si certains membres de la population locale sont retournés dans la ville, la plupart hésitent à le faire définitivement. | UN | وفي حين أن بعض أفراد السكان المحليين قد عادوا الآن إلى البلدة، ما زال معظمهم مترددا في العودة بشكل دائم. |
Elle aimerait savoir si certains articles de la Convention sont jugés directement applicables alors que d'autres ne le sont pas. | UN | وطلبت إيضاحا لمسألة ما إذا كانت بعض مواد الاتفاقية تعتبر قابلة للتطبيق بشكل مباشر وبعضها لا يعتبر كذلك. |
Même si certains organes conventionnels recevaient des plaintes émanant d'enfants, leurs mandats respectifs restaient limités. | UN | ورغم أن بعض هيئات المعاهدات تتلقى شكاوى من أطفال، فإن ولايتها لا تزال محدودة. |
si certains pays trouvent les ressources nécessaires pour engager une politique nationale de défense des droits de l'enfant, bon nombre de nos pays ne peuvent assumer seuls l'efficacité de cette responsabilité. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان تستطيع إيجاد الموارد اللازمة للشروع في اتباع سياسات وطنية لحماية حقوق الطفل، فإن بلدانا عديدة غير قادرة على تحمل ذلك العبء وحدها. |
Même si certains pays ont progressé, ce n'est pas le cas pour beaucoup d'autres. | UN | ومع أن بعض البلدان قد قطعت شوطا جيدا، فالعديد من البلدان الأخرى لم تفعل ذلك. |
si certains États souhaitent utiliser l'Organisation des Nations Unies pour servir leurs propres intérêts, ils doivent être honnêtes et transparents quant à leur intention. | UN | وإذا كانت بعض الدول ترغب في استخدام الأمم المتحدة لتحقيق مصالحها الخاصة، فينبغي أن تكون صادقة وشفافة إزاء نيتها تلك. |
Elle a fait observer que la peine de mort était toujours en vigueur dans 35 États, même si certains États avaient institué un moratoire de facto. | UN | وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام لا تزال سارية في 35 ولاية على الرغم من أن بعض الولايات قد طبقت وقفاً اختيارياً بحكم الواقع. |
si certains États ont décidé de ne pas se doter de centrales nucléaires ou d'abandonner progressivement cette énergie, d'autres demeurent résolus à acquérir et à développer la puissance nucléaire. | UN | وفي حين أن بعض الدول قررت عدم السعي للحصول على الطاقة النووية أو بالتوقف عن استخدامها تدريجيا، تظل دول أخرى ملتزمة بتطوير الطاقة النووية أو باقتنائها. |
si certains indicateurs du développement durable seraient écologiques et donc susceptibles d'être mesurés scientifiquement, les autres seraient d'ordre culturel ou théorique. | UN | وفي حين أن بعض مؤشرات التنمية المستدامة ستكون بيئية وقابلة للقياس العلمي، فإن قيما أخرى ستكون ثقافية أو مفاهيمية. |
Même si certains progrès ont été réalisés, il est clair que davantage d'efforts doivent être accomplis au niveau international. | UN | وفي حين أن بعض التقدم قد أحرز في هذا الصدد، فليس ثمة شك في أنه يلزم إنجاز المزيد على المستوى الدولي. |
Cet attentisme ne peut conduire qu'à la paralysie, et si certains pays ne sont pas prêts à bouger, les autres devraient passer à l'action sans les attendre. | UN | وهذا هو الشلل بعينه؛ إلا أنه إذا كانت بعض البلدان غير مستعدة للتحرك، فعلى البلدان الباقية المضي قدما من دونها. |
Les articles 24 et 25 de la loi intitulée " Contracts Act " (loi sur les contrats) prescrit l'annulation d'un accord si certains de ses aspects sont illégaux. | UN | تنص المادتان 24 و25 من قانون العقود على إبطال الاتفاق إذا كانت بعض جوانبه غير قانونية. |
Même si certains régimes autonomes ont leurs propres normes secondaires, cela n'exclut pas catégoriquement l'application du droit général. | UN | ورغم أن بعض الأنظمة القائمة بذاتها لديها قواعدها الثانوية الخاصة بها فإنها لا تستبعد بشكل قطعي تطبيق القانون العام. |
Même si certains États Membres ne contribuent pas directement au Fonds de développement industriel, ils soutiennent néanmoins l’ONUDI en finançant les activités des bureaux régionaux ou des bureaux de pays. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الدول اﻷعضاء لا تتبرع مباشرة لصندوق التنمية الصناعية، فهي تدعم اليونيدو عن طريق تمويل عمليات المكاتب الاقليمية أو القطرية. |
si certains ont estimé que le Programme avait un caractère trop limité, tous ont estimé qu'il marquait une première étape importante. | UN | ومع أن بعض المشاركين رأى أن برنامج العمل لم يبلغ الحد المنشود، فقد اتفق الجميع على أنه يشكّل خطوة أولى ذات قيمة. |
si certains États les possèdent et les utilisent pour faire avancer leurs intérêts politiques, les autres États voudront aussi bien sûr se les procurer. | UN | وإذا كانت بعض الدول تمتلك وتستخدم هذه الأسلحة لدفع مصالحها السياسية فمن الطبيعي أن ترغبها دول أخرى. |
Elle note que si certains efforts ont déjà été faits, l'essentiel reste à venir. | UN | والاتحاد الأوروبي يلاحظ أنه على الرغم من أن بعض الجهود قد بُذلت فإنه لا يزال يتعين القيام بأكبر جزء من العمل. |
Aucun progrès n'ayant été fait, il était possible de se demander si certains membres permanents étaient favorables à des réformes aussi radicales. | UN | ولم يحرز أي تقدم، فتُركت مفتوحة مسألة ما إذا كان بعض الأعضاء الدائمين يحبذ خطوات الإصلاح البعيدة المدى هذه. |
Et si certains avaient leur chemin, ils ne les auraient libéré. | Open Subtitles | وإذا كان بعض طريقهم، هم أبدا أن حررت لهم. |
Même si certains dispositifs de sécurité sont indispensables, ils doivent respecter les conditions nécessaires pour être raisonnables et proportionnels. | UN | ولئن كانت بعض آليات المراقبة ضرورية، فإنه من الواجب أن تمتثل أيضا لشروط المعقولية والتناسب. |
Préciser si certains États sont considérés comme sûrs en ce qui concerne les procédures d'expulsion, de refoulement, de remise ou d'extradition de personnes. | UN | ١٣- ويُرجى بيان ما إذا كانت هناك أية دول تعتبر آمنة فيما يتعلق بإجراءات طرد الأشخاص أو إعادتهم أو ردهم أو تسليمهم. |
Les autres options n'ont pas non plus été jugées acceptables en l'état, même si certains de leurs éléments pouvaient être envisagés. | UN | والخيارات الثلاثة الأخرى لا تُعتبر حاليا مناسبة وإن كانت بعض الجوانب فيها وجيهة. |
si certains progrès ont été effectués en matière de désarmement dans le domaine des armes chimiques et biologiques, les armes nucléaires restent une menace persistante et inquiétante pour la civilisation humaine. | UN | ولئن كان بعض التقدم قد سجل فيما يتعلق بنزع السلاح في مجال الأسلحة الكيميائية والبيولوجية، إلا أن الأسلحة النووية تظل تهديدا مستمرا ومدمرا للحضارة البشرية. |
Même si certains progrès ont été accomplis, il est urgent d'améliorer la capacité de l'aéroport civil et des points de débarquement et d'embarquement militaires. | UN | وبالرغم من أن بعض التقدم أحرز، فإن ثمة حاجة ماسة إلى تحسين قدرة المطار المدني ونقطة الوصول الجوية العسكرية. |
si certains États Membres paient leur contribution à temps, beaucoup d'autres ne le font pas. | UN | ففي حين أن بعض الدول اﻷعضاء تدفع أنصبتهــا المقــررة في موعدها، فإن دولا أخرى عديدة لا تقوم بذلك. |