Mais elles ne doivent pas être les seules à jouer un rôle, ni être la seule instance où peuvent être traités des défis majeurs. | UN | ولكنها ليست بأي حال من الأحوال الطرف الفاعل الوحيد أو الساحة الوحيدة التي يمكن فيها التصدي لهذه التحديات الملحة. |
Elles sont souvent les seules à pouvoir défendre les droits des journalistes et elles contribuent aussi à l'établissement des normes professionnelles du journalisme. | UN | اذ كثيرا ما تكون هي الوسيلة الوحيدة التي يمكن بها حماية حقوق الصحفيين، كما أنها تسهم في تنمية المعايير المهنية للصحافة. |
Les unités spéciales qui sont pour le moment les seules à pouvoir porter ces pistolets suivent une formation très pointue. | UN | وتتلقّى الوحدات الخاصة، وهي الجهة الوحيدة التي تحمل حالياً هذه المسدسات، تدريباً متطوراً جداً. |
Les femmes mariées selon le droit coutumier sont les seules à être assujetties à cette situation d'inégalité en matière de droits de propriété. | UN | فالمرأة التي تتزوج زواجاً عرفياً هي وحدها التي تخضع لعدم المساواة في حقوق الملكية. |
Ma soeur et moi avons été seules à survivre, parce que nous nous trouvions à l'étranger. | UN | وكنا، أختي وأنا، الوحيدين اللذين بقيا على قيد الحياة لأننا كنا خارج البلد. |
Il s'inquiète aussi de la situation économique de groupes de femmes particulièrement vulnérables, ce qui est le cas de celles qui sont seules à s'occuper de leur famille, des femmes âgées et des handicapées. | UN | وتعرب اللجنة عما يساورها من قلق إزاء الحالة الاقتصادية للفئات الشديدة الضعف من النساء، اللائي من قبيل النساء المضطلعات وحدهن بالمسؤوليات العائلية، والمسنات والمعوقات. |
De plus, bon nombre de femmes étaient seules à s'occuper de leurs enfants, ce qui leur posait de graves problèmes financiers. | UN | ثم أن الكثيرات من النساء يتحملن بمفردهن مسؤولية رعاية الأطفال مما يحمّلهن عبئا ماليا. |
Cela dit, les Nations Unies étaient les seules à couvrir toute la gamme des questions politiques, sociales et économiques, et les fonds des Nations Unies demeuraient la principale source d'aide internationale à fonds perdus et disposaient des réseaux les plus importants au niveau des pays. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحدة وحدها هي التي تتناول جميع المسائل السياسية والاجتماعية والاقتصادية ولا تزال صناديق اﻷمم المتحدة هي أكبر مصدر للمساعدات من المنح على الصعيد الدولي حيث تشكل أوسع شبكات داخل اﻷقطار. |
On est les seules à savoir. Les seules à pouvoir I'aider. | Open Subtitles | نحن الوحيدات اللاتي يعرفن، ونحن الوحيدات اللاتي يمكنهن ذلك |
De toute façon, on est les seules à entendre, ici. | Open Subtitles | نحن الوحيدون الذين يمكنهم السماع فى هذا المكان |
Ces résolutions sont les seules à être examinées par la Troisième Commission sans avoir fait l'objet d'un processus de consultation transparent. | UN | فهذه القرارات هي القرارات الوحيدة التي تعتبرها اللجنة الثالثة أنها لا تمر بعملية تشاور شفّافة. |
Ces solutions ont été les seules à être retenues par plus d'un pays. | UN | وهذه الخيارات هي الخيارات الوحيدة التي حددها أكثر من بلد واحد. |
Ces affaires sont-elles les seules à avoir été jugées en vertu de cette loi? | UN | هل هذه الحالات هي الدعاوى الوحيدة التي أُقيمت بموجب قانون مكافحة الاغتصاب؟ |
Elles sont souvent les seules à pouvoir défendre les droits des journalistes et elles contribuent aussi à l'établissement des normes professionnelles du journalisme. | UN | اذ كثيرا ما تكون هي الوسيلة الوحيدة التي يمكن بها حماية حقوق الصحفيين، كما أنها تسهم في تنمية المعايير المهنية للصحافة. |
Les provinces de Nimroz, Panjshir, Samangan et Nuristan sont les seules à ne pas être encore couvertes par le programme. | UN | ومقاطعات نيمروز وبنجشير وسامانغان ونورستان هي المقاطعات الوحيدة التي لم يُنشأ فيها البرنامج بعد. |
L'Amérique latine et les Caraïbes ne sont pas les seules à avoir apporté une contribution aussi importante dans ce domaine. | UN | وليست منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي الوحيدة التي أسهمت إسهاماً كبيراً في هذا المجال. |
Les entreprises ne sont pas les seules à devoir savoir ce que sont les coûts de transfert et les comprendre. | UN | وليست مؤسسات الأعمال وحدها التي تحتاج إلى الوعي بتكاليف التحول واستيعابها. |
À cet égard, elle a fait observer que les Afghanes n’étaient pas les seules à être victimes de violations de leurs droits fondamentaux et que les femmes et les filles du monde entier, en particulier dans les pays affectés par des conflits, tels que le Rwanda, le Burundi et l’Algérie, étaient particulièrement menacées. | UN | ولاحظت في ذلك الصدد أن المرأة في أفغانستان ليست هي وحدها التي تعاني من انتهاكات حقوق اﻹنسان بل إن النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المناطق التي توجد بها حالات نزاع مثل رواندا وبوروندي والجزائر، مهددة بالخطر بصفة خاصة. |
Les armes de destruction massive et les mines terrestres ne sont pas les seules à mettre en danger la survie de l'humanité. | UN | إن أسلحة الدمار الشامل واﻷلغام اﻷرضية ليستا التحديين الوحيدين لبقاء البشرية. |
Ils sont principalement juste une excuse pour les personnes seules à aller à l'extérieur. | Open Subtitles | هي أساسًا مجرد عذر للأشخاص الوحيدين كي يخرجوا. |
Il s'inquiète aussi de la situation économique de groupes de femmes particulièrement vulnérables, ce qui est le cas de celles qui sont seules à s'occuper de leur famille, des femmes âgées et des handicapées. | UN | وتعرب اللجنة عما يساورها من قلق إزاء الحالة الاقتصادية للفئات الشديدة الضعف من النساء، اللائي من قبيل النساء المضطلعات وحدهن بالمسؤوليات العائلية، والمسنات والمعوقات. |
De plus, bon nombre de femmes étaient seules à s'occuper de leurs enfants, ce qui leur posait de graves problèmes financiers. | UN | ثم أن الكثيرات من النساء يتحملن بمفردهن مسؤولية رعاية الأطفال مما يحمّلهن عبئا ماليا. |
8. Les institutions spécialisées ne sont pas seules à avoir leurs organes directeurs respectifs comme le prévoient leurs actes constitutifs; il en va de même pour la plupart des entités apparentées à l'ONU. | UN | ٨ - وليست الوكالات المتخصصة وحدها هي التي بها أجهزتها الرئاسية حسبما تتطلبه دساتيرها فاﻷمر نفسه ينطبق على معظم كيانات اﻷمم المتحدة. |
On a notamment constaté que cette activité bénéficie aux mères qui se trouvent seules à la tête de leur famille. | UN | ولوحظ بصورة خاصة أن هذا النشاط يعود بالفائدة على الأمهات الوحيدات من رئيسات الأسر المعيشية. |
Nous sommes les seules à pouvoir transférer le bracelet d'un porteur au suivant | Open Subtitles | نحن الأشخاص الوحيدون الذين يستطيعون نقل هذا السـِـوار من الشخص الذي يحمله إلى الشخص الآخر |
Cette tâche incombe à la MINUK et à la KFOR dans la mesure où elles sont actuellement les seules à pouvoir empêcher le nettoyage ethnique dont sont victimes, sous leurs yeux, les Serbes et les personnes d’origine non albanaises de cette province serbe. | UN | ذلك أنه ينبغي توجيهها إلى إدارة اﻷمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو وإلى قوة اﻷمن الدولية في كوسوفو حيث تجري عمليات التطهير العرقي ضد الصرب وغيرهم ممن ليسوا من أصل ألباني في هذه المقاطعة الصربية تحت بصر اﻹدارة المؤقتة والقوة الدولية، وهما الوحيدتان اللتان يمكنهما منع حدوث ذلك في اﻵونة الراهنة. |