ويكيبيديا

    "si ces mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إذا كانت هذه التدابير
        
    • إذا كانت تلك التدابير
        
    • وفي حين أن هذه التدابير
        
    • إن كانت هذه الخطوات
        
    • إذا أعفيت هذه التدابير
        
    • إذا كان هذا الانتصاف
        
    • إذا كانت التدابير
        
    • ورغم أن هذه التدابير
        
    • إن كان هذا التشريع
        
    • إن كانت هذه التدابير
        
    • إذا كانت تدابير
        
    Indiquer si ces mesures intègrent les questions relatives à l'égalité des sexes et comment les femmes autochtones et les femmes d'ascendance africaine bénéficient de ces politiques et programmes. UN يرجى تبيان ما إذا كانت هذه التدابير تعمم مراعاة المنظور الجنساني ووجه استفادة نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي من هذه السياسات والبرامج.
    Indiquer si ces mesures s'appliquent aussi aux mères adolescentes, y compris durant leur grossesse. UN ويرجى بيان ما إذا كانت هذه التدابير تنطبق أيضاً على الأمهات المراهقات، وذلك في أثناء فترة الحمل.
    La session de fond de 1997 sera l'occasion de voir si ces mesures sont réalisables et efficaces, et si elles peuvent contribuer à la revitalisation du Conseil. UN وستكون الدورة الموضوعية لعام ١٩٩٧ مناسبة للنظر فيما إذا كانت تلك التدابير قابلة للتحقيق وفعالة وتساهم في تنشيط المجلس.
    Mme Feng Cui se demande si ces mesures ont été prises au niveau de l'État fédéral ou à celui des Länder, et si certaines de ces dispositions visent notamment à promouvoir la participation des femmes des nouveaux Länder de l'Est à la vie politique. UN وتساءلت عما إذا كانت تلك التدابير قد اتخذت على مستوى الولاية أم على مستوى المحافظة، وعما إذا كانت تتضمن خطوات لتعزيز مشاركة نساء الولايات الجديدة في الحياة السياسية.
    si ces mesures marquent un progrès, elles ne constituent toutefois en partie qu'une évaluation a posteriori de la conformité, et ne prévoient aucune réparation lorsque des possibilités d'avancement ont été perdues entretemps. UN وفي حين أن هذه التدابير تُشكل تحسنا فهي تمثل قياسا بأثر رجعي للامتثال ولا توفر تعويضا للفرص الوظيفية الضائعة في الفترة الانتقالية.
    Mais il faut également s'interroger pour savoir si ces mesures apportent un soulagement ou des avantages tangibles aux Palestiniens. UN لكنَّ المرء عليه أن يسأل أيضا إن كانت هذه الخطوات تعود بأي إغاثة أو فائدة ملموسة للفلسطينيين.
    Il y aurait peut-être lieu de déterminer si ces mesures de précaution ont été élaborées comme prévu par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وقد يولى اعتبار لما إذا كانت هذه التدابير الوقائية قد وضعت وفقا لما توخته الاتفاقية.
    Veuillez indiquer si ces mesures auront force de loi. UN ومن المرجو توضيح ما إذا كانت هذه التدابير ستحوز قوة القانون.
    L'Inde peut-elle indiquer si ces mesures peuvent être appliquées en coopération avec un autre État ou à la demande de celui-ci? UN وهل يمكن أن تتفضل الهند بشرح ما إذا كانت هذه التدابير يمكن أن تستخدم بالتعاون مع دول أخرى أو بناء على طلبها؟
    Ce qui est plus important est de savoir si ces mesures seront viables. UN أما السؤال الأهم فهو فيما إذا كانت هذه التدابير قابلة للاستدامة.
    La question de savoir si ces mesures sont obligatoires n'a pas encore été définitivement tranchée mais elle le sera peut-être bientôt, parce qu'elle a été soulevée dans une affaire actuellement pendante entre l'Allemagne et les États-Unis d'Amérique. UN وأضاف أن مسألة ما إذا كانت هذه التدابير ملزمة لم تحسم بعد بشكل نهائي ولكنها ستحسم عما قريب لأنها أثيرت في قضية منظورة بشأن نزاع بين ألمانيا والولايات المتحدة الأمريكية.
    Il est encore trop tôt pour savoir si ces mesures seront effectivement mises en oeuvre et si des personnes d'une nationalité retourneront en nombre dans des régions contrôlées par des autorités d'une autre nationalité. UN والوقت لم يحن بعد للقطع بما إذا كانت هذه التدابير سوف تنفذ بالفعل، ولا بما إذا كانت ستحدث حالات عودة كبيرة ﻷشخاص من جنسية ما الى مناطق تخضع لسيطرة سلطات ذات جنسية أخرى.
    Elle souhaiterait par conséquent savoir quelle est l'autorité appelée à définir les mesures disciplinaires applicables aux membres de la marine marchande et si ces mesures sont compatibles avec les dispositions des articles 14 et 9 du Pacte. UN ولذلك أعربت عن رغبتها في معرفة من هي السلطة التي تحدد التدابير التأديبية التي تنطبق على أفراد اﻷسطول البحري التجاري وما إذا كانت تلك التدابير متمشية أم لا مع أحكام المادتين ٤١ و٩ من العهد.
    Mais si ces mesures s'avèrent insuffisantes, il devrait être possible, si nécessaire, de recourir, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, à des mesures de coercition prises par le Conseil de sécurité ou approuvées par ce dernier. UN ولكن إذا كانت تلك التدابير غير كافية أو تبين أنها لن تكون كافية، فحينئذ، سيكون ممكنا، إذا اقتضى الأمر ذلك، اتخاذ تدابير إنفاذ وفقا لميثاق الأمم المتحدة، ومن خلال مجلس الأمن أو بموافقته.
    Elle serait intéressée de savoir comment l'État partie évalue lui-même les mesures temporaires spéciales et leur impact, et si ces mesures ont permis d'accroître le nombre de femmes dans le service diplomatique. UN 46 - وقالت إنها مهتمة بمعرفة تقييم الدولة الطرف للتدابير الخاصة ومدى تأثيرها وما إذا كانت تلك التدابير مسؤولة عن الزيادة في عدد النساء في الخدمة الدبلوماسية.
    si ces mesures ont permis de restaurer la stabilité et de promouvoir la croissance dans plusieurs des pays arabes, mais pas tous, à court terme, les citoyens ont tendance à les considérer comme un droit, ce qui pourrait donner lieu à une augmentation plus permanente des dépenses publiques et risque de se solder par des déficits fiscaux plus structurels. UN وفي حين أن هذه التدابير تساعد على استعادة الاستقرار وتعزيز النمو في عديد من الدول العربية، ولكن ليس فيها جميعا، في المدى القصير، فإن كون المواطنين يعتبرون هذه التدابير استحقاقات يمكن أن يترتب عليها ارتفاع أكثر ديمومة في النفقات العامة. وهذا قد يزيد العجز المالي من الناحية الهيكلية بصورة أكبر.
    Mais il faut également se demander si ces mesures apportent un soulagement ou des avantages tangibles aux Palestiniens. UN لكنَّ المرء عليه أن يسأل أيضا إن كانت هذه الخطوات تعود بأي إغاثة أو فائدة ملموسة للفلسطينيين.
    On a aussi fait observer que la notion de " mesures conservatoires " risquait de poser des problèmes si ces mesures n'étaient pas soumises à l'obligation de négociation préalable et d'arbitrage, car un État lésé pourrait décider de recourir immédiatement à de telles mesures, que l'État qui en était la cible pourrait considérer comme de véritables contre-mesures. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم " تدابير الحماية المؤقتة " قد يكون مصدرا للمشاكل إذا أعفيت هذه التدابير من واجبات التفاوض المسبق واﻹحالة إلى التحكيم، ذلك أن الدولة المضرورة قد تقرر اللجوء فورا إلى هذا اﻹجراء الذي ربما تعتبره الدولة المستهدفة بمثابة تدابير مضادة بكل معنى الكلمــة.
    4. Le tribunal peut refuser d'accorder les mesures visées au présent article si ces mesures risquent d'entraver l'administration de la procédure étrangère principale. UN ٤ - يجوز للمحكمة أن ترفض منح الانتصاف بمقتضى هذه المادة إذا كان هذا الانتصاف يعرقل إدارة إجراء أجنبي رئيسي.
    Dans son dialogue avec les États qui ont imposé des mesures d'urgence, le Comité contre le terrorisme a fait part des préoccupations exprimées par les organes internationaux et soulevé notamment la question de savoir si ces mesures avaient été imposées conformément à la loi, et si elles étaient strictement nécessaires, proportionnées et conformes à d'autres obligations juridiques. UN وأشارت لجنة مكافحة الإرهاب، في حوارها مع الدول التي فرضت تدابير الطوارئ، إلى الشواغل التي أُعرب عنها في إطار الآليات الدولية، وأثارت قضايا من قبيل ما إذا كانت التدابير تُفرض على نحو قانوني، وما إذا كانت ضرورية للغاية ومتناسبة، وما إذا كانت ممتثلة للالتزامات القانونية الأخرى.
    Même si ces mesures constituent un progrès, elles reposent sur une base volontaire et n'ont aucun caractère coercitif ou obligatoire, ce qui réduit la capacité de l'État à prendre des sanctions en cas de non-exécution. UN ورغم أن هذه التدابير تمثل تقدما في هذا السبيل، فهي طوعية في طابعها، ولا تنطوي على تشريعات إلزامية أو إجبارية، مما يحد من قدرة الدولة على فرض عقوبات في حال عدم الامتثال.
    Elles ont demandé, en particulier, si ces mesures protégeaient réellement les femmes dans ces secteurs ou si elles aboutissaient en réalité à perpétuer la ségrégation dans le domaine de l'emploi. UN وتساءلوا على وجه الخصوص عما إن كان هذا التشريع يحمي المرأة حقا في هذين القطاعين أو أنه يساعد في الواقع على إدامة الفصل في مجال العمالة.
    Indiquer notamment si des campagnes de sensibilisation ont été menées en vue de faire connaître l'importance de la participation des femmes à la prise de décisions pour la société dans son ensemble et si ces mesures font l'objet d'un suivi pour en évaluer les effets. UN ويرجى أيضاً بيان إن كانت هذه التدابير تتضمن حملات لإذكاء الوعي بشأن أهمية مشاركة المرأة في صنع القرار بالنسبة للمجتمع ككل ورصد أثر هذه التدابير.
    Il faut donc prendre soin de déterminer si ces mesures provisoires ou conservatoires sont cohérentes avec la répartition du risque entre les parties et avec les droits relatifs des différentes parties, en particulier lorsque ces mesures sont sollicitées ex parte, c'est-à-dire sans entendre en premier lieu la partie contre qui la mesure est dirigée. UN ولذلك يجب التزام الحذر في تحديد ما إذا كانت تدابير الحماية المؤقتة هذه تتناسب مع توزيع المخاطر بين الأطراف ومع الحقوق النسبية لمختلف الأطراف، وخاصة إذا طلبها طرف واحد، أي دون الاستماع أولا للطرف الآخر الموجه ضده التدبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد