ويكيبيديا

    "si bien qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما يجعل من
        
    • بحيث أن
        
    • الأمر الذي جعل من
        
    • حيث يصبح عدد
        
    • بحيث إنها
        
    Des travailleuses licenciées ne possèdent pas les aptitudes nécessaires au travail ou n'ont pas reçu la formation dont elles ont besoin, si bien qu'il leur est difficile de se faire réemployer. UN ولا توجد لدى بعض العاملات المسرحات مهارات العمل اللازمة، كما أن بعضهن لم يحصلن على التدريب الذي يحتجن إليه، مما يجعل من الصعب عليهن أن يوظفن من جديد.
    Le trafic des armes légères est l'un des éléments de l'engrenage qui fait que les conflits s'auto-alimentent, si bien qu'il est difficile de promouvoir une paix durable. UN وقد أصبح الاتجار بالأسلحة الصغيرة جزءا لايتجزأ من دوائر مغلقة حيث يغذى الصراع نفسه بنفسه، مما يجعل من الصعب إقامة سلام وطيد.
    Le fardeau de la dette et les perspectives économiques souvent médiocres de nombreux pays en développement ne font qu'exacerber leurs problèmes financiers, si bien qu'ils ont du mal à mobiliser des investissements privés. UN كما أن عبء الديون واﻵفاق الاقتصادية السيئة في كثير من اﻷحيان لكثير من البلدان النامية يزيد من تفاقم المشاكل المالية، مما يجعل من الصعب زيادة الاستثمار الخاص.
    Le Rapporteur spécial a été informé que les Tsiganes tchèques avaient été presque exterminés par Hitler, si bien qu'ils possèdent actuellement différentes nationalités et ne sont pas réellement intégrés dans la communauté. UN وأُبلغت المقررة الخاصة بأن هيتلر قضى تقريبا على الغجر التشيكيين بحيث أن الغجر اﻵن يحملون جنسيات مختلفة وغير مندمجين حقاً في المجتمع المحلي.
    Par exemple, on estime que 25 % de l'aide fournie au pays ne passe pas par les circuits officiels, si bien qu'il est difficile d'appliquer une politique cohérente dans bon nombre des domaines visés par cette aide. UN وضرب مثلا علي ذلك بقوله إن 25في المائة تقريبا من هذه المعونة، مر عبر قنوات غير حكومية، الأمر الذي جعل من الصعب الاحتفاظ بسياسة منسقة في كثير من المجالات التي تغطيها هذه المعونة.
    Ces médicaments sont produits pour l'essentiel par des entreprises situées dans les pays occidentaux et font l'objet de brevets valables 20 ans, si bien qu'il est impossible de les remplacer par d'autres. UN ويتم إنتاج الأدوية المتقدمة في المقام الأول من قبل شركات مقرها في البلدان الغربية وتخضع لبراءات اختراع طويلة لمدة 20 عاما، مما يجعل من المستحيل الحصول على المنتجات من مصدر بديل.
    Il a toutefois noté qu'à l'heure actuelle, le Traité ne faisait pas partie officiellement du droit interne, si bien qu'il était difficile pour les Maoris de l'invoquer devant les tribunaux. UN بيد أنها لاحظت أن المعاهدة لا تشكل حاليا جزءا رسميا من القانون المحلي، مما يجعل من الصعب احتجاج الماوريين بها أمام المحاكم.
    Il note toutefois qu'à l'heure actuelle, le Traité ne fait pas partie officiellement du droit interne, si bien qu'il est difficile pour les Maoris de l'invoquer devant les tribunaux. UN بيد أنها تلاحظ أن المعاهدة لا تشكل حالياً جزءاً رسمياً من القانون المحلي، مما يجعل من الصعب احتجاج الماوريين بها أمام المحاكم.
    Il note toutefois qu'à l'heure actuelle, le Traité ne fait pas partie officiellement du droit interne, si bien qu'il est difficile pour les Maoris de l'invoquer devant les tribunaux. UN بيد أنها تلاحظ أن المعاهدة لا تشكل حالياً جزءاً رسمياً من القانون المحلي، مما يجعل من الصعب احتجاج الماوريين بها أمام المحاكم.
    Une seule personne appartenant à une communauté minoritaire est titulaire d'une licence qui l'autorise à procéder au contrôle technique de véhicules, si bien qu'il est extrêmement difficile pour les membres de ces communautés de faire renouveler l'immatriculation de leurs véhicules. UN ويحوز فرد واحد من إحدى طوائف الأقليات ترخيصاً للإشهاد على صلاحية مركبته للسير على الطريق، مما يجعل من الصعب جداً على الأقليات تجديد تسجيل السيارات.
    Or, le financement par la communauté internationale est en diminution, si bien qu'il devient extrêmement difficile pour le pays d'accueil, ceux du monde en développement en particulier, d'honorer leurs obligations internationales. UN ومع ذلك فإن التمويل الذي يقدمه المجتمع الدولي في تناقص، مما يجعل من الصعب جدا على الدول المضيفة، وخاصة النامية منها، الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    En deuxième lieu, les indicateurs du cadre de résultats de gestion n'étaient pas toujours d'un niveau approprié ou avaient une portée trop restreinte, si bien qu'il était difficile de tirer des conclusions concernant les résultats d'ensemble d'un produit. UN وثانيا، فإن المؤشرات في إطار نتائج الإدارة لم تكن على الدوام عند المستوى المناسب أو لديها نطاق ضيق للغاية، مما يجعل من الصعب استخلاص الاستنتاجات بشأن الأداء الإجمالي المتعلق بأحد النواتج.
    67. Recommandation 2 : Le volume des ressources mises à la disposition des institutions multilatérales de développement a considérablement diminué, si bien qu'il leur est très difficile de s'attaquer à la tâche monumentale que représente l'élimination de la pauvreté. UN ٦٧ - التوصية ٢: لقد حدث انخفاض كبير في الموارد المتاحة للمؤسسات اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف، مما يجعل من الصعب الاستجابة للتحدي الهائل المتمثل في القضاء على الفقر.
    Pour d'autres délégations, il ne saurait y avoir de justification de quelque ordre que ce soit à ces pratiques, il demeurait cependant que les enfants des pays en développement étaient plus vulnérables que les autres, si bien qu'il fallait s'attaquer aux causes de l'exploitation, y compris à la pauvreté et au sous-développement. UN وأشارت وفود أخرى إلى أنه بينما لا يمكن إيجاد تبرير أياً كان لهذه الممارسات، فإن الحقيقة هي أن أطفال البلدان النامية هم أكثر تعرضا للاستغلال، مما يجعل من الضروري معالجة اﻷسباب اﻷساسية للاستغلال، بما فيها الفقر والتخلف.
    De plus, les données commerciales ne sont pas encore couramment échangées aux niveaux national et international, si bien qu'il est difficile pour les services de détection et de répression de repérer les anomalies qui pourraient indiquer l'existence de dispositifs de blanchiment fondé sur les activités commerciales, tels que décrits plus haut. UN وإضافة إلى ذلك، ليس من الشائع بعد تبادل البيانات التجارية على الصعيد المحلي أو الدولي، مما يجعل من الصعب على سلطات إنفاذ القوانين كشف حالات عدم الاتساق التي قد تنم عن وجود مخططات غسل الأموال القائمة على التجارة، مثل تلك المبينة أعلاه.
    La mondialisation et la numérisation des données ont rapproché les citoyens, si bien qu'aujourd'hui des gens qui vivent pourtant dans des régions et des pays différents débattent ensemble des mêmes problèmes. UN وحتما فقد جمعتنا العولمة واستخدام التكنولوجيا الرقمية، بحيث أن الناس اليوم في العديد من البلدان والمناطق يناقشون القضايا ذاتها.
    Il convient aussi de prendre en considération le fait que dans ces circonstances exceptionnelles, la protection diplomatique est le seul recours dont dispose l'individu si bien qu'un refus par l'État de nationalité d'exercer celle-ci porterait atteinte aux principes fondamentaux concernant la dignité de l'être humain que toute la communauté internationale entend fermement protéger. UN وعلى المرء أن يعتبر أيضا، في ضوء تلك الظروف الاستثنائية والمتممة، أن الحماية الدبلوماسية هي وسيلة الانتصاف الوحيدة المتوفرة للفرد بحيث أن إنكارها من قِبَل دولة المواطن سيعيق تلك المبادئ الأساسية المتعلقة بكرامة الإنسان، التي يرغب المجتمع الدولي بكامله بقوة في حمايتها.
    Par exemple, on estime que 25 % de l'aide fournie au pays ne passe pas par les circuits officiels, si bien qu'il est difficile d'appliquer une politique cohérente dans bon nombre des domaines visés par cette aide. UN وضرب مثلا علي ذلك بقوله إن 25في المائة تقريبا من هذه المعونة، مر عبر قنوات غير حكومية، الأمر الذي جعل من الصعب الاحتفاظ بسياسة منسقة في كثير من المجالات التي تغطيها هذه المعونة.
    Les faits rassemblés par la Mission indiquent que toutes les attaques se sont produites dans des circonstances où les forces armées israéliennes avaient le contrôle de la zone où elles opéraient et avaient précédemment pris contact avec les personnes qu'elles avaient ensuite attaquées, ou elles les avaient au minimum observées, si bien qu'elles devaient savoir qu'il s'agissait de civils. UN وتشير الحقائق التي جمعتها البعثة إلى أن جميع الهجمات قد وقعت في ظل ظروف كانت تسيطر فيها القوات المسلحة الإسرائيلية على المنطقة المعنية وكانت قد دخلت من قبل في اتصال مع الأشخاص الذين هاجمتهم لاحقاً أو كانت تراقبهم على الأقل، بحيث إنها كان يجب أن تكون على علم بوضعهم كمدنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد