ويكيبيديا

    "ses tentatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • محاولاتها
        
    • محاولاته
        
    • مساعيه
        
    • محاولتها
        
    • ومحاولتها
        
    • ومحاولاتها
        
    • جهودها
        
    • عن محاولات
        
    Toutefois, ses tentatives visant à épuiser les recours internes ont été vaines car aucun de ces recours n'a abouti. UN ولكن محاولاتها لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية باءت بالفشل، إذ لم يثبت أي من سبل الانتصاف تلك فعاليته.
    Nous sommes encouragés de voir que l'ONU applique ce principe dans ses tentatives de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويسعدنا أن هذا مبدأ تشاركنا فيه اﻷمم المتحدة في محاولاتها للحفاظ على السلم واﻷمن العالميين.
    Sa punition sera expiée pour ses tentatives d'empêcher la Moisson. Open Subtitles عقابه سيكون كفّارة عن محاولاته منع إتمام الحصاد.
    Son mari a cru qu'elle déclarait ainsi forfait et a repris de plus belle ses tentatives afin qu'elle lui cède la garde des enfants. UN وفسر زوجها ذلك بأنه استسلام من جانبها وعزز محاولاته لحملها على التنازل له عن الحضانة.
    ses tentatives pour se marier en Allemagne sont restées infructueuses car il n'avait pas de passeport. UN ولم تكلل مساعيه للزواج في ألمانيا بالنجاح، لأنه لم يكن لديه جواز سفر.
    En outre, elle n'a pas communiqué de copie de sa caution de bonne fin ni de correspondance concernant ses tentatives infructueuses pour en obtenir le déblocage. UN وإضافة إلى ذلك، لم تقدم الشركة نسخة عن سند الأداء أو عن مراسلات تتعلق بفشل محاولتها ضمان الإفراج عن سند الأداء.
    ses tentatives de discussion se sont soldées par de fréquents conflits, ainsi que des violences physiques perpétrées par son mari en 2006 et 2007. UN وكانت محاولاتها مناقشة العلاقة غالبا ما تسفر عن خصام بل وإساءة بدنية من جانب زوجها في عامي 2006 و 2007.
    L'heure est venue pour Israël de comprendre que ses tentatives de tromper l'opinion publique mondiale ont échoué. UN لقد حان الوقت كي تقتنع إسرائيل بأن محاولاتها لتضليل الرأي العام العالمي قد باءت بالفشل.
    Elle a par ailleurs fait observer qu'Israël devait renoncer à ses tentatives effrénées de s'emparer du Golan syrien occupé. UN كذلك ذكرت أن على إسرائيل وقف محاولاتها الجامحة للاستيلاء على الجولان السوري المحتل.
    Et son amour sincère pour lui s'exprime à travers ses tentatives désespérées de se suicider, en avalant du poison, par exemple, simplement pour libérer l'espace, car elle devine que c'est ce qu'il veut. Open Subtitles وحبها الحقيقي له تجسد في محاولاتها اليائسة للقضاء على نفسها عبر ابتلاع السم أو أيا كان اسمه فقط لإخلاء الجو له
    Dans ses tentatives de devenir un partenaire international égal et fiable, le Kazakhstan attend de la communauté internationale qu'elle lui apporte un appui qui se manifesterait par la reconnaissance de ses problèmes et aspirations et par un véritable partenariat avec tous les pays. UN وكازاخستان في محاولاتها للبروز بوصفها شريكة دولية مساوية يعول عليها، تتوق إلى تلقي دعم المجتمع الدولي من خلال التسليم بالتحديات التي تواجهها وبتطلعاتها ومن خلال الشراكة الفعلية مع جميع البلدان.
    La puissance occupante doit respecter le droit à l'autodétermination du peuple sahraoui et renoncer à ses tentatives de remplacement de ce peuple par une population marocaine. UN فيجب أن تحترم الدولة القائمة بالاحتلال حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير وأن تتخلى عن محاولاتها للاستعاضة عن هذا الشعب بسكان من المغاربة.
    Dans ses tentatives pour sortir le pays de cette crise, M. Poutine semble s'être rabattu sur la méthode ayant fait ses preuves qui consiste à trouver un ennemi extérieur et a assigné ce rôle, comme d'habitude, à la Géorgie. UN ويبدو أن السيد بوتن، في محاولاته إخراج البلد من هذه الأزمة، قد عاد مرة أخرى إلى استخدام الوسيلة المجربة المحنكة في إيجاد عدو خارجي، وأنه قد أوكل هذا الدور، على النحو المعتاد، إلى جورجيا.
    Cette attitude ne s'est pas manifestée pour la première fois par cette déclaration ni par ses tentatives d'empêcher le juge enquêteur d'accomplir son devoir conformément à la loi de son propre pays. UN وموقفه هذا الذي اتضح في بيانه، وفي محاولاته لمنع قاضية التحقيق من القيام بواجبها وفقا لقوانين بلدها ليس بجديد.
    Il est regrettable que le Conseil de sécurité se soit révélé impuissant dans ses tentatives de mettre un terme au meurtre des enfants libanais et de protéger la paix au Liban et au Moyen-Orient. UN وللأسف، فإن مجلس الأمن بدا لا حول له ولا قوة في محاولاته لوقف ذبح أطفال لبنان وحماية السلام في لبنان والشرق الأوسط.
    ses tentatives de promouvoir ce programme continuent de se heurter à une résistance farouche du côté des chefs des Taliban. UN ولا تزال تواجه محاولاته الرامية إلى الترويج لهذا البرنامج مقاومة عنيفة من قيادات حركة طالبان.
    A-t-il parlé de ses tentatives ratées de mettre la main sur moi, ou qui que ce soit ? Open Subtitles هل نسي ان يشير أنه كان مثير للشفقة فى محاولاته للإمساك بى هو او اى شخص اخر ؟
    ses tentatives pour se marier en Allemagne sont restées infructueuses car il n'avait pas de passeport. UN ولم تكلل مساعيه للزواج في ألمانيا بالنجاح، لأنه لم يكن لديه جواز سفر.
    Le fait que Mme Fei ait réduit ses tentatives pour faire valoir son droit de visite, depuis 1992-1993, ne saurait être retenu contre elle, de l'avis du Comité. UN وأما أن السيدة فاي قد قللت من محاولتها ﻹعمال حق الاتصال منذ عامي ٢٩٩١-٣٩٩١ فهو لا يمكن أن يكون حجة ضدها في رأي اللجنة.
    Nous n'avons pas menacé le Koweït dans notre dernière déclaration. L'Iraq ne profère pas de menaces. Nous avons simplement informé la communauté internationale de la participation du Koweït aux agressions menées quotidiennement contre l'Iraq, et de ses tentatives de nuire à ses intérêts. UN إننا لم نهدد الكويت في بياناتنا الأخيرة، فالعراق لا يهدد، وما قمنا به هو إبلاغ المجتمع الدولي بالحقائق عن مشاركة الكويت في العدوان اليومي على العراق، ومحاولتها الإضرار بمصالحه.
    Le Rapporteur spécial s’inquiète en particulier du contrôle exercé par le Gouvernement sur les médias électroniques et de ses tentatives pour museler la presse. UN ٥٧ - ويشعر المقرر الخاص بالقلق خاصة إزاء هيمنة الحكومة على وسائل اﻹعلام اﻹلكترونية ومحاولاتها للحد من حرية الصحافة.
    Le Royaume-Uni a accueilli à Londres le 20 février 2003 le Groupe de travail sur la réforme palestinienne, lequel a accueilli avec satisfaction la décision prise par le Gouvernement israélien de reprendre les transferts mensuels des recettes fiscales palestiniennes et s'est félicité des progrès sensibles accomplis par l'Autorité palestinienne dans ses tentatives de réforme, en particulier sur le plan financier. UN وفي 20 شباط/فبراير 2003، استضافت المملكة المتحدة اجتماعا لفرقة العمل المعنية بالإصلاح الفلسطيني، التي رحبت بقرار حكومة إسرائيل استئناف تحويل عائدات الضرائب الفلسطينية وبالتقدم الكبير الذي أحرزته السلطة الفلسطينية في جهودها من أجل الإصلاح، ولا سيما في القطاع المالي.
    La Conférence a instamment demandé au régime illégal à Madagascar de mettre fin à ses tentatives d'imposer des solutions unilatérales à la crise. UN وحث المشاركون النظام غير الشرعي في مدغشقر على الكف عن محاولات فرض حلول أحادية للأزمة الحالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد