Un comité a été établi et des négociations sont en cours pour récupérer les terres et les groupes de population que nous avons perdus au cours du siècle écoulé. | UN | وتجري حاليا مفاوضات لاستعادة اﻷراضي واﻷفراد الذين خسرناهم خلال القرن الماضي وقد أنشئت لجنة لهذا الغرض. |
Nous devons reconnaître que les défauts du régime de non-prolifération nucléaire du siècle écoulé sont de plus en plus évidents. | UN | ويجب أن نسلم اليوم بأن من الواضح بصورة متزايدة أن نظام عدم انتشار الأسلحة النووية في القرن الماضي في طريقه إلى الفشل. |
Seul un psychologue peut expliquer comment un peuple qui a été la victime d'actes criminels au cours du siècle écoulé peut aujourd'hui opérer de tels crimes contre les Palestiniens. | UN | وهناك حاجة إلى شخص متخصص في علم النفس لشرح كيف يمكن لشعب وقع ضحية الأعمال الإجرامية في القرن الماضي أن يرتكب مثل هذه الجرائم الآن ضد الفلسطينيين. |
Ceci étant, nous constatons moins de victimes des guerres comparativement à n'importe quelle période du siècle écoulé. | UN | هذا، وعدد من يُقتلون حاليا في الحروب أقل ممن قتلوا في أي وقت تقريبا من القرن الماضي. |
Enfin, au cours du siècle écoulé, la communauté internationale a été confrontée à des crises encore plus tragiques qu'aujourd'hui. | UN | وفي الختام، فقد واجه المجتمع الدولي خلال القرن الماضي أزمات أكثر مأساوية مما يواجهه اليوم. |
Le siècle écoulé a vu la naissance de l'Organisation des Nations Unies qui s'est fixé pour objectif de nous préserver du fléau de la guerre et de tisser entre les hommes et entre les nations des liens de solidarité, d'amitié et de coopération d'un type nouveau. | UN | لقد شهد القرن الماضي مولد الأمم المتحدة التي حددت لنفسها هدف إنقاذنا من ويلات الحرب وتشكيل أواصر التضامن والصداقة والتعاون من نوع جديد بين الناس والأمم. |
Les échanges économiques, politiques, sociaux et culturels fructueux entre Porto Rico et les États-Unis au cours du siècle écoulé et l'expérience de la migration font partie intégrante de la mémoire collective et de l'identité du peuple portoricain. | UN | وإن التبادل الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي المثمر بين بورتوريكو والولايات المتحدة خلال القرن الماضي وتجربة الهجرة يمثلان جزءا متمما للذاكرة الجماعية لشعب بورتوريكو وهويته. |
Telle est également la leçon tirée des horreurs et des conflits fratricides du siècle écoulé par les États membres d'une Union européenne désormais si heureusement élargie à 25. | UN | وذلك أيضا الدرس المستقى من الأعمال المرعبة بين الأخوة والصراعات التي حدثت في القرن الماضي بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي الذي يسرنا الآن أن نرى توسيعه فأصبح يضم 25 عضوا. |
Je sais que l'histoire du siècle écoulé indique que de telles percées sont obtenues à la suite de grandes catastrophes telles que les deux guerres mondiales, qui ont abouti respectivement à la création de la Société des Nations et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأُدرك أن تاريخ القرن الماضي يشير إلى أن مثل هذه الإنجازات تتحقق في أعقاب الكوارث الكبرى، كالحربين العالميتين، اللتين أدتا إلى تأسيس عصبة الأمم والأمم المتحدة على التوالي. |
Jamais, au cours du quart de siècle écoulé, nous n'avons eu affaire à quoi que ce soit qui mette autant le monde en péril que la pandémie du VIH/sida. | UN | ولم نواجه في غضون ربع القرن الماضي أي شيء يتهدد عالمنا على هذا النحو الخطير مثل وباء الفيروس/الإيدز. |
L'Amérique latine a lancé une nouvelle course aux armements, alors même qu'elle n'a jamais connu autant de démocratie et pratiquement aucun conflit militaire entre les pays durant le siècle écoulé. | UN | لقد دخلت أمريكا اللاتينية في سباق جديد من أجل التسلح، على الرغم من أنها لم تكن أبدا أكثر ديمقراطية مما هي عليه الآن، وأن الصراعات العسكرية بين البلدان كانت قليلة جدا في القرن الماضي. |
Les projections établies pour le siècle à venir montrent que la fonte des glaces arctiques devrait être quatre fois supérieure à ce qui a été observé au cours du siècle écoulé. | UN | وتُظهر التوقعات المعدة للقرن المقبل أن من المرجح أن ينحسر نطاق أو مساحة الجليد في القطب الشمالي بمعدل يزيد أربع مرات عن المعدل الذي تظهره الاتجاهات الملحوظة في القرن الماضي. |
La dépendance à l'égard des circuits, liée à l'infrastructure énergétique mondiale actuelle, qui a été mise en place à grands frais et a utilement desservi le monde durant le siècle écoulé. | UN | تبعية المسارات، وقد أنشأتها البنية التحتية العالمية الحالية للطاقة، والتي كلف إرساؤها الكثير وجادت بمنافع كثيرة على العالم طوال القرن الماضي. |
Invoquant l'esprit de coopération internationale auquel je faisais allusion précédemment, ainsi que les notions les plus élémentaires de justice, nous demandons la collaboration de cette Assemblée générale pour résoudre le différend entre le Panama et les États-Unis qui porte sur les bases militaires utilisées par l'armée américaine sur notre territoire pendant le siècle écoulé. | UN | وانطلاقا من روح التعاون الدولي، التي أشرت إليها سلفا ومراعاة لأكثر المفاهيم الأساسية للعدالة، ندعو اليوم إلى تعاون الجمعية العامة في تسوية النزاع بين بنما والولايات المتحدة الأمريكية بشأن القواعد التي كانت تديرها القوات المسلحة لذلك البلد على أراضينا خلال القرن الماضي. |
Nombreux sont ceux qui dans le monde ont déjà commencé à oublier la plus grande catastrophe technologique du siècle écoulé - la catastrophe de Tchernobyl - dont la principale victime fut le Bélarus. | UN | فلقد بدأ كثيرون في العالم ينسون أكبر كارثة من صنع الإنسان في القرن الماضي - ألا وهي كارثة تشرنوبل - التي كانت بيلاروس أهم ضحاياها. |
À cet égard, le Gouvernement japonais, dont les forces armées ont, au cours du siècle écoulé, commis des crimes notoires sur la personne de femmes coréennes, n'a toujours pas présenté d'excuses ni reconnu sa responsabilité en matière de compensation, favorisant ainsi un climat de violence domestique contre les femmes, notamment les Coréennes qui résident au Japon. | UN | وقال إنه يتعين في ذلك الصدد على الحكومة اليابانية، التي ارتكبت قواتها العسكرية في القرن الماضي جرائم بشعة ضد المرأة الكورية أن تقدم اعتذاراً أو تعترف بمسؤوليتها عن تقديم التعويضات، وإلا فإنها تؤيد خلق مناخٍ من العنف المنـزلي ضد المرأة، بما في ذلك الكوريون في اليابان. |
Au cours du siècle écoulé se sont produites les pires atrocités de l'époque moderne : génocides, assassinats en masse et nettoyages ethniques, qui ont marqué de manière indélébile la conscience de l'humanité. | UN | لقد شهد القرن الماضي أبشع المذابح في العصر الحديث - أعمال الإبادة الجماعية والقتل بالجملة والتطهير العرقي - التي ألحقت ضررا دائما بالروح الإنسانية الجماعية. |
Cela faisait plus d'un siècle que le territoire continental des ÉtatsUnis n'avait été directement attaqué et nous, Américains, avons vécu ce que tant de vos compatriotes et d'autres peuples avaient vécu pendant le siècle écoulé: la guerre s'est invitée sur notre sol. | UN | لقد أظهرت أحداث 11 أيلول/سبتمبر للمرة الأولى منذ أكثر من قرن مضى بأن الجزء الرئيسي من الولايات المتحدة قد تعرض بذاته للهجوم، وبأننا نحن الأمريكيون، ذقنا الآلام التي ذاقها العديد من مواطنيكم وغيرهم طيلة القرن الماضي - لقد حلت ويلات الحرب بعقر دارنا. |
Ayant pris part depuis plus de 60 ans à ces processus en tant qu'écrivain, historien, conférencier universitaire et, actuellement, en tant que Ministre des affaires étrangères, j'ai le sentiment - si l'Assemblée veut bien pardonner le ton personnel de cette confession - d'être un symbole vivant et physique du voyage houleux de l'humanité à travers l'histoire du siècle écoulé. | UN | وبعد أن قضيت أكثر من 60 عاما في هذه العمليات بصفتي كاتبا ومؤرخا ومحاضرا بالجامعة وحاليا وزيرا للخارجية، فإنني أشعر - لو سمحت لي الجمعية بهذا الاعتراف بلهجة شخصية - وكأنني رمز حي طبيعي لرحلة البشرية العاصفة عبر تاريخ القرن الماضي. |
Dans le même temps, il n'y a pas de raison d'être pessimiste car le siècle écoulé, même s'il a connu deux guerres mondiales, le développement et l'essai d'armes meurtrières et une multiplicité de conflits régionaux et ethniques, a su développer des mécanismes fiables — l'ONU en particulier — pour prévenir et régler les problèmes internationaux. | UN | ففي القرن الماضي شهدنا حربين عالميتين وحدث تطوير وتجارب ﻷنماط جديدة من اﻷسلحة الفتاكة ونشأت نزاعات إقليمية وعرقية متعددة، وأدى هذا إلى وضع آليات يعتمد عليها - كانت منظمتنا في طليعتها - لمنع وحسم المشاكل الدولية. |