ويكيبيديا

    "ses tribunaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • محاكمها
        
    • لمحاكمها
        
    • محاكمه
        
    • ولايتها القضائية
        
    • لمحاكم الدولة
        
    • في محاكم الدولة
        
    • لتلك المحاكم
        
    • محاكمنا
        
    Si l'article 35 ne restreint pas le droit de chaque État Partie de déterminer les circonstances dans lesquelles ses tribunaux pourront connaître de telles affaires, il ne vise pas non plus à exiger ou entériner un choix particulier d'un État Partie en la matière. UN ومع أن المادة 35 لا تقيد حق كل دولة طرف في تقرير الظروف التي تجعل فيها محاكمها متاحة في تلك الحالات، فليس المقصود منها أيضا أن تشترط أو تقرر ماهية ما تختاره الدولة الطرف خصيصا لدى فعل ذلك.
    La Serbie-et-Monténégro attend le renvoi d'autres procès auprès de ses tribunaux nationaux. UN وتنتظر صربيا والجبل الأسود إحالة مزيد من القضايا لمعالجتها أمام محاكمها المحلية.
    Ainsi, chaque État contractant doit veiller à ce que ses tribunaux aient compétence pour connaître de telles actions en réparation. UN وعلى هذا فإن كل دولة متعاقدة عليها أن تكفُل أن محاكمها تمتلك الاختصاص اللازم.
    Cet article prévoit, en outre, que chaque État Contractant doit veiller à ce que ses tribunaux aient compétence pour connaître de ces actions en réparation. UN وتتطلب تلك المادة أيضاً أن تكفل كل دولة متعاقدة توفير الاختصاص اللازم لمحاكمها للنظر في دعاوى التعويض هذه.
    Chaque Partie Contractante s'assure que ses tribunaux ont compétence pour examiner ces demandes d'indemnisation. UN ويكفل كل طرف متعاقد تمتع محاكمه بالولاية اللازمة للنظر في تلك المطالبات بالتعويض.
    Comme toujours, Israël, pays respectueux de l'état de droit, continuera d'appliquer scrupuleusement les décisions de ses tribunaux. UN وكما هو الحال دائما، فان إسرائيل، بوصفها بلدا يحترم سيادة القانون، ستمتثل بالكامل لقرارات محاكمها.
    L'État partie devrait veiller à ce que les personnes extradées pour être jugées par ses tribunaux bénéficient pleinement de la protection offerte par la Convention. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف توفير الحماية الكاملة بموجب الاتفاقية للأفراد المسلمين ليحاكموا في محاكمها.
    L'État partie devrait veiller à ce que les personnes extradées pour être jugées par ses tribunaux bénéficient pleinement de la protection offerte par la Convention. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف توفير الحماية الكاملة بموجب الاتفاقية للأفراد المسلمين ليحاكموا في محاكمها.
    Néanmoins, il regrette que l'État partie n'ait fourni que peu d'exemples d'application des dispositions de la Convention par ses tribunaux. UN لكنها تأسف لكون الدولة الطرف لم تقدم سوى القليل من الأمثلة على تطبيق أحكام الاتفاقية من جانب محاكمها.
    ses tribunaux ont véritablement paralysé le mouvement de réforme en refusant aux publications favorables à la réforme le droit de paraître et en interdisant celles-ci. UN فقد نجحت محاكمها في شل حركة الإصلاح حيث قامت بإغلاق المنشورات المؤيدة لعملية الإصلاح وحظرتها بموجب أحكام قضائية.
    L'État partie n'a, à aucun moment, contesté à l'auteur le droit de faire entendre sa cause devant ses tribunaux. UN ولم تعترض الدولة الطرف في أي وقت من الأوقات على حق صاحب البلاغ في أن تنظر محاكمها في قضيته.
    Néanmoins, il regrette que l'État partie n'ait fourni que peu d'exemples d'application des dispositions de la Convention par ses tribunaux. UN لكنها تأسف لكون الدولة الطرف لم تقدّم سوى القليل من الأمثلة على تطبيق أحكام الاتفاقية في محاكمها.
    ii) S'agissant de la compétence de la cour, le projet de statut tel qu'actuellement formulé est concurrent et non exclusif, préservant le droit inhérent de tout État partie soit de juger un accusé devant ses tribunaux nationaux, soit de le renvoyer devant la cour criminelle internationale. UN ' ٢ ' وبالنسبة لمسألة اختصاص هيئة القضاء، يلاحظ أن مشروع النظام اﻷساسي بصيغته الحالية مشترك وليس حصريا، إذ يحافظ على الحق اﻷصيل لدولة طرف في أن تحاكم متهما في محاكمها الوطنية أو أن تحيل المتهم إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    Aux termes de cette disposition, le seul Etat habilité à traduire un individu devant ses tribunaux internes pour le crime d'agression est l'Etat visé à l'article 16, à savoir celui dont le dirigeant a participé à l'acte d'agression. UN فالدولة الوحيدة التي يمكنها محاكمة الفرد عن جريمة العدوان في محاكمها الوطنية بموجب هذا الحكم هي الدولة المشار إليها في المادة ٦١، أي الدولة التي يشترك قادتها في عمل من أعمال العدوان.
    En outre, le droit international ne doit pas obliger un État à accepter qu’une affaire jugée par ses tribunaux puisse être rejugée par les tribunaux d’un autre État. UN وعلاوة على ذلك، لا ينبغي للقانون الدولي أن يشترع التزاما بأن تقبل دولة ما إعادة النظر أمام محاكم دولة أخرى في قضية نظر فيها أمام محاكمها هي.
    3. En outre, il serait inopportun de laisser entendre que l'État partie a refusé de < < faire exécuter > > une décision rendue par ses tribunaux. UN 3- وعلاوة على ذلك، سيكون من الخطأ القول إن الدولة الطرف رفضت " تنفيذ " قرار صادر عن محاكمها المحلية.
    Cela n'a pas empêché la Belgique de se doter d'une compétence universelle pour que ses tribunaux puissent en connaître. UN وهذا لم يمنع بلجيكا من إعمال الاختصاص العالمي كيفما يتسنى لمحاكمها التحقيق في الجرائم المعنية.
    ses tribunaux peuvent exercer la compétence universelle pour connaître du crime de génocide et d'autres crimes, comme la torture, que le Brésil est conventionnellement tenu de réprimer. UN ويمكن لمحاكمها ممارسة الولاية القضائية العالمية على جريمة الإبادة الجماعية والجرائم الأخرى، مثل التعذيب، التي تتحمل البرازيل التزاما تعاهديا بقمعها.
    Le Gouvernement du Somaliland a accepté de présenter ce projet de loi au Parlement d'Hargeisa en vue de son entrée en vigueur au Somaliland, en restreignant néanmoins la compétence juridictionnelle de ses tribunaux. UN وقبلت حكومة صوماليلاند تقديم مشروع هذا القانون إلى برلمان هرجيسة لكي يتسنى بدء تطبيقه في صوماليلاند، لكن مع تقييد الاختصاص القضائي لمحاكمها.
    Ces finalités peuvent toutefois coïncider lorsqu'un étranger en situation irrégulière est " expulsé " vers un pays qui veut le juger du chef d'une infraction pénale justiciable de ses tribunaux. UN وقد يتطابق الغرضان، مع ذلك، في الحالة التي ' يرحَّل` فيها أجنبي غير قانوني إلى بلد آخر يرغب في محاكمته لارتكابه جريمة جنائية تندرج ملاحقة مرتكبها في اختصاص محاكمه.
    a) L'immunité emporte le non-exercice par l'État de sa compétence pénale, alors même que - en principe - ses tribunaux sont compétents pour poursuivre les crimes et délits en question; UN (أ) الحصانة تمنع الدولة من ممارسة ولايتها القضائية الجنائية وإن كانت محاكمها، من حيث المبدأ، مختصة للبت في جنحة أو جريمة معينة؛
    En revanche, il a indiqué ne pas avoir besoin d'une telle assistance pour appliquer pleinement l'alinéa c), qui prévoit l'adoption de mesures visant à permettre à ses tribunaux ou à ses autorités compétentes de reconnaître le droit de propriété légitime revendiqué par un autre État partie sur des biens qui sont le produit du crime. UN وفيما يتعلق باعتماد تدابير تأذن لمحاكم الدولة الطرف أو لسلطاتها المختصة بأن تعترف بمطالبة دولة طرف أخرى بممتلكات تشكل عائدات إجرامية، باعتبارها مالكة شرعية لها (الفقرة الفرعية (ج))، لم تبلغ أذربيجان عن حاجتها إلى مساعدة تقنية محددة لتجاوز حالة الامتثال الجزئي.
    < < Lorsque l'étranger dispose d'une voie de droit devant les juridictions de l'État (y compris les juridictions administratives), cet État pourra demander que la question de responsabilité internationale soit laissée en suspens jusqu'à ce que ses tribunaux aient prononcé définitivement. UN " عندما يتاح للشخص الأجنبي سبيل قانون للإنصاف في محاكم الدولة (يشمل المصطلح المحاكم الإدارية)، يجوز للدولة أن تطلب تعليق أي مسألة تتعلق بالمسؤولية الدولية حتى تصدر محاكمها قرارها النهائي.
    Bien que cette proposition ait été rejetée, la Croatie était convenue de compléter ses tribunaux par des conseillers internationaux chargés de rédiger une opinion individuelle. UN وعلى الرغم من أن هذا المقترح قوبل بالرفض، فقد وافقت كرواتيا على إضافة مستشارين دوليين لتلك المحاكم تسند إليهم مهمة صياغة آراء فردية.
    Malgré cette ironie démographique et politique, la Bosnie continuera de coopérer pleinement avec le Tribunal et de rechercher la justice par le biais de ses tribunaux et institutions nationaux. UN وعلى الرغم من هذه المفارقة الديموغرافية والسياسية، ستواصل الحكومة البوسنية تعاونها الكامل مع المحكمة، وستطبق العدالة من خلال محاكمنا ومؤسساتنا الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد