Mme Shalabi a entamé une grève de la faim pour protester contre sa détention et les mauvais traitements. | UN | وأضربت السيدة شلبي عن الطعام احتجاجاً على احتجازها وسوء معاملتها. |
Le 21 février 2012, Mme Shalabi a été ramenée au centre de détention de Salem pour y être interrogée. | UN | وفي 21 شباط/فبراير 2012، نُقلت السيدة شلبي مرة أخرى إلى معسكر سالم للاحتجاز بغرض استجوابها. |
Mme Shalabi a ensuite été ramenée à la prison d'Hasharon sans qu'un ordre écrit de détention administrative lui soit notifié. | UN | ومن ثم، أعيدت السيدة شلبي إلى سجن هشارون ولم يتم إطلاعها على أمر مكتوب بإيداعها رهن الاحتجاز الإداري. |
Ni Mme Shalabi ni ses avocats n'ont été autorisés à assister à cette rencontre. | UN | ولم يُسمح للسيدة شلبي ولا لمحاميها بحضور ذلك الاجتماع. |
11. Le 4 mars 2012, un juge militaire a décidé de réduire de deux mois les six mois de détention administrative précédemment imposés à Mme Shalabi. | UN | 11- وفي 4 آذار/مارس 2012، قرر أحد القضاة العسكريين تخفيف فترة الأمر بحبس السيدة شلبي إدارياً من 6 أشهر إلى شهرين. |
Les avocats de Mme Shalabi ont fait appel de l'ordre de détention administrative de quatre mois. | UN | واستأنف محامو السيدة شلبي أمر الاحتجاز الإداري الذي ينص على الاحتجاز لمدة أربعة شهور. |
Ainsi, dans un espace public de Belfast (Irlande du Nord), une grande peinture murale représente M. Adnan et Mme Shalabi, accompagnés de statistiques sur les détenus palestiniens. | UN | فعلى سبيل المثال، توجد في مكان عام في بلفاست، بآيرلندا الشمالية، لوحة جدارية عامة تتضمن صوراً للسيد عدنان والآنسة شلبي وإحصاءات إجمالية عن تعرض الفلسطينيين للسجن. |
Plusieurs dispositions de la Quatrième Convention de Genève rendent illégales les procédures d'arrestation et de détention dont Israël a fait usage à l'encontre de Mme Shalabi. | UN | وبموجب عدة أحكام من اتفاقية جنيف الرابعة، تعتبر إجراءات الاعتقال والاحتجاز التي لجأت إليها إسرائيل في معاملتها للآنسة شلبي غير قانونية. |
Ses avocats ont reçu une copie de la décision aux termes de laquelle Mme Shalabi était placée en détention administrative pour une période de six mois, jusqu'au 16 août 2012. | UN | وتلقى محاموها نسخة من الأمر الذي جاء فيه، حسب التقرير الوارد، أن السيدة شلبي أودعت في الاحتجاز الإداري لمدة 6 أشهر إلى غاية 16 آب/أغسطس 2012. |
À l'appui de son objection, le parquet militaire aurait fait état de preuves secrètes justifiant le maintien en détention de Mme Shalabi, qu'il aurait refusé de divulguer pour des raisons de sécurité. | UN | ودعماً لموقفه، استشهد الادعاء العسكري، حسب المعلومات الواردة، بدليل سري يبرر احتجاز السيدة شلبي ورفضوا الكشف عنه لأسباب أمنية. |
Elle souligne que la détention de Mme Shalabi n'a pas de base légale et que Mme Shalabi n'a pas pu exercer son droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi. | UN | ويؤكد المصدر أن احتجاز السيدة شلبي لا يقوم على أساس قانوني وأنها لم تستفد من حقها في محاكمة عادلة وعلنية من جانب محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة منشأة بموجب القانون. |
14. La source insiste sur l'état de santé de Mme Shalabi, qui est très affaiblie. | UN | 14- ويؤكد المصدر على اعتلال صحة السيدة شلبي. |
Elle indique qu'un médecin de Physicians for Human Rights s'est rendu pour la dernière fois auprès de Mme Shalabi les 8 et 12 mars 2012. | UN | وتفيد التقارير أن طبيباً من منظمة الأطباء المناصرين لحقوق الإنسان زار آخر مرة السيدة شلبي في 8 و12 آذار/ مارس 2012. |
29. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement israélien de garantir à Mme Shalabi la jouissance effective de sa liberté et de son droit à la santé. | UN | 29- ونتيجة هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى حكومة إسرائيل أن تكفل للسيدة شلبي تمتعها الفعلي بحريتها وبحقها في الصحة. |
11. Un autre cas survenu récemment est celui d'une jeune femme palestinienne célibataire, du nom de Hana Shalabi, qui vit elle aussi avec sa famille dans un village voisin de Djénine. | UN | 11- وتتعلق حالة ثانية حدثت مؤخراً بامرأة فلسطينية شابة غير متزوجة تدعى هناء شلبي تعيش أيضاً مع أسرتها في قرية واقعة بالقرب من جنين. |
Mme Shalabi a été arrêtée de nouveau le 17 février 2012 sur ordonnance de détention administrative de six mois, période ramenée ultérieurement à quatre mois. | UN | وأُلقي القبض مرة ثانية على الآنسة شلبي في 17 شباط/فبراير 2012 وصدر أمر بوضعها قيد الاحتجاز الإداري لمدة ستة أشهر، خُفِّضت فيما بعد إلى أربعة أشهر. |
Selon le Ministre de l'Autorité palestinienne en charge des affaires des prisonniers, Israël avait offert de libérer Mme Shalabi si elle était transférée de son domicile de Cisjordanie à Gaza ou en Jordanie, en violation de la Quatrième Convention de Genève qui interdit l'expulsion forcée d'une personne protégée du territoire sous occupation. | UN | وأفاد وزير شؤون الأسرى التابع للسلطة الفلسطينية بأن إسرائيل عرضت الإفراج عن الآنسة شلبي إذا أمكن نقلها من منزلها في الضفة الغربية إلى غزة أو إلى الأردن، في انتهاك لاتفاقية جنيف الرابعة التي تنص على حظر نقل الشخص المحمي رغماً عنه من الإقليم الخاضع للاحتلال. |
Le 1er avril, Mme Shalabi a effectivement été transférée à Gaza sur cette base et il lui a été interdit de rentrer chez elle et dans sa famille en Cisjordanie pendant trois ans. | UN | وفي 1 نيسان/أبريل، نُقلت الآنسة شلبي بالفعل إلى غزة على هذا الأساس، ومُنعت من العودة إلى منزلها وأسرتها في الضفة الغربية مدة ثلاث سنوات. |
Concernant: Hana Yahya Shalabi | UN | بشأن هناء يحيى شلبي |
3. Hana Yahya Shalabi, une Palestinienne, réside habituellement rue AlShuhada, quartier d'AlMaskamah, village de Barqin, gouvernorat de Janin, en Cisjordanie. | UN | 3- هناء يحيى شلبي امرأة فلسطينية تقيم عادةً في شارع الشهداء، في حي المسقمة، في بلدة برقين الواقعة في محافظة جنين بالضفة الغربية. |