La Trinité-et-Tobago ne refuse pas systématiquement d'extrader ses ressortissants recherchés par un autre État. | UN | ولا ترفض ترينيداد وتوباغو تسليم المطلوبين استناداً إلى كون الشخص المطلوب من مواطنيها. |
L'Afrique du Sud elle-même a perdu plusieurs de ses ressortissants, et nous sommes toujours à la recherche d'un grand nombre de disparus. | UN | وخسرت جنوب أفريقيا ذاتها عددا من مواطنيها ونحن ما زلنا نبحث عن العديد من الأشخاص الذين ما زالوا في عداد المفقودين. |
Le Viet Nam ne peut établir une compétence sur des infractions commises par ses ressortissants à l'étranger que si les traités en vigueur le permettent. | UN | ولا يجوز أن تُخضِع فييت نام لولايتها القضائية الجرائم المرتكبة ضد مواطنيها في الخارج سوى في إطار ما تسمح به المعاهدات القائمة. |
Chaque État partie ne peut pas désigner plus de deux personnes choisies parmi ses ressortissants. | UN | ويجوز لكل دولة أن ترشح ما لا يزيد على شخصين من رعاياها. |
L'État partie devrait appliquer l'article 12 du Pacte à tous ses ressortissants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تطبق أحكام المادة 12 من العهد على جميع رعاياها. |
Le Gouvernement sri-lankais a présenté la candidature d'un autre de ses ressortissants, le juge J. Asoka de Silva, pour remplacer le juge Gunawardena. | UN | أسوكا دي سيلفا، وهو من مواطني سري لانكا، لكي يحل محل القاضي غوناواردينا. |
L'Estonie a indiqué qu'elle avait toujours accepté les demandes d'extradition de ses ressortissants. | UN | فقد أفادت إستونيا بأنها درجت على تسليم مواطنيها عند الطلب. |
Il demeure toutefois vivement préoccupé à l'idée que l'État partie retire leur nationalité à ses ressortissants d'origine palestinienne. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بقلق عميق لقيام الدولة الطرف بسحب الجنسية من مواطنيها من أصل فلسطيني. |
L'Espagne n'extrade pas ses ressortissants sauf en application de traités internationaux et selon le principe de la réciprocité. | UN | ولا تسلّم إسبانيا مواطنيها إلاّ في سياق تطبيق المعاهدات الدولية ووفقا لمبدأ المعاملة بالمثل. |
Le Gouvernement du Japon a été informé que 13 de ses ressortissants avaient été enlevés dans les années 70 et au début des années 80. | UN | وأبُلغت اليابان أن 13 من مواطنيها اختطفوا في السبعينات وأوائل الثمانينات. |
L'Érythrée encourage et facilite le retour de ses ressortissants dans le pays. | UN | تشجع إريتريا وتيسر عودة مواطنيها إلى بلدهم. |
Israël continue de chercher à établir un juste équilibre entre la protection de la vie de ses ressortissants et les besoins humanitaires de la population palestinienne. | UN | وقد واصلت إسرائيل السعي إلى تحقيق التوازن الضروري بين حماية أرواح مواطنيها والاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
Une autre catégorie de différends classiques est celle où un État tire grief du traitement de ses ressortissants par un autre État. | UN | وهناك نوع تقليدي آخر من النزاع يتمثل في شكوى دولة من المعاملة التي يلقاها رعاياها من دولة أخرى. |
Le Gouvernement n'a pas abandonné et n'abandonnera pas ses ressortissants fuyant la situation politique instaurée par le coup d'État en Haïti. | UN | فالحكومة لم تتخل ولن تتخلى عن رعاياها الباحثين عن مهرب لهم من شر الحالة السياسية الناشئة عن الانقلاب العسكري في هايتي. |
Il incombe principalement à chaque État de s'occuper de ses ressortissants qui se trouvent déplacés à l'intérieur de son territoire, le cas échéant avec l'aide humanitaire de la communauté internationale. | UN | إن كل دولة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رعاياها النازحين داخل أراضيها، وعند الضرورة بمساعدة إنسانية من المجتمع الدولي. |
La Lituanie a informé le Secrétaire général de sa décision d'utiliser la Convention des Nations Unies contre la corruption comme fondement juridique pour l'extradition, sauf pour l'extradition de ses ressortissants. | UN | وقد أخطرت ليتوانيا الأمين العام بأنها تعتبر الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين إلاَّ فيما يتعلق بتسليم رعاياها. |
Un État partie a souligné que sa politique en cours consistait à négocier en priorité avec les États parties sur le territoire desquels se trouvaient un grand nombre de ses ressortissants. | UN | وسلَّطت إحدى الدول الأطراف الضوء على سياستها الراهنة المتمثلة في إيلاء الأولوية للمفاوضات التي تجريها مع الدول الأطراف التي يوجد فيها عدد كبير من رعاياها. |
Pour le Groupe des 77, l'élection d'un de ses ressortissants au poste de Directeur général revêt une signification toute particulière en un moment aussi crucial. | UN | وأشار إلى أنَّ من المهم جداً للمجموعة أن يشغل أحد مواطني بلدانها منصب المدير العام في هذا المنعطف الحيوي. |
Israël demande en outre à la communauté internationale d'user de son influence pour empêcher le départ de ces navires et pour décourager ses ressortissants de prendre part à une telle opération. | UN | وهي تدعو أيضا المجتمع الدولي إلى ممارسة نفوذه للحيلولة دون انطلاق هذه القوارب ولثني مواطنيه عن المشاركة في هذا العمل. |
Le Gouvernement cap-verdien a donc créé un climat qui incite ses ressortissants expatriés à investir. | UN | ولذلك هيأت حكومة بلدها بيئة تشجع رعايا الرأس الأخضر على الاستثمار. |
Elle a également pris note des progrès accomplis par Sao Tomé-et-Principe en matière de protection des droits civils et politiques de ses ressortissants. | UN | وأشارت الصين أيضاً إلى التقدم الذي أحرزته سان تومي وبرينسيبي في حماية الحقوق المدنية والسياسية لمواطنيها. |
ses ressortissants occupent des postes de juge à la Cour pénale internationale et à la Cour africaine de justice. | UN | ويعمل مواطنوها كقضاة في المحكمة الجنائية الدولية ومحكمة العدل الأفريقية. |
Tout État était en droit de protéger les droits et intérêts légitimes de ses ressortissants à l'étranger. | UN | وللدولة الحق في حماية الحقوق والمصالح المشروعة لرعاياها في الخارج. |
Si les parties conviennent de désigner trois conciliateurs, chaque partie en nomme un, qui peut être l'un de ses ressortissants. | UN | " اذا اتفق الطرفان على تعيين ثلاثة موفقين، يعين كل منهما موفقا لا يجوز أن يكون من رعاياه. |
Les services de sécurité russes sont entrés illégalement sur le territoire de l'Estonie et ont enlevé un de ses ressortissants. | UN | وقد عبرت/انتهكت المخابرات الروسية الأراضي الإستونية بغير حق واختطفت مواطناً إستونياً. |
Je réaffirme également le droit incontestable de l'Iraq à une indemnisation au titre du préjudice subi par ses ressortissants et leurs biens par suite de la perpétration de ces actes, conformément au droit de la responsabilité internationale. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق، الثابت قانونا، بالتعويض عن اﻷضرار التي لحقت بمواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذا العمل طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
18. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui sont en situation irrégulière, jouissent, en droit et en fait, des mêmes droits que ses ressortissants de porter plainte pour violation des droits qui leur sont reconnus par la Convention et d'accéder à des mécanismes efficaces de réparation. | UN | 18- توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمَن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير قانوني، بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو الدولة الطرف بموجب القانون وفي الممارسة العملية، فيما يتعلق بتقديم الشكاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق المعترف بها لهم في الاتفاقية فضلاً عن ضمان إتاحة وصولهم إلى آليات انتصاف فعالة. |
Chaque partie est chargée de dresser une liste de ses ressortissants qui ont été portés disparus, en tenant compte : | UN | ٣-١-١ يكون كل طرف مسؤولا عن تجميع قائمة بمواطنيه المبلغ عن فقدانهم، على أن يؤخذ في الاعتبار |