Tous ses voisins immédiats et les autres pays de la région peuvent en témoigner. | UN | ويشهد على ذلك جميع جيرانها المباشرين وكذلك جميع البلدان في المنطقة. |
Le Myanmar entretient des relations étroites et cordiales avec tous ses voisins immédiats ainsi qu'avec d'autres pays. | UN | وتربط ميانمار علاقات وثيقة وودية بجميع جيرانها المباشرين وبلدان أخرى فيما وراء حدودها. |
Elle a, de ce fait, invariablement adopté une diplomatie de coopération avec ses voisins immédiats, dans le cadre de l'Union du Maghreb arabe, avec les pays africains, le monde arabe et avec le reste des pays amis. | UN | ولهذا انتهجت باستمرار دبلوماسية التعاون مع جيرانها المباشرين في اطار الاتحاد المغاربي العربي، ومع البلدان الافريقية والعالم العربي وجميع البلدان الصديقة اﻷخرى. |
Israël doit comprendre qu'il ne peut exister en tant qu'État de la région s'il n'entretient pas une paix véritable et des relations amicales avec ses voisins immédiats. | UN | ويجب أن تدرك إسرائيل أن وجودها كدولة في المنطقة لن يكتمل بدون إقامة سلام حقيقي وعلاقات ودية مع الدول المجاورة لها مباشرة. |
La stabilité était impossible dans une région où persistaient des déséquilibres très importants des capacités militaires, en particulier du fait de la détention d'armes nucléaires qui laissait un seul pays menacer ses voisins immédiats et la région tout entière. | UN | واعتبر الوزراء أنه لا يمكن تحقيق الاستقرار في منطقة تستمر فيها الاختلالات الهائلة في القدرات العسكرية ولا سيما من خلال حيازة اﻷسلحة النووية التي تتيح ﻷحد اﻷطراف تهديد جيرانه والمنطقة. |
Nous estimons que la coopération économique régionale peut permettre de construire des passerelles solides et mutuellement avantageuses entre l'Afghanistan et ses voisins immédiats. | UN | ونرى أن التعاون الاقتصادي الإقليمي يمكن أن يبني جسورا قوية تعود بالنفع المتبادل بين أفغانستان وبلدان الجوار المباشر لها. |
Au niveau international, la Guinée a continué de renforcer sa coopération avec ses voisins immédiats, mais aussi au-delà de la sous-région. | UN | 11 - وواصلت غينيا - بيساو على المستوى الدولي تعزيز التعاون مع جيرانها المباشرين وغيرهم في المنطقة دون الإقليمية. |
Dans le Rapport mondial sur le développement humain en 2005, elle est d'ailleurs classée au 83e rang, bien avant tous ses voisins immédiats. | UN | ووفقا لذلك، منح تقرير التنمية البشرية لعام 2005 أرمينيا الترتيب رقم 83، مما يجعلها متقدمة بشوط ملحوظ على جميع جيرانها المباشرين. |
Il est paradoxal qu'Israël déclare être disposé à envisager d'adhérer au Traité seulement après l'établissement d'une paix globale dans la région, alors que la politique qu'il poursuit actuellement confirme sans aucun doute, non seulement qu'il fuit les obligations qui sont les siennes vis-à-vis de la paix avec ses voisins immédiats, mais qu'il continue activement à faire obstacle à une telle paix. | UN | 86 - ومضى قائلا إن ثمة تناقضا في أن تقول إسرائيل إنها ليست على استعداد للنظر في الانضمام إلى المعاهدة إلا بعد تحقيق سلام شامل في المنطقة، بينما تؤكد سياساتها الفعلية بدون أدنى شك ليس فحسب أنها تتهرب من متطلبات السلام مع جيرانها المباشرين ولكنها تواصل بشدة إثارة العراقيل أمام هذا السلام. |
93.61 Poursuivre le dialogue avec ses voisins immédiats et avec l'Union européenne afin de garantir qu'ils continuent ensemble de faire face aux défis inhérents aux migrations avec le souci d'humanité et l'esprit constructif auxquels ils sont tous attachés (Malte); | UN | 93-61- أن تمضي في درب الحوار مع جيرانها المباشرين ومع الاتحاد الأوروبي، حرصاً على أن يواصلوا سوياً مواجهة تحديات الهجرة بالروح الإنسانية والجماعية التي التزموا بها جميعاً (مالطة)؛ |
En 1996, les dettes extérieures étaient estimées à environ 12 milliards de dollars des États-Unis et étaient principalement dues à ses voisins immédiats. | UN | كما قدر الدين الخارجي بنحو 12 بليون دولار في عام 1996، وهو مستحق أساسا للبلدان المجاورة لها مباشرة(). |
Il est remarquable que, tout en se colletant avec la triste série de catastrophes naturelles survenues récemment et les conséquences de la crise économique mondiale, Cuba continue d'aider d'autres pays en développement, à commencer par ses voisins immédiats dans les Caraïbes. | UN | والجدير بالملاحظة أنه حتى فيما تكافح كوبا سلسلة أخيرة مؤسفة من الكوارث الطبيعية والآثار المستمرة للأزمة الاقتصادية العالمية، فإنها تُواصل مساعدة بلدان أخرى في العالم النامي، بدءاً من البلدان الكاريبية المجاورة لها مباشرة. |
Si le génocide perpétré au Darfour attire davantage l'attention internationale pour le moment, le fait est que le Soudan a connu des troubles civils tout au long de ses années d'indépendance et qu'il s'est aliéné ses voisins immédiats et éloignés. | UN | إن الإبادة الجماعية التي وقعت في دارفور قد تكون جذبت مزيدا من الاهتمام الدولي الآن، ولكن الحقيقة أن السودان دمرته الحرب الأهلية خلال كل وجوده المستقل وأنه خاصم جيرانه المباشرين وبلدانا أبعد. |
Étant donné son histoire et peut-être en raison de sa petite taille et de ses caractéristiques géographiques, le Liban est inévitablement mêlé au jeu de forces plus puissantes que les siennes, aux mains, soit de ses voisins immédiats, soit d'anciennes puissances coloniales ou de puissances régionales. | UN | 37 - وبالنظر إلى تاريخ لبنان، وربما أيضا بسبب صغر مساحته وجغرافيته، كان لبنان دوما مرتبطا ارتباطا لا انفكاك منه بقوى أشد منه بأسا، سواء من جيرانه المباشرين أو من قوى استعمارية أو إقليمية. |
Je souhaiterais rappeler à la Syrie qu'elle doit mener des politiques qui démontrent qu'elle est attachée à la paix et à la stabilité dans la région, en particulier avec ses voisins immédiats. | UN | وأود أن أذكّر الجمهورية العربية السورية بأن عليها أن تعتمد سياسات تبرهن على التزامها بتحقيق السلام والاستقرار في المنطقة، لا سيما مع بلدان الجوار المباشر. |