66. seul un nombre limité de juges sont formés pour appliquer le droit pénal hérité de l'Italie. | UN | 66- ولا يُدرّب سوى عدد محدود من القضاة على تطبيق القانون الجنائي الموروث من إيطاليا. |
Le Comité a constaté que seul un nombre limité de formulaires de réclamation avaient été distribués en Cisjordanie et que ces formulaires n'avaient été distribués et retirés que pendant une petite partie de la période de soumission normale. | UN | وتبين للفريق أنه لم يتم توفير سوى عدد محدود من استمارات المطالبات لتوزيعها في الضفة الغربية، وأن عمليتي توزيع هذه الاستمارات وجمعها كانتا منحصرتين في فترة وجيزة ضمن الفترة النظامية لتقديم المطالبات. |
Il note également avec intérêt le fait que seul un nombre limité de personnes déplacées sont hébergées dans des camps et centres d'accueil, alors que la grande majorité d'entre elles ont été accueillies dans des familles, ce qui témoigne de la générosité et de la solidarité dont fait preuve le peuple ivoirien. | UN | كما لاحظ مع الاهتمام أن عدداً محدوداً فقط من الأشخاص المشردين يعيشون في مخيمات ومراكز الاستقبال، في حين أن أغلبيتهم الساحقة استقبلتهم أسر مضيفة، مما يدل على روح السخاء والتضامن لدى شعب كوت ديفوار. |
Il conviendrait de noter que seul un nombre limité de gouvernements ont donné suite à la demande faite par le Directeur exécutif. | UN | 30 - وتجدر الإشارة إلى أن عدداً محدوداً فقط من الحكومات استجاب لطلب المدير التنفيذي. |
Les pays nordiques estiment également que seul un nombre limité de nouveaux sièges devraient être des sièges permanents. | UN | وترى بلدان الشمال اﻷوروبي أيضا أن عددا محدودا فقط من المقاعد الجديدة ينبغي تخصيصها كمقاعد دائمة. |
Pour l'heure, seul un nombre limité de documents peut être proposé sous cette forme compte tenu des incidences budgétaires en jeu. | UN | إذ لا يمكن أن يُقدَّم في الوقت الحاضر إلا عدد محدود من الوثائق بسبب الآثار المالية المعنية. |
Il importe de noter que l'évaluation des caractéristiques de polluants organiques persistants des solutions de remplacement ne devrait pas être considérée comme une évaluation exhaustive et détaillée de toutes les informations disponibles, dans la mesure où seul un nombre limité de bases de données a été consulté, comme cela est indiqué dans le rapport intégral. | UN | 7 - ومن المهم الإشارة إلى ضرورة عدم النظر إلى تقييم خصائص الملوثات العضوية الثابتة في البدائل على أنه تقييم شامل ومفصل لجميع المعلومات المتاحة، بالنظر إلى أنه لم يتم الاطلاع إلا على عدد محدود من قواعد البيانات كما هو مبين في التقرير الكامل. |
Il regrette toutefois que seul un nombre limité d'enquêtes sur des cas de torture ouvertes par l'Unité spéciale des droits de l'homme du ministère public aient véritablement progressé et abouti, le cas échéant, à la condamnation des auteurs et l'octroi d'une réparation aux victimes. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لأن قلّةً قليلة من قضايا التعذيب المُوكَلة إلى الوحدة المختصة بحقوق الإنسان في النيابة العامة تكلّل التحقيق الفعلي فيها بالنجاح وانتهت بالحكم على الجناة وجبر الضحايا. |
Depuis le mois de mars, le territoire occupé est resté fermé et cette situation semble devenir un état de fait permanent, seul un nombre limité de travailleurs étant autorisé à se rendre régulièrement en Israël. | UN | واستمر إغلاق اﻷرض المحتلة الذي بدأ في آذار/مارس طوال ما تبقى من الفترة المستعرضة، ويبدو أنه أصبح سمة دائمة لا يسمح معها إلا لعدد محدود فقط من العمال وغيرهم بالدخول الى اسرائيل بشكل منتظم. |
Mais chaque année, seul un nombre limité de chapitres (domaines d'activité) fera l'objet d'une évaluation approfondie. | UN | ولكن لا يخضع للدراسة المتعمقة في عام بعينه سوى عدد محدود من الفصول أو المجالات المواضيعية. |
seul un nombre limité d'écoles, principalement privées, offrent des activités périscolaires telles que le football et elles ne s'adressent qu'aux garçons. | UN | ولا يقدم سوى عدد محدود من المدارس، الخاصة في الغالب، أنشطة إضافية للمنهج الدراسي مثل دروس كرة القدم وهي تستهدف البنين. |
Toutefois, jusqu'à présent, seul un nombre limité de pays ont présenté des données comparables dans le temps. | UN | إلا أنه حتى الآن لم يبلِّغ سوى عدد محدود من البلدان عن بيانات قابلة للمقارنة تتعلق بالوقت. |
En conséquence, il faut constamment former du personnel nouveau et à tout moment, seul un nombre limité de personnes sont à même de transmettre la mémoire institutionnelle de la mission. | UN | وبالتالي فإن الحاجة قائمة باستمرار لتدريب موظفين جدد، ولا يوجد في أي وقت من اﻷوقات سوى عدد محدود من الموظفين الذين تتوفر لديهم دراية بالمسائل المؤسسية. |
seul un nombre limité obtient le statut de réfugié : 12,7 % en 1997, 14,7 % au cours des huit premiers mois de 1998. | UN | ولم يمنح حق اللجوء سوى عدد محدود منهم بنسبة ٧,٢١ في المائة في عام ٧٩٩١ ونسبة ٧,٤١ في المائة خلال الشهور الثمانية اﻷولى من عام ٨٩٩١. |
Cependant, des progrès ont été réalisés dans le domaine de la libéralisation du commerce, si bien qu'à présent seul un nombre limité de produits sont exclus du champ d'application du régime de libre-échange centraméricain. | UN | بيد أنه تحقق تقدم ما في ميدان تحرير التجارة بحيث لم يستثن سوى عدد محدود فقط من المنتجات من نظام التجارة الحرة في منطقة أمريكا الوسطى. |
Il regrette cependant que les professionnels travaillant avec des enfants ne soient pas systématiquement formés en la matière et que seul un nombre limité de professionnels suivent une telle formation. | UN | لكن اللجنة تأسف لأن تدريب المهنيين الذين يشمل عملهم الأطفال ليس منهجياً ولأن عدداً محدوداً فقط من المهنيين يتلقون هذا التدريب. |
Toujours selon ce rapport, le bilan annuel des victimes de la pêche en mer, évalué à 24 000 dans le monde par l'OIT, pourrait être nettement inférieur aux chiffres réels, car seul un nombre limité de pays comptabilise de façon précise les accidents professionnels mortels parmi les pêcheurs. | UN | ويذكر التقرير أن منظمة العمل الدولية تقدر عدد وفيات صيادي الأسماك السنوية بـ 000 24 في جميع أنحاء العالم، قد يكون أقل كثيراً من الرقم الحقيقي لأن عدداً محدوداً فقط من البلدان يحتفظ بسجلات دقيقة بشأن الوفيات المهنية في صناعات الأسماك التابعة له. |
a) Que seul un nombre limité de familles répond aux conditions requises pour bénéficier d'une couverture médicale et d'autres prestations d'assurance sociale; | UN | (أ) عدداً محدوداً فقط من الأسر هو المؤهل للاستفادة من مخططات تغطية التأمين وغير ذلك من سياسات التأمين الاجتماعي؛ |
En outre, seul un nombre limité d'intervenants humanitaires ont les connaissances techniques et les ressources nécessaires pour fournir toute la gamme des services voulus aux victimes de viol et d'autres actes de violence sexuelle. | UN | وإضافةً إلى ذلك، فإن عددا محدودا فقط من الجهات الفاعلة الإنسانية هو الذي يملك الخبرة التقنية والموارد اللازمة لتقديم مجموعة كاملة من الخدمات لضحايا الاغتصاب وغيره من أعمال العنف الجنسي. |
Toutefois, bien que le Programme d'action ait clairement établi des objectifs assortis d'échéances précises concernant les femmes et la santé, seul un nombre limité de gouvernements font référence aux objectifs concrets figurant dans ce programme. | UN | وعلى الرغم من أن منهاج العمل وضع أهدافا واضحة ومحددة زمنيا فيما يتعلق بالمرأة والصحة، فإن عددا محدودا فقط من الحكومات ترجع إلى هذه اﻷهداف العملية الواردة في منهاج العمل. |
Certaines ont fait savoir que seul un nombre limité de ces organismes étaient habilités à réglementer les pêcheries, mais rien n'empêchait les autres de ce faire dans l'avenir. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن عددا محدودا فقط من هذه المنظمات يملك الكفاءة اللازمة لتنظيم صيد السمك بهذه الطريقة، إلا أنه ليس هناك ما يمنع منظمات أخرى من أن تقوم بذلك في المستقبل. |
En outre, en raison de leur portée plus étroite, seul un nombre limité d'organisations y ont participé. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه لم يشارك فيهما إلا عدد محدود من المنظمات، بالنظر إلى ضيق نطاقهما. |
6. Il importe de noter que l'évaluation des caractéristiques de polluants organiques persistants et autres indicateurs de danger des solutions de remplacement ne devraient pas être considérés comme une évaluation exhaustive et détaillée de toutes les informations disponibles, dans la mesure où seul un nombre limité de bases de données a été consulté, comme cela est indiqué à la section III du rapport. | UN | 6 - وتجدر الملاحظة بأنه ينبغي عدم النظر إلى تقييم خصائص الملوثات العضوية الثابتة وغير ذلك من مؤشرات الخطر للبدائل على أنه تقييم شامل ومفصل لجميع المعلومات المتاحة بالنظر إلى أنه لم يتم الاطلاع إلا على عدد محدود من قواعد البيانات على النحو المبين في القسم الثالث من التقرير. |
Il regrette toutefois que seul un nombre limité d'enquêtes sur des cas de torture ouvertes par l'Unité spéciale des droits de l'homme du ministère public aient véritablement progressé et abouti, le cas échéant, à la condamnation des auteurs et l'octroi d'une réparation aux victimes. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لأن قلّةً قليلة من قضايا التعذيب المُوكَلة إلى الوحدة المختصة بحقوق الإنسان في النيابة العامة تكلّل التحقيق الفعلي فيها بالنجاح وانتهت بالحكم على الجناة وجبر الضحايا. |
Depuis le mois de mars, le territoire occupé est resté fermé et cette situation semble devenir un état de fait permanent, seul un nombre limité de travailleurs étant autorisé à se rendre régulièrement en Israël. | UN | واستمر إغلاق اﻷرض المحتلة الذي بدأ في آذار/مارس طوال ما تبقى من الفترة المستعرضة، ويبدو أنه أصبح سمة دائمة لا يسمح معها إلا لعدد محدود فقط من العمال وغيرهم بالدخول الى اسرائيل بشكل منتظم. |