ويكيبيديا

    "seulement à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فقط في
        
    • فقط على
        
    • فقط إلى
        
    • ليس في
        
    • فحسب إلى
        
    • ليس على
        
    • على مجرد
        
    • فحسب في
        
    • فحسب على
        
    • إلا إلى
        
    • إلا على
        
    • إلى مجرد
        
    • الاقتصار على
        
    • فقط أن
        
    • فقط عند
        
    Ce dernier point pourrait contribuer non seulement à réduire la pauvreté et les inégalités, mais aussi à promouvoir une demande agrégée, et à soutenir la croissance. UN وهو أمر يمكن أن يسهم ليس فقط في الحد من الفقر ومظاهر التفاوت، بل أيضا في زيادة الطلب الكلي ودعم النمو.
    Favoriser une culture de la stabilité familiale contribue non seulement à habiliter des individus mais aussi à faire progresser la société plus généralement. UN إن دعم ثقافة بقاء الأسر مصونة لا يسهم فقط في تمكين الأفراد، بل أيضاً في تقدم المجتمع قاطبة.
    Cette approche s'applique non seulement à la réforme institutionnelle mais aussi aux procédures. UN وينطبق هذا النهج ليس فقط على اﻹصلاح المؤسسي ولكن أيضا على اﻹجراءات.
    Il faut chercher seulement à en améliorer la formulation, en tenant compte des réalités internationales contemporaines. UN وينبغي السعي فقط إلى تحسين صياغة هذه القاعدة، مع مراعاة الواقع الدولي المعاصر.
    Le Gouvernement s'est employé à impliquer les acteurs régionaux dans les activités se rapportant non seulement à la paix et à la sécurité, mais aussi au commerce, au développement et à la coopération économique. UN وسعت الحكومة إلى إشراك الأطراف الإقليمية ليس في مجالي السلام والأمن فحسب، ولكن في التجارة والتنمية والتعاون الاقتصادي.
    Or, sa faiblesse est due non seulement à des échecs de gouvernance, mais aussi à l'insuffisance de la sensibilisation. UN غير أن انخفاض هذه المشاركة لا يعزى فحسب إلى التقاعس على صعيد الحكم، بل يعزى أيضا إلى قلة الوعي.
    seulement à l'entracte. Et gardez les en dehors du salon. Open Subtitles فقط في فترة الاستراحة وابقيهم خارج غرفة الرسم
    Cet article doit être distribué dès demain non seulement à Kyeong Seong mais également en province dans les petites villes. Open Subtitles يجب أن تورزع ليس فقط في كيونغ سيونغ لكن أيضاً من خلال الريف و المدن الصغيرة
    Honorer tous ces engagements est un moyen de contribuer non seulement à la survie de tous les peuples, mais aussi à la paix durable à laquelle ils aspirent. UN وإن إعمال كل هذه الالتزامات من شأنه أن يسهم ليس فقط في بقاء الناس جميعا، بل أيضا في إدامة السلم الذي يتوقون اليه.
    En revanche, l'introduction de certaines clauses sociales, concernant notamment les conditions de travail, contribuerait seulement à saper certains des avantages comparatifs qui restent encore aux pays en développement et à restreindre l'accès de leur population à l'emploi. UN ومن ناحية أخرى، فإن إدخال بعض الشروط الاجتماعية، فيما يخص ظروف العمل، تسهم ليس فقط في نسف بعض الامتيازات المقارنة التي ما زالت بعض البلدان النامية تحظى بها وفي تقييد حصول السكان على فرص العمالة.
    Cette précipitation risque aussi d'être préjudiciable non seulement à l'emploi et à la croissance, mais aussi à la soutenabilité de la dette elle-même. UN وقد يكون لذلك تأثير ضار، ليس فقط على العمالة والنمو، ولكن أيضا على القدرة على تحمل الديون بحد ذاتها.
    Les études ont confirmé régulièrement que ces subventions aident non seulement à réduire la faim et la pauvreté extrême, mais aussi, grâce au revenu perçu, à améliorer l'accès aux services de base et aux possibilités économiques. UN وقد أكدت الدراسات دائماً أن هذه المنح لا تساعد فقط على تخفيض الجوع والفقر المدقع، وإنما تحسّن أيضاً من فرص الحصول على الخدمات الأساسية والفرص الاقتصادية، عن طريق هذا الدخل.
    Le Gouvernement brésilien juge nécessaire de préciser que la question soulevée par la Rapporteuse spéciale est visée dans les dispositions du Code civil brésilien applicables non seulement à la responsabilité et à l'indemnisation, en général, mais également aux délits écologiques. UN تجد حكومة البرازيل أن من الضروري توضيح أن المسألة التي أثارتها المقررة الخاصة تشكل جزءاً من أحكام القانون المدني البرازيلي التي لا تسري فقط على المسؤولية والتعويض عموماً، بل على الجرائم البيئية كذلك.
    C'est pourquoi la politique suivie en ce domaine vise non seulement à en augmenter la capacité mais aussi à en améliorer la qualité. UN ولهذا السبب، فإن السياسات في هذا المجال لا ترمي فقط إلى توسيع القدرة الاستيعابية بل أيضا إلى تحسن النوعية.
    Cela tient non seulement à l'allongement de la durée des études, mais également au fait que les critères appliqués en matière de qualifications sont devenus plus stricts. UN ولا يعود السبب في هذا فقط إلى كون الناس يدرسون مدة أطول وإنما لأن المؤهلات المطلوبة أصبحت أيضاً أكثر دقة.
    Il est important de signaler que cette situation n'est pas imputable seulement à l'État. UN ومن المهم ملاحظة أن هذه الحالة لا تعزى فقط إلى الدولة.
    Cela contribuera à instaurer un climat de bonne intelligence de nature à apporter la paix et la stabilité non seulement à Chypre, mais également à l'ensemble de la région. UN ومن شأن هذه الثروة أن تسهم في إيجاد تفاهم يؤدي إلى إحلال السلام والاستقرار ليس في قبرص فحسب، بل في المنطقة برمتها.
    Je ne me réfère pas seulement à ceux qui représentent ici les organisations de défense de la jeunesse dans leur pays mais également aux représentants des gouvernements. UN وأنا لا أشير فحسب إلى الحاضرين هنا، الذين يمثلون المنظمات الشبابية في بلادهم، بل وإلى ممثلي الحكومات، بالطبع.
    Il a été indiqué que cette latitude devait s'appliquer non seulement à la fréquence mais également au contenu des rapports. UN وذُكر أن المرونة ينبغي أن تطبق ليس على وتيرة التقارير فحسب، بل أيضاً على مضمونها.
    Ce droit ne vise pas seulement à stimuler la production pour répondre à des besoins toujours croissants. UN ولا يقتصر ذلك الحق على مجرد زيادة الإمدادات من أجل استيفاء الاحتياجات المتزايدة.
    Son travail s'étend toutefois non seulement à l'Afrique du Sud et au Lesotho mais aussi au monde entier. UN غير أن أنشطة عملها لا تمتد فحسب في جميع أنحاء جنوب أفريقيا وليسوتو بل على الصعيد العالمي أيضاً.
    Cette insistance sur la participation des hommes aux soins de santé génésique contribue non seulement à réaliser un partenariat plus équilibré entre les hommes et les femmes dans le domaine de la sexualité et de la procréation, mais aussi à accroître l'utilisation des méthodes contraceptives. UN ولا يقتصر تكثيف مشاركة الرجل في الرعاية الصحية اﻹنجابية على المساعدة فحسب على إقامة شراكة جنسية وإنجابية أوفر مساواة بين المرأة والرجل وإنما يفضي أيضا الى زيادة استخدام وسائل منع الحمل.
    1.4.1.2 Les expéditeurs doivent offrir au transport des marchandises dangereuses seulement à des transporteurs dûment identifiés. UN 1-4-1-2 لا يقدم المرسلون بضائع خطرة إلا إلى الناقلين الذين حددوا بشكل مناسب.
    Cependant, c'est seulement à long terme que cette politique d'admission se reflétera dans les désignations aux positions clefs. UN ومع ذلك، لن تتضح سياسة التعيينات الحالية لشغل المناصب القيادية إلا على المدى الطويل.
    Le monde aspire à la solidarité, pas seulement à la charité. UN إن العالم يسعى إلى التضامن وليس إلى مجرد الصدقة.
    L’installation des Roms dans ce genre de camps, outre le fait que ces camps sont souvent dépourvus des commodités de base, conduit non seulement à une ségrégation physique de la communauté rom par rapport à la société italienne mais aussi à un isolement politique, économique et culturel. UN وباﻹضافة إلى قلة المرافق اﻷساسية في الكثير من هذه المخيمات، فإن إقامة الغجر فيها لاتؤدي إلى الاقتصار على فصل مجتمعهم مكانيا عن المجتمع اﻹيطالي، وإنما يؤدي أيضا إلى عزلهم سياسيا واقتصاديا وثقافيا.
    Ils sont 34,3 % seulement à penser que le soin doit en être assuré à égalité par les deux parents. UN ويرى 34.3 في المائة فقط أن الوالدين كليهما ينبغي أن يتحملا تلك المسؤولية بالتساوي فيما بينهما.
    Compte tenu de la dynamique des environnements dans lesquels se déroulent les missions et du grand nombre de nouveaux enseignements tirés chaque jour dans leur exécution, il serait bon de tirer des enseignements et de les exploiter de façon permanente, et non pas seulement à l'achèvement d'une mission. UN ونظرا لتغير بيئات العمليات والمجموعة الكبيرة من الدروس الجديدة التي تبزغ كل يوم في البعثات، ينبغي أن تستخلص الدروس وأن تطبق على أساس مستمر ليس فقط عند إغلاق البعثات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد