ويكيبيديا

    "seulement la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فقط على
        
    • فحسب إلى
        
    • يقتصر الأمر على أن
        
    • ألا يشمل
        
    • فحسب أن
        
    L'après-guerre a marqué de son sceau non seulement la Charte des Nations Unies mais aussi les règles qui régissent son travail et sa structure. UN وقد تركت آثار الحرب بصمتها ليس فقط على ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنما أيضا على القواعد التي تنظم أعمالها وهيكلها.
    Ceci reflète non seulement la confiance accrue à l'égard de la CEA, mais également les résultats positifs de la stratégie améliorée de mobilisation des ressources adoptée par la direction de la Commission. UN مما يدل ليس فقط على زيادة الثقة في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وإنما أيضاً على التحسن الذي حدث في استراتيجية تعبئة الموارد التي اتبعتها إدارة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    Elle devrait avoir pour objectif d'améliorer non seulement la coordination mais aussi la qualité des interventions d'urgence. UN وينبغي أن يكون مناط تركيز النهج العنقودي هو تحسين التصدي لحالات الطوارئ بدلا من الاقتصار فقط على تحسين التنسيق.
    Cela ne facilitera pas seulement la croissance économique car cela contribuera aussi à renforcer l'unité nationale et à créer des emplois. UN وذكر أن هذا لن يؤدي فحسب إلى تسهيل النمو الاقتصادي ولكنه سيؤدي أيضا إلى تعزيز الوحدة الوطنية وإيجاد وظائف.
    Non seulement, la réalité craignait toujours, mais apparemment... mon fantasme aussi. Open Subtitles لم يقتصر الأمر على أن واقعي لا يزال مقرف جداً,‏ لكن من الواضح أن خيالي كذلك أيضاً
    Il prévoit seulement la présentation par les États parties de rapports qui sont transmis pour examen au Conseil économique et social. UN فالأول ينصّ فقط على تقديم الدول الأطراف تقارير لإحالتها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي للنظر فيها.
    La pollution affecte non seulement la qualité de l'eau douce, mais une importante quantité de cette pollution pénètre dans les océans menaçant ainsi la vie marine. UN وهذا التلوث لا يؤثر فقط على نوعية المياه العذبة، بل ينساب الكثير منه إلى محيطات العالم، مما يشكل خطرا على اﻷحياء البحرية.
    Ce n'est pas seulement la question de l'enquête préliminaire qui a été menée: les intéressés ont admis les accusations devant les tribunaux compétents. UN فالأمر لا يعتمد فقط على التحقيق الأولي الذي جرى؛ بل إن هؤلاء الأشخاص اعترفوا بالتهم أمام المحاكم المختصة.
    La manière plus ou moins stricte dont les parties concernées appliquent les décisions des organes de l'ONU ne donne pas seulement la mesure de leur attachement aux principes de l'ordre international; elle donne aussi une indication sur la crédibilité de l'Organisation. UN وإن الدرجة التي تنفذ فيها اﻷطراف المعنية قرارات هيئات اﻷمم المتحدة لا تدل فقط على الالتزام بمبادئ النظام الدولي، بل إنها ايضاً مؤشر لمصداقية المنظمة.
    Non seulement la quantité mais aussi la qualité des investissements reçus dans le cadre de ces accords constitueraient d'importants indicateurs. UN ومن المؤشرات الهامة مؤشرات لا تقتصر فقط على كمية الاستثمار الذي يرد بموجب هذه الاتفاقات بل تشمل أيضاً نوعية هذا الاستثمار.
    M. Scheinin voudrait savoir s'il s'agit d'élaborer une loi visant à supprimer seulement la discrimination dont les femmes sont victimes sur le marché du travail ou d'une mesure d'application générale. UN وقال السيد شاينين إنه يود معرفة ما إذا كان اﻷمر يتعلق بإعداد قانون يرمي إلى القضاء فقط على التمييز الذي تقع المرأة ضحية له في سوق العمل أم أنه يتعلق بتدبير ذي تطبيق عام.
    Ces résultats prouvent que le sida pourrait bientôt menacer non seulement la santé des femmes et des enfants, mais aussi l'avenir socioéconomique de chacun d'entre nous. UN ويعتبر ذلك دليلا على أن اﻹيدز يمكن أن يشكل تهديدا وشيكا ليس فقط على صحة اﻷم والطفل بل وعلى الحياة الاقتصادية والاجتماعية للكافة.
    La manière plus ou moins stricte dont les parties concernées appliquent les décisions des organes de l'ONU ne donne pas seulement la mesure de leur attachement aux principes de l'ordre international; elle donne aussi une indication sur la crédibilité de l'Organisation. UN وإن الدرجة التي تنفذ فيها اﻷطراف المعنية قرارات هيئات اﻷمم المتحدة لا تدل فقط على الالتزام بمبادئ النظام الدولي، بل إنها ايضاً مؤشر لمصداقية المنظمة.
    Les mesures obligatoires peuvent couvrir non seulement la réglementation des pratiques de navigation, mais aussi la limitation des rejets provenant de l'exploitation des navires. UN ويجوز أن تشتمل هذه التدابير اﻹلزامية ليس فقط على تنظيم الممارسات الملاحية وإنما أيضا على الحد من عمليات التصريف التشغيلي.
    Cette omission doit être réparée, d’autant plus que pour les crimes moins graves visés aux articles 17 à 20, le projet de Code va très loin et punit à juste titre non seulement la complicité mais aussi la tentative. UN وينبغي علاج هذا الحذف، لا سيما وأن مشروع المدونة ذهب عن حق إلى حد العقوبة ليس فقط على التواطؤ وإنما أيضا على المحاولة بالنسبة للجرائم اﻷقل خطورة المنصوص عليها في المواد من ١٧ إلى ٢٠.
    Cela n'implique pas seulement la situation des prostituées - nées à l'étranger - mais concerne aussi la prévention de la violence contre les femmes locales. UN وهذا لا ينطوي فقط على وضع البغايا - المولودات خارج هولندا - بل أيضا على منع العنف ضد النساء في المجتمعات المحلية.
    Cela réduirait non seulement la distance et le temps du transport mais donnerait également au développement économique un élan puissant. UN وذكرت أن هذا لن يؤدي فحسب إلى تقليل مسافة النقل ووقته، ولكنه سُيكسِب أيضا التنمية الاقتصادية زخما قويا.
    Nous croyons également que la budgétisation du programme améliore non seulement la fixation de priorités, mais aussi la transparence et l'obligation redditionnelle. UN ونعتقد أيضا أن الميزنة البرنامجية لا تؤدي فحسب إلى تحسين تحديد اﻷولويات بل أيضا إلى الشفافية والمساءلة.
    La cause n'en est pas seulement la faim et la détresse, mais, dans la plupart des cas, malheureusement, le fanatisme ethnique et religieux. UN وسبب ذلك لا يرجع فحسب إلى الجوع والبؤس، بل يرجع في معظم اﻷحوال، ولﻷسف، إلى التطرف العرقي والديني.
    Non seulement la population active de l'Afrique est systématiquement décimée par le VIH/sida, mais les efforts visant à lutter contre cette maladie et d'autres, telles que le paludisme, la tuberculose et d'autres maladies contagieuses détournent également les maigres ressources des programmes et projets de développement. UN ولا يقتصر الأمر على أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يفتك على نحو منتظم بالسكان المنتجين في أفريقيا، ولكن الجهود التي تبذل لمكافحة هذا الوباء وأمراض أخرى مثل الملاريا والسل وأمراض معدية أخرى، تحوّل أيضاً الموارد الشحيحة بعيداً عن برامج ومشاريع التنمية.
    La violence devait être interdite en toutes circonstances grâce à une approche fondée sur les droits de l'enfant protégeant à la fois les filles et les garçons, et devait viser non seulement la violence physique, mais également la violence psychologique et sociale. UN وينبغي أن يحظر العنف في جميع الأماكن، وذلك باستخدام نهج قائم على حقوق الطفل يحمي الفتيات والفتيان على حد سواء، وينبغي ألا يشمل العنف البدني فحسب بل أيضاً العنف النفسي والاجتماعي.
    Quelle est la portée de cette décision? Ce n'est pas seulement la permanence du Traité que nous venons d'assurer. UN فما الذي يعنيه هذا القرار من الناحية العملية؟ إننا لم نضمن فحسب أن تكون المعاهدة دائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد