Ces colonies encerclent la plupart des principales villes palestiniennes de la Cisjordanie et accaparent plus de la moitié de ses ressources en eau. | UN | وتطوق هذه المستوطنات معظم المدن الفلسطينية الرئيسية في الضفة الغربية، كما أنها تستحوذ على أكثر من نصف مواردها المائية. |
Il en ressort que l'Afrique subsaharienne utilise moins de 3 % de ses ressources en eau. | UN | ولذلك، فإن أفريقيا جنوب الصحراء تستعمل أقل من 3 في المائة من مواردها المائية. |
Par exemple, le bassin du Congo, qui comprend l'un des réseaux fluviaux les plus importants du monde, a enregistré une réduction importante de ses ressources en eau. | UN | ويعود ذلك جزئيا إلى فترات الجفاف الطويلة، فعلى سبيل المثال شهد حوض نهر الكونغو الذي يشتمل على واحد من أكبر النظم النهرية في العالم، انخفاضا هاما في موارده المائية. |
Parmi les nombreuses réformes mises en œuvre, le Maroc a adopté toute une panoplie de mesures législatives et institutionnelles pour préserver ses ressources en eau et a mis en place une nouvelle stratégie de développement de l''irrigation dans le cadre de ses efforts de développement d''une agriculture durable. | UN | ومن بين الإصلاحات الكثيرة التي تم تنفيذها، اتخذ المغرب طائفة من التدابير التشريعية والمؤسسية للحفاظ على موارده المائية ووضع استراتيجية جديدة لتطوير الري كجزء من جهوده لتطوير الزراعة المستدامة. |
Si l'humanité fait preuve de prudence et d'équité dans l'utilisation et le partage de ses ressources en eau, l'eau peut même devenir un facteur de coopération et de paix internationales. | UN | وإذا اتبعت البشرية مسلكاً رشيداً وعادلا في طرائق استخدامها وتقاسمها لموارد المياه المتاحة لها، فإن المياه يمكن أن تصبح أيضا عاملا مساعدا لتحقيق التعاون والسلم الدوليين. |
Ce paragraphe ne préjuge pas du droit de l’Ouganda d’utiliser ses ressources en eau douce de la manière qu’il juge appropriée. | UN | وهذه الفقرة لن تمنع أوغندا من ممارسة حقها في استخدام مواردها من المياه العذبة على النحو الذي تراه مناسبا. |
Le problème des changements climatiques touche déjà notre région, en particulier ses ressources en eau. | UN | مشكلة تغير المناخ بدأت بالفعل تلحق الضرر بمنطقتنا، لا سيما بمواردها المائية. |
La Puissance occupante continue ainsi de priver le peuple palestinien de son droit à la souveraineté sur ses ressources en eau et sur ses ressources naturelles. | UN | وبذلك تواصل السلطة القائمة بالاحتلال حرمان الشعب الفلسطيني من حقه في السادة على مياهه وموارده الطبيعية. |
Le mur est haut de 8 mètres et a été conçu pour s'étendre sur 800 kilomètres, isolant les uns des autres des villages et villes palestiniens, empêchant des agriculteurs de se rendre sur leurs terres et privant toute une population de la majeure partie de ses ressources en eau. | UN | ويبلغ ارتفاع هذا الجدار 8 أمتار، وهو مصمم ليمتد على مدى 800 كلم، حيث يفصل القرى والمدن الفلسطينية بعضها عن بعض، ويحرم المزارعين من الوصول إلى أراضيهم، ويحرم جميع السكان من الوصول إلى مواردهم المائية. |
Les colonies de peuplement encerclent la plupart des villes palestiniennes de Cisjordanie, et utilisent en outre plus de la moitié de ses ressources en eau. | UN | وتطوق هذه المستوطنات معظم المدن الفلسطينية الرئيسية في الضفة الغربية، كما أنها تستحوذ على أكثر من نصف مواردها المائية. |
Le Rapporteur spécial comprend le bien-fondé de cet argument lorsqu'un État établit le plan global d'utilisation de l'ensemble de ses ressources en eau. | UN | والمقرر الخاص يتفهم صحة هذه الحجة عند وضع الدولة خطة شاملة للانتفاع بمجمل مواردها المائية. |
La Jordanie a mis l'accent sur la nécessité d'étudier la vulnérabilité potentielle de ses ressources en eau et les effets éventuels des changements climatiques sur ce secteur. | UN | وأكدت الأردن الحاجة إلى إجراء دراسة عن المناطق التي يحتمل أن تكون مواردها المائية قليلة المناعة في البلد، وعن آثار تغير المناخ المحتملة على هذا القطاع. |
La coopération et l'assistance internationales ont été nécessaires pour aider le pays à accroître ses ressources en eau et à accéder aux technologies nécessaires pour améliorer la qualité de l'eau potable dans les régions rurales et désertiques. | UN | وثمة حاجة الى التعاون الدولي لمساعدة مصر في زيادة مواردها المائية والحصول على التكنولوجيا لتحسين نوعية مياه الشرب وبخاصة في المناطق الريفية والصحراوية. |
Il conseille à ses partenaires gouvernementaux et aux organisations internationales de se montrer innovants, d'enrichir leur expérience par des méthodes empiriques et d'opter systématiquement pour des approches participatives, comme le fait Israël pour la gestion de ses ressources en eau, de son secteur agricole et de ses programmes urbains. | UN | ويدعو بلده شركاءه الحكوميين والمنظمات الدولية إلى التجديد وإلى إثراء خبراتهم بالوسائل التجريبية واختيار النهج القائمة على المشاركة كما تفعل إسرائيل بالنسبة لإدارة مواردها المائية وقطاعها الزراعي وبرامجها في المدن. |
Toutefois, cet arrangement a laissé au peuple palestinien une part trop faible de ses ressources en eau et il subsiste plus de quinze ans après la date prévue de son extinction. | UN | غير أن هذا الترتيب ترك للشعب الفلسطيني حصة ضئيلة جداً من موارده المائية. وما زال الترتيب المؤقت قائماً بعد مرور أكثر من خمسة عشر عاماً على انتهاء صلاحيته المفترضة. |
L'équipe spéciale intégrée chargée de la gestion des ressources en eau a élaboré, en partenariat avec le Gouvernement, un plan visant à aider l'Iraq à gérer ses ressources en eau. | UN | 28 - وقد وضعت فرقة العمل المتكاملة المعنية بإدارة الموارد المائية، بالشراكة مع حكومة العراق، خطة لدعم العراق في إدارة موارده المائية. |
Il indique que la gestion des bassins versants a principalement pour objectif de planifier l'utilisation et la gestion durable des ressources naturelles renouvelables, de façon à maintenir ou rétablir un juste équilibre entre l'exploitation économique des ressources et la préservation de la structure physique et biologique du bassin, en particulier ses ressources en eau. | UN | وينص تحديدا على أن الغرض الرئيسي من إدارة أحواض مستجمعات المياه هو التخطيط لاستخدام الموارد الطبيعية المتجددة وإدارتها المستدامة، حتى تتأتى إقامة التوازن السليم أو استعادته بين الاستغلال الاقتصادي لتلك الموارد وحفظ الهيكل الطبيعي والبيولوجي للحوض ولاسيما موارده المائية. |
127. Dès lors, le Comité estime que la Jordanie n'a pas établi que la présence des réfugiés avait entraîné la contamination de ses ressources en eau par la station d'épuration d'AsSamra. Elle n'a donc pas satisfait aux exigences prévues au paragraphe 3 de l'article 35 des Règles concernant les preuves à fournir aux fins de l'indemnisation. | UN | 127- ومن هنا يرى الفريق أن الأردن لم يستطع أن يثبت أن وجود اللاجئين أدى إلى تلوث موارده المائية من مصنع السمرة لمعالجة المياه المستعملة، وبالتالي عجز الأردن عن استيفاء اشتراطات الإثبات اللازمة للتعويض والمحددة في المادة 35(3) من القواعد. |
De plus, les conditions climatiques et les schémas pluviométriques imprévisibles, combinés à des capacités scientifiques et technologiques limitées, remettent d'ores et déjà en cause la possibilité pour le continent de gérer efficacement ses ressources en eau. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الأحوال الجوية التي لا يمكن التنبؤ بها وأنماط هطول الأمطار، إلى جانب القدرات العلمية والتكنولوجية المحدودة، يقوض قدرة قارتنا على الإدارة الفعالة لموارد المياه. |
Chaque pays a, dans les domaines relevant de sa responsabilité politique, de bonnes raisons de gérer ses ressources en eau de manière intégrée pour protéger l'eau et les écosystèmes, les exploiter de manière viable et concilier les besoins de développement socioéconomique des différents secteurs. | UN | وفرادى البلدان لديها أسباب وجيهة، في نطاق مسؤولياتها السياسية، لتنفيذ الإدارة المتكاملة لموارد المياه من أجل توفير الحماية وكفالة الاستخدام المستدام للمياه وللنظم الإيكولوجية المرتبطة بها وللمواءمة بين متطلبات القطاعات المختلفة والتنمية الاقتصادية الاجتماعية. |
L'Iran affirme également qu'un tiers de ses ressources en eau douce, ses plus grandes superficies agricoles et ses sites archéologiques les plus importants se trouvent dans ces provinces et ont été touchés par les polluants. | UN | كما تدعي إيران أن ثلث مواردها من المياه العذبة وأكثرية أراضيها الزراعية وأهم مواقعها الأثرية توجد بهذه المقاطعات وتضررت بالتلوث. |
Il n'en est pas moins nécessaire que le FEM prête attention aux projets actuellement mis en oeuvre par l'Égypte pour lutter contre les effets des changements climatiques, en particulier l'amenuisement de ses ressources en eau et la menace qui pèse sur les terres agricoles du nord du Delta et du Sinaï. | UN | ومع ذلك فهو يحثه على الاهتمام بالمشاريع التي تنفذها مصر اﻵن لمعالجة آثار تغير المناخ، ولا سيما فيما يتعلق بمواردها المائية المتضائلة وأراضيها الزراعية المعرضة للخطر في شمال الدلتا وسيناء. |
Israël continue de piller les ressources naturelles du Golan, dont ses ressources en eau, et de poser des mines qui ont fait 589 blessés, dont 17 enfants. | UN | وتستمر إسرائيل في نهب ثروات الجولان الطبيعية وسرقة مياهه وزرع الألغام التي أدت إلى إصابة 589 شخصا، بينهم 17 طفلا. |
Développement d'une approche concertée pour l'aménagement du fleuve Niger et l'utilisation de ses ressources en eau par les pays riverains. | UN | :: وضع نهج تعاوني لإدارة نهر النيجر واستغلال البلدان التي تقع على شاطئيه لموارده المائية. |