La dimension socioculturelle de certaines de ces limites apparaît non seulement dans les législations nationales, mais aussi dans des instruments multilatéraux. | UN | ويُجسَّد العنصر الاجتماعي والثقافي لبعض القيود ليس فقط في القانون الوطني وإنما أيضاً في الصكوك المتعددة الأطراف. |
Cet exemple montre clairement que les mines terrestres ont des effets dévastateurs non seulement dans un pays où il y a eu des conflits armés, mais également dans un pays voisin. | UN | ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء. |
La participation des organisations non gouvernementales est cruciale, non seulement dans le déminage mais aussi dans la prise de conscience au danger des mines. | UN | وتتسم مشاركة المنظمات غير الحكومية بأهمية قصوى ليس فقط في إزالة اﻷلغام فحسب، بل أيضا في إيجاد الوعي باﻷلغام. |
Cela a été constaté non seulement dans le secteur privé, mais aussi dans le secteur public. | UN | وقد شوهد ذلك ليس في القطاع الخاص فقط، بل كذلك في القطاع العام. |
Le respect du droit reste un principe fondamental, non seulement dans les affaires intérieures, mais aussi dans les affaires internationales. | UN | إن سيادة القانون تظل مبدأ أساسياً ليس في الشؤون الداخلية فحسب، وإنما في الشؤون الدولية أيضاً. |
C'est seulement dans un dossier que le Médiateur a formulé une recommandation. | UN | ولم تصدر عن مكتب أمين المظالم توصية إلا في قضية واحدة. |
Il ne peut pas être réparé, mais il peut être régénéré, seulement dans la place où il a été forgé. | Open Subtitles | لا يمكن تصليحه لكن يمكن إعادة تشكيله من جديد فقط في المكان الذي تم تشكيله فيه |
seulement dans la jungle trouvez-vous des lézards qui peuvent monter en flèche comme des dragons. | Open Subtitles | فقط في الغابة هل تجد السحالي التي يمكن أن ترتفع مثل التنين. |
L'Institut pourra jouer un rôle crucial non seulement dans la préparation de ce congrès mais également dans la conduite de ses travaux. | UN | ويمكن للمعهد أن يقوم بدور حاسم ليس فقط في التحضير للمؤتمر ولكن في تسيير أعماله أيضا. |
La technologie se répand non seulement dans le secteur de la production mais aussi dans les secteurs sociaux et culturels. | UN | والتكنولوجيا لا تتغلغل فقط في المجال الانتاجي وإنما في جميع المجالات الاقتصادية والثقافية أيضا. |
Mais la famille n'a pas seulement dans le monde d'aujourd'hui des fonctions économiques, elle a aussi d'importantes fonctions sociales. | UN | ولكن اﻷسرة ليست ذات مهام اقتصادية فقط في عالم اليوم؛ فإن لها مهام اجتماعية هامة أيضا. |
La poursuite de telles initiatives est à encourager, non seulement dans le cadre de la Conférence du Caire, mais au-delà. | UN | وإنه ينبغي تشجيع متابعة مثل هذه المبادرات ليس فقط في إطار مؤتمر القاهرة ولكن فيما بعد أيضا. |
En fait, le déplacement interne, l'expulsion ou le transfert de civils ne sont pas en soi des crimes de guerre dans toutes circonstances, mais seulement dans certaines. | UN | والواقع أن التشريد الداخلي أو الإبعاد أو نقل المدنيين ليس في حد ذاته جريمة حرب في أي سياق بل في ظروف معينة فحسب. |
Ce cercle vicieux pourrait entraîner des explosions non contrôlées et des revers importants, non seulement dans la région mais aussi dans l'ensemble du processus de paix. | UN | وهذه الحلقة المفرغة قد تسبب انفجارات لا يمكن التحكم فيها ونكسات كبرى، ليس في المنطقة فحسب، بل أيضا لعملية السلم برمتها. |
Il faut espérer que ces droits pourront être intégrés non seulement dans le système des Nations Unies mais aussi dans les politiques nationales de développement. | UN | والأمل معقود على إمكانية دمج هذه الحقوق ليس في منظومة الأمم المتحدة فحسب بل أيضا في سياسات التنمية الوطنية. |
Quand un jeune entrepreneur ne peut lancer une nouvelle entreprise, c'est la création de nouveaux emplois et de marchés qui est entravée non seulement dans le pays de cet entrepreneur mais également dans les nôtres. | UN | وعندما لا يستطيع شاب من أصحاب الأعمال أن يبدأ عملاً جديداً، فإن ذلك يحول دون خلق وظائف وأسواق جديدة ليس في بلد صاحب الأعمال فحسب، وإنما في بلدنا أيضاً. |
Nous souhaitons votre prospérité et votre réussite, non seulement dans votre intérêt, mais dans le nôtre aussi. | UN | إنه ليس في صالحكم فقط، إنه في صالحنا نحن أيضا. |
l'extraction d'une enzyme trouvée seulement dans les graines des plantes Zingiberiflorae. | Open Subtitles | أستخراج أنزيم لا يوجد إلا في البذور أزهار الزنجبيل |
C'est seulement dans un cadre de paix que les conséquences tragiques du «nettoyage ethnique» pourront être inversées. | UN | إذ لا يمكن عكس اتجاه اﻵثار المأساوية " للتطهير العرقي " إلا في ظل السلم. |
Selon une conception erronée, la mutilation génitale est pratiquée seulement dans les pays dont la population est majoritairement musulmane. | UN | ووفقا لفهم خاطئ، لا يُمارس تشويه الأعضاء التناسلية إلا في البلدان التي غالبية سكانها من المسلمين. |
Ce que tu demandes n'a pas était réalisé depuis les temps anciens. Et même alors, seulement dans les légendes. | Open Subtitles | ،ما تطلبينه لم يحدُث على مدارالزمان .وحتّى ذلك الحين فقط فى الاساطير |
Le Nigéria, en tant que pays démocratique, attache une grande importance au respect des droits et libertés fondamentaux, non seulement dans notre pays, mais aussi à travers le monde. | UN | إن نيجيريا، بوصفها دولة ديمقراطية، تولي أهمية كبيرة لاحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ليس داخل حدود بلدنا فحسب بل في جميع أنحاء العالم. |
C'est seulement dans les lignes de service correspondant aux réformes d'orientation en faveur des pauvres et au développement du secteur privé qu'un appui est fourni pour près de la moitié des réalisations. | UN | ولم يسجل الدعم لهذه القوة المحركة في ما يقارب نصف النواتج إلاّ في فئتي الخدمات المتعلقين بإصلاح السياسات لصالح الفقراء وتنمية القطاع الخاص. |
Dans ce cadre, les agents en armes étaient censés n'ouvrir le feu qu'en dernier ressort et seulement dans des situations très précises. | UN | وفي هذا الإطار، يُتوقع أن يطلق الموظفون الحكوميون المسلحون النار فقط كملاذ أخير وفقط في ظروف محددة. |
À l'intérieur des groupements régionaux ou sousrégionaux, la volonté politique ou les similitudes économiques et culturelles peuvent faciliter l'établissement d'un climat de confiance mutuelle et d'une communauté de vues (non seulement dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence, mais encore sur un plan beaucoup plus général). | UN | وفي إطار التجمعات الإقليمية أو دون الإقليمية، قد تؤدي الإرادة السياسية أو التماثل النسبي فيما يتعلق بمرحلة النمو الاقتصادي والثقافة، إلى تسهيل بناء جسور الثقة المتبادلة والإدراك للمصالح المشتركة (التي يتم النظر إليها من منظور العلاقات الشاملة لا من حيث قانون وسياسة المنافسة فحسب). |
La conclusion de cet accord devrait créer un cadre légal facilitant le commerce de transit non seulement dans la région, mais au-delà de la région. | UN | إن إبرام هذا الاتفاق سيضع إطارا قانونيا لتسهيل التجارة العابرة ليس فقط داخل المنطقة دون اﻹقليمية ولكن خارجها أيضا. |
La médiation est utilisée dans les affaires pénales, seulement dans des conditions strictes, tel qu'énoncé dans la législation. | UN | فالوساطة تستخدم في القضايا الجنائية فحسب في ظل ظروف مشدَّدة على النحو المحدَّد في التشريعات. |
Les hommes et les femmes diffèrent non seulement dans leurs choix d'éducation et de profession, mais aussi, d'une manière générale, dans leur approche du travail. | UN | ولا يختلف الرجال والنساء وحسب في اختيارهما للتعليم والمهنة، بل أيضا بالنسبة للعمل في سلوكهما عموما. |
A propos de la cohérence, il a déclaré que les pays devaient adopter des positions homogènes non seulement dans le cadre de la Convention mais aussi de tous les accords et processus relatifs aux produits chimiques. | UN | وفيما يتعلق بقضية التماسك قال إنه ينبغي للبلدان الاحتفاظ بمواقف ثابتة ليس فقط ضمن إطار الاتفاقية ولكن أيضاً عبر جميع الاتفاقات والعمليات المتصلة بالمواد الكيميائية. |
En complément des arguments présentés par les juridictions inférieures, la Cour suprême a fait valoir qu'un héritier pouvait invoquer la nullité d'un acte, mais seulement dans le délai dans lequel il est subrogé en tant que successeur du défunt et pour autant que ce délai n'ait pas encore expiré. | UN | وإضافة إلى الحجج التي قدمتها المحاكم الدنيا، قالت المحكمة العليا إنه يجوز لوريث التذرع ببطلان عقد، غير أن ذلك لا يكون إلا خلال الفترة التي ينص عليها قانون التقادم الذي حل بموجبه محل المتوفى بوصفه وريثه، شريطة ألا تكون فترة التقادم قد انقضت. |
Nous promettons de continuer à nous aimer sans condition, non seulement dans cette vie terrestre, mais après la mort, pour toute l'éternité. | Open Subtitles | تعاهدنا أن نستمر بحبنا، دون قيود ليس بالحياة فقط بل بعد الممات إلى الأبد |
Le taux de chômage élevé parmi les jeunes de Sierra Leone reste un problème épineux, comme c'est le cas d'ailleurs non seulement dans tous les pays d'Afrique, mais également, nous le savons, dans le monde développé. | UN | ولا تزال هناك مسألة شائكة تتمثل في معدلات البطالة المرتفعة بين الشباب السيراليوني - وهي مشكلة صعبة ليس فقط بالنسبة للبلدان في جميع أنحاء أفريقيا، ولكن أيضا في العالم المتقدم النمو كما نعلم. |