il est désormais reconnu que ce principe impose à l'État la responsabilité de protéger ses propres nationaux et de les assister. | UN | وفي الوقت ذاته، فقد غدا من اﻷمور المسلم بها أن السيادة مقرونة بمسؤولية الدولة عن حماية رعاياها ومساعدتهم. |
La question se pose de savoir si la compétence d’un État doit se limiter à ses propres nationaux. | UN | وقد ثارت مسألة ما إذا كان ينبغي أن تكون الولاية القضائية للدولة محدودة بتقديم رعاياها إلى المحاكمة. |
Le CICR s'efforce d'assurer leur rapatriement dans des conditions de sécurité, une opération qui a été entravée dans le passé par la réticence de l'Éthiopie à accueillir ses propres nationaux. | UN | وتشترك لجنة الصليب الأحمر الدولية في كفالة إعادة توطينهم الآمن الذي عرقلته سابقا عدم رغبة إثيوبيا في استقبال رعاياها هي. |
Cette personne peut avoir la nationalité de l'État où doit être exécuté le mandat d'arrêt : c'est donc une exception au principe de la non-extradition par l'État de ses propres nationaux. | UN | ويجوز أن يكون ذلك الشخص من رعايا الدولة التي يتعين أن ينفَّذ فيها أمر الاعتقال؛ ومن ثم يشكل هذا الأمر استثناء من المبدأ الذي يقضي بألا تسلم الدولة رعاياها. |
Le Groupe estime qu'une telle initiative est indispensable à la poursuite du processus d'intégration et renforcerait l'aptitude du Gouvernement de la République démocratique du Congo à étendre effectivement son autorité dans l'est du pays et à protéger ses propres nationaux. | UN | ويرى الفريق أن هذه المبادرة أمر لا غنى عنه لاستدامة عملية الإدماج، ومن شأنها تعزيز قدرة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على بسط سلطة الدولة فعليا في شرق الجمهورية وحماية رعاياها. |
Des exceptions sont cependant prévues en ce qui concerne la participation de Belges aux opérations de maintien de la paix sur la base d'accords entre la Belgique et d'autres États, et le recrutement en Belgique de ses propres nationaux par un État étranger. | UN | ومع ذلك هناك استثناءات تتعلق بمشاركة البلجيكيين في عمليات حفظ السلام استناداً إلى اتفاقات مبرمة بين بلجيكا ودول أخرى، وبقيام دولة أجنبية بتجنيد رعاياها داخل بلجيكا. |
Dans la mesure où le projet d'article 9 ne répond que très implicitement et un peu imparfaitement à cette préoccupation, le Rapporteur spécial se demande si le principe de l'interdiction de l'expulsion par un État de ses propres nationaux ne pourrait pas être rappelé dans le commentaire de ce projet d'article. | UN | وفي حالة ما إذا كان مشروع المادة 9 لا يستجيب إلا ضمنا وبصورة ناقصة إلى حد ما لهذا الشاغل، فإن المقرر الخاص يتساءل عما إذا كان ينبغي التذكير بمبدأ حظر طرد الدولة لمواطنيها في شرح مشروع المادة هذه. |
M. Kittichaisaree partage l'avis du Rapporteur spécial quant à l'utilité de rappeler, au moins dans le commentaire du projet d'article 9, le principe selon lequel un État ne peut pas expulser ses propres nationaux. | UN | وقال إنه يرى ما يراه المقرر الخاص فيما يتعلق بفائدة التذكير، على الأقل في التعليق على مشروع المادة 9، بالمبدأ القائل بعدم جواز طرد الدولة لمواطنيها. |
v) L'obligation d'extrader ou de poursuivre et le principe de la nonextradition par l'État de ses propres nationaux**; | UN | `5` الالتزام بالتسليم أو المحاكمة و مبدأ " عدم تسليم الدولة لمواطنيها " **؛ |
De plus, un État partie à la Convention est obligé selon l'article 23 d'accorder aux réfugiés qui séjournent légalement sur son territoire le même traitement en matière d'assistance et de secours que celui qu'il accorde à ses propres nationaux. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن الدولة الطرف في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 يقع عليها بموجب المادة 23 الالتزام بمنح اللاجئين المقيمين بصورة مشروعة في إقليمها نفس المعاملة الممنوحة لمواطنيها فيما يتعلق بالإغاثة والمساعدة العامة. |
Si un État a le pouvoir discrétionnaire d'accorder sa nationalité à des non-nationaux, le droit international interdit la dénationalisation et l'expulsion par un État de ses propres nationaux. | UN | وبينما تملك الدولة السلطة التقديرية لمنح الجنسية لغير الرعايا، فإن القانون الدولي يمنع التجريد من الجنسية وطرد الدولة لرعاياها. |
Si l'État expulsant est celui de la nationalité dominante de la personne en question, en principe et en bonne logique cet État ne pourrait pas expulser son propre national en vertu de la règle de non-expulsion par un État de ses propres nationaux. | UN | فإذا كانت جنسية الدولة الطاردة هي الجنسية الغالبة للشخص المعني، فلا يجوز لهذه الدولة، من حيث المبدأ والمنطق السليم أن تطرد أحد رعاياها وذلك عملا بقاعدة عدم جواز طرد الدول لرعاياها. |
a) Expulser du Libéria tous les membres du Revolutionary United Front y compris les individus figurant sur la liste établie par le Comité créé en application du paragraphe 14 ci-dessous, et interdire sur son territoire toutes les activités du Revolutionary United Front, étant entendu qu'aucune disposition du présent paragraphe n'oblige le Libéria à expulser ses propres nationaux de son territoire; | UN | (أ) طرد جميع أعضاء الجبهة المتحدة الثورية من ليبريا، بمن فيهم الأفراد الذين تضع اللجنة المنشأة بموجب الفقرة 14 أدناه قائمة بهم، وحظر جميع أنشطة الجبهة على أراضيها، على ألا يترتب على ما ورد في هذه الفقرة إلزام ليبريا بطرد مواطنين لها من أراضيها؛ |
a) Expulser du Libéria tous les membres du RUF y compris les individus figurant sur la liste établie par le Comité créé en application du paragraphe 14 ci-dessous, et interdire sur son territoire toutes les activités du RUF, étant entendu qu'aucune disposition du présent paragraphe n'oblige le Libéria à expulser ses propres nationaux de son territoire; | UN | (أ) طرد جميع أعضاء الجبهة المتحدة الثورية من ليبريا، بمن فيهم الأفراد الذين تضع اللجنة المنشأة بموجب الفقرة 14 أدناه قائمة بهم، وحظر جميع أنشطة الجبهة على أراضيها، على ألا يترتب على ما ورد في هذه الفقرة إلزام ليبريا بطرد مواطنين لها من أراضيها؛ |
1. Décide que tous les États Membres doivent prendre les mesures nécessaires pour empêcher l'entrée ou le passage en transit sur leur territoire des individus désignés par le Comité en application du paragraphe 8 ci-dessous, étant entendu qu'aucune des dispositions du présent paragraphe n'oblige un État à refuser à ses propres nationaux l'entrée sur son territoire; | UN | 1 - يقرر أن تتخذ جميع الدول الأعضاء التدابير اللازمة لمنع دخول أو عبور أراضيها من طرف الأفراد الذين تحدد اللجنة أسماءهم عملا بالفقرة 8 أدناه، على أنه ليس في هذه الفقرة ما يلزم أي دولة بأن تمنع مواطنيها من دخول أراضيها؛ |
Le projet ne visait que les personnes qui sont actuellement ressortissants russes, le Gouvernement de la Fédération de Russie ayant affirmé avec détermination, tout au long des discussions, qu'il ne pouvait conclure d'accord concernant d'autres personnes que ses propres nationaux. | UN | وشمل الاتفاق المواطنين الروس الحاليين فقط، نتيجة للموقف الثابت الذي تمسكت به حكومة الاتحاد الروسي، طوال فترة المناقشات والمتمثل في أنها لا تستطيع الدخول في أي اتفاق إلا فيما يتعلق بمواطنيها هي. |