En outre, l'administration ne devrait considérer les annonces de contributions comme des recettes seulement lorsque les fonds sont reçus; | UN | كذلك ينبغي لﻹدارة أن تنظر في عدم تقييد التبرعات المعلنة كإيرادات إلا عندما يتم تلقي هذه التبرعات؛ |
C'est seulement lorsque le transfert et la fabrication locale des armements sont tous deux pris en considération que l'on peut procéder à une évaluation complète des équilibres et des déséquilibres en matière d'armements. | UN | ولن يمكن إجراء تقييم شامل للتوازن أو الاختلال في اﻷسلحة إلا عندما يؤخذ في الاعتبار نقل اﻷسلحة وانتاجها محليا. |
C'est seulement lorsque le texte convenu est soumis en tant que projet officiel qu'il est traduit dans les langues prescrites de l'organe directeur concerné. | UN | ولا يترجم النص المتفق عليه إلى اللغات المقرر استعمالها في هيئة الإدارة المعنية إلا عندما يقدَّم كمشروع رسمي. |
Ce qu’il convient peut-être de retenir surtout, c’est que l’élargissement de l’accès à ces informations nationales, rendu possible par le site Web, favorise l’utilisation des données durant toute l’année et non pas seulement lorsque la Commission se réunit. | UN | وربما كان اﻷكثر أهمية هو أن توسيع نطاق الوصول إلى هذه المعلومات الوطنية التي يضمها الموقع على الشبكة العالمية يشجع استخدام البيانات طوال العام، وليس فقط عندما تجتمع اللجنة في دورة. |
La détention de mineurs ne devrait être utilisée qu'en tout dernier recours, et seulement lorsque le bien-être et la santé des enfants y sont garantis, pour une courte durée, en attendant qu'ils puissent réintégrer leurs familles. | UN | وينبغي استخدم احتجاز القصر كملاذ أخير فقط عندما يضمن رفاه الأطفال وسلامتهم، لمدة قصيرة لحين إمكان إعادتهم إلى أسرهم. |
Considère que les personnes déplacées, les réfugiés et autres groupes de population vulnérables devraient être autorisés à rentrer chez eux de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité, et seulement lorsque les arrangements voulus en matière d'assistance et de sécurité seront en place. | UN | يؤكد ضرورة السماح للمشردين داخليا واللاجئين وغيرهم من السكان المعرضين للأذى بالعودة إلى ديارهم طواعية وبأمان وكرامة، ولكن بعد أن يتوافر ما يلزمهم من مساعدة وأمن. |
C'est seulement lorsque des prestations en nature ne peuvent être fournies que des prestations en espèces leur sont accordées. | UN | ولا تمنح لهم اعانات نقدية إلا عندما لا يمكن تزويدهم باعانات عينية. |
C'est seulement lorsque des problèmes se posent que la Commission est informée de leur situation difficile. | UN | ولا تعلم لجنة شؤون الفلبينيين في الخارج بمحنهم إلا عندما تنشأ المشاكل. |
Il reste qu'elle est viable seulement lorsque le contexte de l'action gouvernementale est favorable. | UN | بيد أن هذا التعاون لا يصبح قابلاً للبقاء إلا عندما تكون البيئة فيما يخص السياسات العامة مؤاتية. |
La représentante a ajouté que la loi n'autorisait les avortements que pour raisons médicales et ce, seulement lorsque la vie de la mère était en danger. | UN | وأضافت أن القانون لا ينص إلا على اﻹجهاض العلاجي، الذي لا يوفر إلا عندما تكون صحة اﻷم أو حياتها معرضة للخطر. |
C’est seulement lorsque ce deuxième niveau n’a pas la capacité d’intervention nécessaire que l’assistance internationale est mobilisée. | UN | كما أن المساعدة الدولية لا تعبّأ إلا عندما يفتقر هذا المستوى الثاني الى القدرة اللازمة على الاستجابة. |
La représentante a ajouté que la loi n'autorisait les avortements que pour raisons médicales et ce, seulement lorsque la vie de la mère était en danger. | UN | وأضافت أن القانون لا ينص إلا على اﻹجهاض العلاجي، الذي لا يوفر إلا عندما تكون صحة اﻷم أو حياتها معرضة للخطر. |
L'Administration devrait en outre envisager de ne considérer les annonces comme des recettes seulement lorsque les fonds auront été effectivement versés. | UN | كما ينبغي لﻹدارة أن تنظر في عدم قيد التبرعات المعلنة كإيرادات إلا عندما يتم تلقي هذه اﻷموال. |
La politique nous enseigne que c'est seulement lorsque les peuples ont appris à développer leur économie et leur culture qu'ils se sont sentis en sécurité. | UN | وتعلمنا السياسة أن الشعوب لم تعرف الأمن، إلا عندما واصلت تنمية اقتصادها، وثقافتها. |
Il est en outre décidé que le Groupe de travail se réunira seulement lorsque la Grande Commission n'est pas en session. | UN | وتقرر كذلك أن يجتمع الفريق العامل فقط عندما لا تكون اللجنة الرئيسية في حالة انعقاد. |
Il est en outre décidé que le Groupe de travail se réunira seulement lorsque la Grande Commission n'est pas en session. | UN | وتقرر كذلك أن يجتمع الفريق العامل فقط عندما لا تكون اللجنة الرئيسية في حالة انعقاد. |
Faire une offre marche seulement lorsque le sujet est assez affaibli pour l'attraper. | Open Subtitles | أضع عرضاً يعمل فقط عندما يتعرض الهدف لجهد كافي لإستيعابه |
Ta maman t'aime seulement lorsque tu excelles, donc tu cherches constamment la validation d'une femme pour la super puissance de ton cerveau. | Open Subtitles | ,أمك أحبتك فقط عندما كنت متفوقاً لذا فأنت تبحث بإستمرار عن التأكيد الأنثوي لقدرتك العقلية |
Considère que les personnes déplacées, les réfugiés et autres groupes de population vulnérables devraient être autorisés à rentrer chez eux de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité, et seulement lorsque les arrangements voulus en matière d'assistance et de sécurité seront en place. | UN | يؤكد ضرورة السماح للمشردين داخليا واللاجئين وغيرهم من السكان المعرضين للأذى، بالعودة إلى ديارهم طواعية وبأمان وكرامة، ولكن بعد أن يتوافر ما يلزمهم من مساعدة وأمن. |
Ainsi, des arrangements bilatéraux sont maintenant conclus seulement lorsque l'absence de tels arrangements risque de créer un obstacle à la coopération scientifique et technologique. | UN | وبناء عليه، فإن الاتفاقات الثنائية تبرم حالياً فقط إذا كان من شأن غياب هذه الاتفاقات أن يحول دون التعاون العلمي والتكنولوجي. |
Il nous faut réfléchir à ces choses non seulement lorsque les crises se sont déclenchées, mais aussi constamment, avec calme et lucidité. | UN | ويجب أن نمعن التفكير في هذه اﻷمور ليس فقط عند تفجر اﻷزمات وإنما دائما وبهدوء وصفاء ذهن. |
Aussi plusieurs États ont été favorables à une obligation plus étroite qui consisterait par exemple à n'imposer une obligation de poursuivre que dans les cas où l'extradition était refusée pour des raisons de nationalité et seulement lorsque l'État requérant demandait à l'État dont l'intéressé était ressortissant d'entamer des poursuite. | UN | وتبعا لذلك، أيد عدد من الدول تضييق الالتزام، من قبيل فرض واجب المحاكمة فقط حيثما لا يجوز التسليم على أساس الجنسية، وفقط عندما تطلب الدولة طالبة التسليم من دولة الجنسية إجراء محاكمة. |