Il faut évaluer avec soin les conséquences, sur le commerce et le développement, du traitement des problèmes du XXIe siècle dans le cadre du système commercial international. | UN | ولا بد من إجراء تقييم دقيق لآثار معالجة قضايا القرن الحادي والعشرين في إطار النظام التجاري الدولي على التجارة والتنمية. |
Il s’agit de favoriser l’adoption de normes communes, de promouvoir la recherche-développement, de permettre des échanges d’expériences et de formuler des politiques dans le domaine de la science et de la technique pour le XXIe siècle dans les pays membres de la CESAO. | UN | وهي مصممة بحيث تيسر اعتماد قواعد ومعايير موحدة وتعزيز البحوث والتنمية، وتمكن من تبادل الخبرات ذات الصلة، ووضع السياسات للقرن الحادي والعشرين في مجال العلم والتكنولوجيا في البلدان اﻷعضاء في اﻹسكوا. |
À cette fin, les deux dirigeants se réjouissent de la constitution du Comité russe du XXIe siècle dans la Fédération de Russie et, au Japon, du Forum 21 de l’amitié russo-japonaise, et se proposent de fournir tout l’appui possible à leurs activités. | UN | ولهذا الغرض يرحب القائدان بإنشاء اللجنة الروسية للقرن الحادي والعشرين في الاتحاد الروسي ومنتدى القرن ٢١ للصداقة اليابانية الروسية في اليابان ، ويعتزمان تقديم كل المساعدة الممكنة ﻷنشطتهما. |
ii) Consultations concernant la définition d’une stratégie à long terme sur le vieillissement au XXIe siècle dans le cadre de la célébration de l’Année internationale des personnes âgées; | UN | ' ٢ ' إجراء مشاورات فيما يتعلق بوضع استراتيجية منظورية للشيخوخة في القرن الحادي والعشرين فيما يتصل بالاحتفال بالسنة الدولية لكبار السن؛ |
ii) Consultations concernant la définition d’une stratégie à long terme sur le vieillissement au XXIe siècle dans le cadre de la célébration de l’Année internationale des personnes âgées; | UN | ' ٢ ' إجراء مشاورات فيما يتعلق بوضع استراتيجية منظورية للشيخوخة في القرن الحادي والعشرين فيما يتصل بالاحتفال بالسنة الدولية لكبار السن؛ |
L'un des plus grands défis qui se posera au XXIe siècle dans les domaines de l'environnement et du développement sera de lutter contre les changements climatiques et de s'y adapter. | UN | 60 - وسوف يكون من أكبر التحديات البيئية والإنمائية في القرن الحادي والعشرين التحدي المتمثل في الحد من تغير المناخ، والتعامل معه. |
v) Rôle de l'Etat et de la communauté internationale au XXIe siècle dans l'instauration d'une société plus équitable et respectueuse des droits fondamentaux de l'homme et, notamment, dans la promotion des moyens permettant de garantir à l'être humain le droit de vivre dans la dignité; | UN | `٥` دور الدولة والمجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين في مجال إقامة مجتمع أكثر إنصافاً يحترم حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وخاصة في تعزيز الوسائل التي تكفل لكل إنسان الحق في أن يعيش بكرامة؛ |
Elle place l'Afrique du XXIe siècle dans une nouvelle dimension basée sur l'engagement renouvelé de ses gouvernements en vue de susciter par eux-mêmes les conditions propices au bien-être de leurs peuples. | UN | وهي تضع أفريقيا القرن الحادي والعشرين في بُعد جديد يقوم على التزام متجدد من جانب الحكومات بتهيئة ظروفها الخاصة وجعلها تعمل من أجل رفاه شعوبها. |
Les valeurs et objectifs fondamentaux soulignés dans la Déclaration du Millénaire des Nations Unies sont imprescriptibles si l'on veut relever les défis écologiques planétaires du XXIe siècle dans une perspective de développement durable. | UN | والقيم والغايات الأساسية التي شدد عليها إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة تعد أمراً جوهرياً للتصدي للتحديات البيئية العالمية للقرن الحادي والعشرين في سياق التنمية المستدامة. |
Pour que notre Organisation évolue, nous ne pouvons tenir un discours du XXIe siècle pour les questions économiques et sociales tout en tenant un discours du XIXe siècle dans le domaine politique. | UN | ولكي تتطور منظمتنا، لا يمكننا استخدام لغة القرن الحادي والعشرين في المجالات الاقتصادية والاجتماعية بينما نستخدم في الوقت نفسه لغة القرن التاسع عشر عندما نناقش الشؤون السياسية. |
Nous avons également montré que les États Membres de l'ONU sont prêts à faire face aux besoins du XXIe siècle dans ce domaine important, de façon souple et responsable. | UN | فضلاً عن ذلك، أثبتنا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مستعدة لتلبية متطلبات القرن الحادي والعشرين في هذا الميدان الهام على نحو مرن ومسؤول. |
Un équilibre entre les fonctions de régulation, d'encouragement et de sûreté de l'Agence permettra de garantir sa pertinence au XXIe siècle, dans un climat de promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et de la non-prolifération. | UN | وإن ضرب توازن بين وظائف الوكالة المتعلقة بالرقابة والترويج والسلامة سيكفل احتفاظ الوكالة بأهميتها في القرن الحادي والعشرين في سياق الترويج للاستخدامات السلمية للطاقة النووية، فضلا عن منع الانتشار. |
L'Ukraine donne son appui au Forum de l'énergie de Vienne et aux autres rencontres internationales organisées conjointement par l'ONUDI pour constituer une plate-forme permettant d'examiner les défis qui se posent au XXIe siècle dans le domaine de l'énergie et de l'environnement. | UN | وقال إنَّ أوكرانيا تؤيد ملتقى فيينا بشأن الطاقة وغيره من الاجتماعات الدولية التي تشترك اليونيدو في تنظيمها لتوفير محفل لاستكشاف تحديات القرن الحادي والعشرين في مجال الطاقة والبيئة. |
7. Il est donc essentiel que la communauté internationale entreprenne un examen approfondi de la mise en oeuvre du Programme d’action et fasse tout ce qui est en son pouvoir pour permettre aux pays les moins avancés d’aborder le XXIe siècle dans les meilleures conditions socioéconomiques possibles. | UN | ٧ - واسترسل يقول إنه ينبغي بالتالي للمجتمع الدولي أن يضطلع بدراسة متعمقة لعملية تنفيذ برنامج العمل وأن يبذل قصارى جهده لمساعدة أقل البلدان نموا في استقبال القرن الحادي والعشرين في أفضل الظروف الاجتماعية - الاقتصادية الممكنة. |
Tous les peuples du monde souhaitent vivre au XXIe siècle dans un monde pacifique, où les droits de l'homme seront protégés et où l'on apprendra à tous le respect absolu de la démocratie et des libertés. | UN | والشعوب كافة في جميع أنحاء العالم تود أن تعيش في القرن الحادي والعشرين في عالم يسوده السلم ... عالم يكفل الحماية لحقوق الانسان ويعلم أعلى مستويات الديمقراطية والحرية. |
Une délégation, parlant au nom d’un groupe, a dit qu’il fallait s’attacher d’urgence à renforcer le rôle de l’information dans le cadre du système des Nations Unies. Renforcer les capacités de l’Organisation de relever les défis du XXIe siècle dans le domaine de l’information constituait une priorité, selon un autre intervenant. | UN | وتكلم أحد الوفود بالنيابة عن إحدى المجموعات، مؤكدا على ضرورة الالتزام بالمهمة الملحة لتعزيز دور اﻹعلام في منظومة اﻷمم المتحدة إذ يشكل تعزيز قدرات اﻷمم المتحدة على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين في ميدان اﻹعلام أولوية عليا، على حد تعبير متكلم آخر. |
Une délégation, parlant au nom d’un groupe, a dit qu’il fallait s’attacher d’urgence à renforcer le rôle de l’information dans le cadre du système des Nations Unies. Renforcer les capacités de l’Organisation de relever les défis du XXIe siècle dans le domaine de l’information constituait une priorité, selon un autre intervenant. | UN | وتكلم أحد الوفود بالنيابة عن إحدى المجموعات، مؤكدا على ضرورة الالتزام بالمهمة الملحة لتعزيز دور اﻹعلام في منظومة اﻷمم المتحدة إذ يشكل تعزيز قدرات اﻷمم المتحدة على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين في ميدان اﻹعلام أولوية عليا، على حد تعبير متكلم آخر. |
Ils doivent continuer à nous guider au XXIe siècle dans notre action collective visant à faire en sorte que la vision ambitieuse d'Helsinki et de Paris devienne une réalité pour tous nos peuples. | UN | ويجب أن تظل هي الدليل الذي يرشدنا أيضا في القرن الحادي والعشرين فيما نقوم به سوياً من عمل لتحويل رؤية هلسنكي وباريس الطموحة إلى أمر واقع ملموس لجميع شعوبنا. |
Tenant compte des résultats du dixième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants s'agissant de relever les défis du XXIe siècle dans la lutte contre la criminalité et la promotion de la justice, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره نتائج مؤتمر الأمم المتحدة العاشر لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين بشأن مجابهة تحدّيات القرن الحادي والعشرين فيما يخص مكافحةَ الجريمة وتعزيزَ العدالة، |
Tenant compte des résultats du dixième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants s'agissant de relever les défis du XXIe siècle dans la lutte contre la criminalité et la promotion de la justice, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره نتائج مؤتمر الأمم المتحدة العاشر لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين بشأن مجابهة تحديات القرن الحادي والعشرين فيما يخص مكافحة الجريمة وتعزيز العدالة، |
< < L'un des plus grands défis qui se posera au XXIe siècle dans les domaines de l'environnement et du développement sera de lutter contre les changements climatiques et de s'y adapter. > > (A/59/2005, par. 60) | UN | سوف يكون من أكبر التحديات البيئية والإنمائية في القرن الحادي والعشرين التحدي المتمثل في الحد من تغيُّر المناخ، والتعامل معه " . (A/59/2005، الفقرة 60) |