La responsabilité de résoudre les problèmes dans ce domaine incombe non seulement aux gouvernements mais aussi à la société civile. | UN | وتقع مسؤولية مواجهة التحديات في هذا الميدان ليس فقط على الحكومات بل أيضا على المجتمع المدني. |
Nous ne nous intéressons pas seulement aux pays les plus pauvres et aux pays dont la dette commerciale représente un important pourcentage de leur dette totale. | UN | إننا لا نركز فقط على أشد البلدان فقرا أو البلدان المتأخرة في سداد ديونها التجارية الكبيرة كنسبة من إجمالي ديونها. |
Il conviendrait que les personnes handicapées aient un accès concret non seulement aux réunions des Nations Unies, mais aussi aux locaux de l'Organisation dans son ensemble. | UN | وزادت على ذلك قولها إنه ينبغي زيادة تيسير وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى الأمم المتحدة ككل، وليس فقط إلى اجتماعاتها. |
L'intégrité territoriale s'applique seulement aux territoires qui font partie des Etats, pas aux territoires qui sont contestés, ni aux territoires dont le statut n'a pas été déterminé. | UN | والسلامة اﻹقليمية لا تنطبق إلا على أراض تكون جزءا من الدولة لا على أراض متنازع عليها، أراض لم يحدد مركزها بعد. |
Les Etats Membres impliqués dans des différends ou des conflits dont le Conseil est saisi doivent pouvoir participer non seulement aux réunions du Conseil, mais également à ses réunions officieuses, ce qui serait compatible avec l'esprit de la Charte. | UN | ولا بد أن تتمكن الدول اﻷعضاء المتورطة في منازعات أو صراعـــات يتناولها المجلس، من المشاركة ليس فقط في اجتماعاته الرسمية ولكن أيضا في مشاوراته غير الرسميـــة وذلك بطريقة تتسق مـــع روح الميثـــاق. |
Ces considérations s'appliquent non seulement aux services gouvernementaux mais également aux ONG internationales et nationales. | UN | وتسري هذه الاعتبارات ليس على الأجهزة الحكومية فحسب، بل أيضا على المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
À la lumière de ce qui précède, les mesures réglementaires légales pour concilier travail et obligations familiales s'appliquent non seulement aux mères mais aussi aux pères. | UN | وفي ضوء ما تقدَّم، تُطَبَّق التدابير المنظَّمة قانوناً للتوفيق بين التزامات العمل والتزامات الأسرة ليس فقط على الأمهات بل أيضاً على الآباء. |
Dans ce domaine, on s'intéresse non seulement aux capacités et aux ressources mais aussi aux ambitions sociales qui motiveront leur emploi. | UN | وهذا النوع من التمكين لا يركز فقط على القدرات والموارد، بل وعلى الأهداف الاجتماعية التي ستوجه نحوها تلك الموارد. |
Cette obligation a un caractère universel, et ne s'applique pas seulement aux individus se trouvant sur le territoire de l'État partie et relevant de sa compétence. | UN | ويكتسي هذا الالتزام طابعاً شاملاً ولا ينطبق فقط على الأفراد الموجودين في إقليم الدولة الطرف والخاضعين لولايتها. |
Dans le cas du droit au développement, ce devoir incombe non seulement aux États, mais aussi à la communauté internationale. | UN | ومثل هذا الواجب فيما يتعلق بالحق في التنمية يقع ليس فقط على عاتق الدول ولكن أيضاً على عاتق المجتمع الدولي. |
Cette constatation s'applique non seulement aux forces de police, mais aussi aux tribunaux et aux services de probation. | UN | وهذا لا يصدق فقط على قوات الشرطة، بل يصدق أيضا على المحاكم وعلى الدائرة المسؤولة عن الموضوعين تحت الرقابة من المذنبين. |
Les transactions dans ce domaine s'appliquent à une vaste gamme d'activités et non pas seulement aux services bancaires traditionnels. | UN | والعمليات المالية في هذا الصدد تنطبق على مجموعة كبيرة من الأنشطة ليس فقط على الخدمات المصرفية التقليدية. |
En analysant les taux d'exécution, il est important de garder à l'esprit que ces taux se rapportent seulement aux produits quantifiables. | UN | وعند تحليل معدلات التنفيذ، من المهم مراعاة أنها تشير فقط إلى نواتج قابلة للقياس الكمي. |
Il fallait apporter un appui non seulement aux PMA, mais également aux pays en développement sans littoral. | UN | ويلزم تقديم الدعم ليس فقط إلى أقل البلدان نمواً ولكن أيضاً إلى البلدان النامية غير الساحلية. |
Cette répartition inégale est due en partie seulement aux différences de niveau de formation. | UN | ويعود سبب هذا التوزيع غير المتساوي جزئيا فقط إلى التباين في مستوى التدريب. |
La Convention s'applique seulement aux sentences arbitrales postérieures à son entrée en vigueur. | UN | لن تطبّق هذه الدولة الاتفاقية إلا على قرارات التحكيم الصادرة بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
S'applique seulement aux trusts créés volontairement et par écrit | UN | :: لا تنطبق إلا على استئمانات منشأة طواعية ومشفوعة بأدلة خطية |
Pensez seulement aux millions de jeunes filles et jeunes femmes qui savent, et qui craignent et redoutent, que le fait de donner la vie pourrait causer leur propre mort. | UN | فلنفكر فقط في ملايين الفتيات الصغيرات والشابات اللائي يعلمن ويخفن ويفزعن من أن إعطاء الحياة قد يتسبب في وفاتهن. |
Ce sont les anciens qui pensent seulement aux hommes riches, avec des maisons et des usines. | Open Subtitles | العجائز يفكرن فقط في رجل غني عنده بيوت ومصانع |
Selon une opinion contraire, le projet d'instrument devrait s'appliquer non seulement aux contrats de transport mais aussi aux contrats connexes, en particulier à ceux qui pourraient être conclus aux fins de l'exécution du contrat de transport. | UN | وذهب الرأي المناقض إلى أن مشروع الصك ينبغي أن ينطبق ليس على عقد النقل وحسب بل أيضا على العقود المتصلة به، ولا سيما العقود التي قد تبرم من أجل تنفيذ عقد النقل. |
Préoccupée par le fait que la mise en oeuvre de toute mesure allant à l’encontre des objectifs et des dispositions du Traité sur la limitation des systèmes antimissiles balistiques porte atteinte non seulement aux intérêts des parties en matière de sécurité, mais également à ceux de la communauté internationale tout entière, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن تنفيذ أي تدابير تقوض مقاصد وأحكام معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية لا يؤثر فحسب على المصالح اﻷمنية لﻷطراف بل يؤثر أيضا على المصالح اﻷمنية للمجتمع الدولي بأكمله، |
Durant sa présentation, l'observateur a signalé que les aéroports commerciaux d'Afrique de l'Ouest étaient de plus en plus utilisés comme points de départ pour la cocaïne destinée non seulement aux pays d'Europe et aux États-Unis mais aussi à l'Australie, à la Chine, à la Thaïlande et à la Turquie. | UN | وسلّط المراقب الضوء، خلال عرضه، على زيادة استخدام المطارات التجارية في غرب أفريقيا كنقاط انطلاق للكوكايين المرسل ليس إلى بلدان أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية فحسب بل أيضا إلى أستراليا وتايلند وتركيا والصين. |
5. Le terme terres se rapporte non seulement aux sols mais aussi à toutes les ressources naturelles qui contribuent à la production agricole. | UN | ٥ - يشير مصطلح اﻷراضي ليس فقط الى التربة ولكن الى جميع الموارد الطبيعية التي تسهم في اﻹنتاج الزراعي. |
La Convention s'applique seulement aux sentences arbitrales postérieures à son entrée en vigueur. | UN | لن تطبق هذه الدولة الاتفاقية الا على قرارات التحكيم الصادرة بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Le Bureau du Procureur reconnaît qu'il est particulièrement important, au cours de la dernière phase de ses travaux, de mettre en place des mécanismes de soutien à ses collaborateurs, qui sont soumis non seulement aux rudes pressions d'une charge de travail accrue afin de mener à bien le mandat du TPIY, mais encore aux incertitudes de leur avenir professionnel après la fermeture du Tribunal. | UN | ويقر المكتب بما تكتسيه آليات دعم موظفيه من أهمية خاصة في هذه المرحلة النهائية التي يخضع فيها الموظفون لضغوط شديدة لتحمل أعباء عمل أكبر من أي وقت مضى من أجل إنجاز ولاية المحكمة، في الوقت الذي يتعين عليهم فيه أيضا الاستعداد للانتقال إلى مرحلة من حياتهم المهنية يكتنفها الغموض بعد انتهاء عملهم في المحكمة. |
Ces mécanismes doivent être accessibles à tous, et pas seulement aux < < clients > > qui paient. | UN | ويجب إتاحة هذه الآليات لجميع الناس، وليس فقط لفائدة " الزبائن " الذين يدفعون مبالغ مقابل توفير الخدمات. |
Il convient de noter que le règlement intérieur provisoire, tel qu'adopté, permet aux ONG de participer non seulement aux travaux de la Grande Commission et du Comité de rédaction mais aussi à ceux des autres comités ou groupes de travail mis en place. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن النظام الداخلي المؤقت يجيز، بالصيغة المعتمد بها، للمنظمات غير الحكومية المشاركة ليس فحسب في اللجنة الرئيسية ولجنة الصياغة، ولكن أيضا فيما يُنشأ من لجان وأفرقة عاملة أخرى. |
Dans le même temps, dans certains domaines spécifiques, l'importance voulue doit être accordée aux < < États spécialement affectés > > , et pas seulement aux grandes puissances. | UN | وينبغي في الوقت نفسه إيلاء الاهتمام الواجب، في مجالات محددة، " للدول المتضررة بشكل خاص " ، وليس فقط للدول الكبرى. |