Ils étaient convaincus de la capacité du Bangladesh de relever les défis et espéraient que le Conseil le soutiendrait dans ses réformes. | UN | وأعربت عن ثقتها في قدرة بنغلاديش على مواجهة التحديات وعن أملها في أن يدعم المجلس بنغلاديش في إصلاحاتها. |
Il demeure ouvert à un règlement pacifique de la crise, à l'exclusion de toute intervention étrangère, et persistera dans ses réformes ambitieuses visant à promouvoir les droits de l'homme. | UN | وأضافت قائلة إن حكومتها لا تزال تتبع نهجاً منفتحاً للتوصُّل إلى حلّ سلمي للأزمة بعيداً عن التدخُّل الخارجي وستستمر في إصلاحاتها الطموحة من أجل تعزيز حقوق الإنسان. |
L'efficience économique de la Chine s'est sensiblement améliorée et ses réformes progressent en bon ordre sur tous les fronts. | UN | وقد تحسنت كفاءة الصين الاقتصادية تحسنا ملحوظا، فيما تتقدم إصلاحاتها تقدما منتظما على جميع الجبهات. |
Elle l'a encouragé à intensifier ses réformes pour assurer l'héritage des femmes et interdire le mariage précoce. | UN | وشجعته على تدعيم إصلاحاته لإعطاء النساء الحق في الميراث وإلغاء الزواج المبكر. |
Cet appui aidera considérablement l'Office à poursuivre ses réformes constantes, et il lui permettra d'utiliser ses ressources de façon plus efficace. | UN | فمن شأن هذا الدعم أن يساعد الوكالة إلى حد كبير على مواصلة الإصلاحات الجارية فيها واستخدام مواردها على نحو أكفأ. |
Le Comité insiste également sur le fait que le Kirghizistan devrait évaluer l'incidence de ses réformes économiques sur le bienêtre de la population. | UN | وتعتقد اللجنة أيضاً اعتقاداً قوياً بأنه ينبغي لقيرغيزستان أن تقيّم تأثير إصلاحاتها الاقتصادية على رفاه السكان. |
Le Comité insiste également sur le fait que le Kirghizistan devrait évaluer l'incidence de ses réformes économiques sur le bienêtre de sa population. | UN | وتعتقد اللجنة أيضاً اعتقاداً راسخا بأنه ينبغي لقيرغيزستان أن تقيّم تأثير إصلاحاتها الاقتصادية على رفاه السكان. |
Le Népal continue ses réformes économiques afin d'encourager le secteur privé à prendre la tête du développement économique. | UN | وأضاف أن نيبال أخذت تواصل إصلاحاتها الاقتصادية بغية تشجيع القطاع الخاص على القيام بدور قيادي في التنمية الاقتصادية. |
La Mongolie poursuit sans relâche ses réformes démocratiques d'ensemble et sa transition vers une économie de marché. | UN | وتتابع منغوليا على الدوام إصلاحاتها الديمقراطية الشاملة وانتقالها إلى الاقتصاد السوقي. |
Il a aussi été noté que l'ONU avait déclaré qu'elle devait pouvoir offrir une rémunération totale plus compétitive pour mener à bonne fin ses réformes de gestion. | UN | كما أشير إلى أن اﻷمم المتحدة ذكرت أنها تحتاج لتنفيذ إصلاحاتها في مجال اﻹدارة إلى صفقة مدفوعات أكثر قدرة على المنافسة. |
Nous demandons instamment au secrétariat de poursuivre ses réformes au sein du Département de la coopération technique dans le but d'améliorer la formulation, la gestion et la mise en oeuvre des projets. | UN | ونحث اﻷمانة على مواصلة إصلاحاتها داخل إدارة التعاون التقني بغية تحسين تصميم المشروعات وإدارتها وتنفيذها. |
Il a aussi été noté que l'ONU avait déclaré qu'elle devait pouvoir offrir une rémunération totale plus compétitive pour mener à bonne fin ses réformes de gestion. | UN | كما أشير إلى أن اﻷمم المتحدة ذكرت أنها تحتاج لتنفيذ إصلاحاتها في مجال اﻹدارة إلى صفقة مدفوعات أكثر قدرة على المنافسة. |
Mon gouvernement continue à mettre en oeuvre ses réformes politiques et économiques. | UN | وتواصل حكومتي السعي إلــى تنفيــذ إصلاحاتها السياسية والاقتصادية. |
Elle demande ce que le Gouvernement pourra faire en 2014 pour assurer la durabilité de ses réformes. | UN | وسألت عما يمكن للحكومة أن تفعله خلال عام 2014 لضمان استمرار إصلاحاتها على الأجل الطويل. |
Un dialogue social productif de ce type ne ferait que rendre l'Organisation plus forte et ses réformes plus efficaces. | UN | فهذا الحوار الاجتماعي المجدي سيجعل المنظمة أقوى وسيجعل إصلاحاتها أكثر فعالية. |
Ils lui ont su gré de ce qu'elle faisait pour améliorer ses institutions judiciaires et pour développer ses réformes globales. | UN | وأبدت تقديرها للجهود التي تبذلها الصين لتحسين مؤسساتها القضائية وتحقيق إصلاحاتها الشاملة. |
Pendant la deuxième session du Groupe de travail, la discussion avec les membres du Conseil a mis l'accent sur les progrès accomplis dans le travail du Conseil sur ses réformes. | UN | وخلال الدورة الثانية للفريق العامل، أكدت المناقشة مع أعضاء المجلس التقدم المحرز في عمل المجلس بشأن إصلاحاته. |
En adhérant à une organisation régionale, un pays peut rassurer les investisseurs sur le caractère irréversible de ses réformes, et gagner ainsi la confiance de nouveaux investisseurs. | UN | فبالانضمام إلى منظمة إقليمية كبرى للتكامل الاقتصادي، يمكن أن يطمئن البلد المستثمرين بأن إصلاحاته السياساتية لا رجعة فيها، فتتعزز ثقة المستثمرين المحتملين. |
Le Rwanda comptait sur l'aide de la CNUCED pour poursuivre ses réformes dans le domaine de la facilitation du commerce. | UN | وقال إن رواندا ترحب بالمساعدة التي يقدمها لها الأونكتاد من أجل إجراء الإصلاحات الرامية إلى تيسير التجارة. |
Le Comité recommande à nouveau que l'État partie poursuive ses réformes législatives en vue de s'assurer que la législation interne en matière de droits de l'enfant, tant au niveau fédéral qu'au niveau des États, soit pleinement conforme aux principes et dispositions de la Convention et reflète son caractère holistique. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد توصيتها بأن تواصل الدولة الطرف عملياتها الخاصة بالإصلاح التشريعي لضمان أن تكون تشريعاتها الداخلية المتعلقة بحقوق الطفل، سواء على الصعيد الاتحادي أو على صعيد الولايات، متفقة اتفاقاً كاملاً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها ومعبرة عن طبيعتها الجامعة. |
Enfin, il promet le soutien sans faille de l'Union européenne à l'exécution des tâches de l'Office et à la réussite de la mise en œuvre de ses réformes. | UN | وأخيرا تعهد بقيام الاتحاد الأوروبي بتقديم دعمه الثابت من أجل وفاء الوكالة بمهامها وللتنفيذ الناجح لإصلاحاتها. |
Reconnaissant la contribution de la République du Chine au développement international et prenant note de ses réformes économiques et démocratiques, nous appuyons son inclusion en tant que partenaire dans nos efforts conjoints de collaboration et en tant que Membre de l'ONU. | UN | وإقرارا بمساهمة جمهورية الصين في التنمية الدولية وتنويها بإصلاحاتها الاقتصادية والديمقراطية، فإننا نؤيد إدخالها شريكا في جهودنا الجماعية المشتركة بصفتها عضوا في الأمم المتحدة. |
Grâce à ses réformes économiques, l'Amérique centrale croît et se développe. | UN | ونتيجة لما قامت به أمريكا الوسطى من إصلاحات اقتصادية، فإنها سائرة اﻵن على طريق النمو والتنمية. |
En même temps, nous devons exiger que l'Organisation des Nations Unies poursuive ses réformes financières et administratives actuellement en cours. | UN | وفي نفس الحين، يجب علينا، بطبيعة الحال، المطالبة بأن تواصل اﻷمم المتحدة اصلاحاتها الادارية والمالية الجارية. |
C'est pourquoi nous sommes préoccupés par le manque de financement fait peser sur l'Office, ses réformes et, ce qui est plus grave, les services de base que celles-ci visent à améliorer et que les réfugiés attendent. | UN | ومن ثم نحن نشعر بالقلق إزاء حالات النقص في التمويل التي تهدد الوكالة وإصلاحاتها وتهدد، على نحو أكثر خطورة، الخدمات الأساسية التي تسعى تلك الإصلاحات إلى تحسينها والتي يعتمد عليها اللاجئون. |