ويكيبيديا

    "si de tels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إذا كانت هذه
        
    • إذا كانت تلك
        
    • وجود مثل هذه
        
    • إذا لم يتم التوصل إلى مثل تلك
        
    Il se demande si de tels contrats entrent dans le champ d'application de l'article 3 de la Loi type. UN واستفسر عما إذا كانت هذه العقود يمكن أن تندرج في إطار المادة 3 من القانون النموذجي.
    À l'exception toutefois de la Finlande, Malte et la Slovénie, on ne sait pas exactement si de tels mécanismes sont prévus dans la législation. UN ولكن باستثناء فنلندا وسلوفينيا ومالطة، لم يكن من الواضح ما إذا كانت هذه الآليات منصوصاً عليها في التشريعات.
    La question se posait de savoir si de tels actes constituaient véritablement des actes unilatéraux entrant dans le cadre du projet d'articles. UN والسؤال المطروح هو ما إذا كانت هذه الأفعال من الأفعال الانفرادية التي تدخل في نطاق مشروع المواد.
    Comme les crimes d'honneur entraînent actuellement des peines plus lourdes, elle se demande si de tels crimes sont parfois qualifiés de meurtres. UN وبالنظر إلى أن الجرائم التي ترتكب لأسباب متعلقة بالشرف تستوجب حاليا عقوبات أكبر، سألت عما إذا كانت تلك الجرائم تسجل أحيانا بوصفها اغتيالا.
    85. La représentante de l'Union européenne a demandé des précisions sur la possibilité d'appliquer le programme Tolérance au niveau national et sur les projets culturels destinés aux très jeunes enfants. Elle a également demandé si de tels programmes de promotion de la tolérance avaient été appliqués dans d'autres villes de la Fédération de Russie. UN 85- واستعلمت ممثلة الاتحاد الأوروبي عن إمكانية تنفيذ برنامج التسامح على المستوى الوطني وعن إطلاق مشاريع ثقافية موجَّهة للأطفال الصغار، وعمّا إذا كانت تلك البرامج الرامية إلى تشجيع التسامح قد نُفّذت في مدن أخرى في الاتحاد الروسي.
    Elle a rappelé qu'elle avait le droit, aux termes de la loi électorale, de suspendre le scrutin dans les bureaux de vote si de tels actes se produisent. UN وأشارت الى أنه يحق لها، بموجب قانون الانتخابات، وقف التصويت في مراكز الاقتراع التي يتضح فيها وجود مثل هذه التصرفات.
    Dans le même esprit, certaines institutions publiques et entreprises privées ont fait l'essai du télétravail ou du travail à domicile, mais il est trop tôt pour dire si de tels arrangements fonctionnent à l'avantage des parties intéressées. UN ولنفس الهدف بدأ في بعض المؤسسات العامة والمؤسسات الخاصة تجريب العمل من بعد أو من المنزل، ولكن لا يزال من السابق لأوانه الحكم على ما إذا كانت هذه الترتيبات ستثبت فائدتها للأطراف المعنية.
    L'on n'a pas pu déterminer clairement si de tels mécanismes existent ou s'ils fonctionnent comme prévu UN ليس واضحا ما إذا كانت هذه اﻵليات موجودة أو تعمل حسب المتوخى
    L'État expulsant doit donc rechercher, si de tels risques existent, quelle est leur pertinence, et il ne peut recourir à l'ordre public pour expulser l'étranger. UN لذلك، يتعين أن تنظر الدولة الطاردة فيما إذا كانت هذه المخاطر موجودة، وما إذا كانت واردة؛ ولا يجوز لها طرد الأجنبي بمسوغ النظام العام.
    La question de savoir si de tels investissements contribuent au développement durable est un problème majeur pour ce qui est de l'avenir à long terme qui se décide maintenant. UN ومسألة ما إذا كانت هذه الاستثمارات تساهم في التنمية المستدامة هي مسألة أساسية بالنسبة للمستقبل البعيد المدى الذي يُقرَّر الآن.
    si de tels arrangements sont courants dans le transport appelé < < tramping > > , que le projet de convention n'est pas censé réglementer, il s'ensuit que le paragraphe 2 devrait être supprimé. UN وتابع موضحا أنه إذا كانت هذه الترتيبات ممارسة عامة في النقل البحري غير المنتظم، وهو ما لم تصمم الاتفاقية لتنظيمه، وجب حذف الفقرة 2.
    35. si de tels mécanismes existent, la collaboration se fait-elle effectivement? Oui Non UN 35 - إذا كانت هذه آليات موجودة، فهل يوجد تنفيذ لهذا التعاون؟ نعم □ لا □
    35. si de tels mécanismes existent, la collaboration se fait-elle effectivement? Oui Non UN 35 - إذا كانت هذه آليات موجودة، فهل يوجد تنفيذ لهذا التعاون؟ نعم □ لا □
    Prière de fournir à cet égard des informations sur le point de savoir si de tels changements auraient des conséquences sur les efforts des États parties pour ajouter une perspective de genre aux programmes et législations. UN وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت هذه التغيرات سوف تؤثر على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لإدخال منظور جنساني في التشريعات والبرامج بصورة منهجية.
    En ce qui concerne la question du traitement subi par l'auteur à l'aéroport de Bromma, le Comité a relevé que les États parties sont responsables des actes d'agents étrangers qui exécutent des actes de puissance politique sur leur territoire si de tels actes sont accomplis avec leur consentement ou leur aval. UN وفيما يتعلق بالمعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ في مطار بروما، ذكرت اللجنة أن الدول الأطراف مسؤولة عن الأفعال التي يقوم بها موظفون أجانب يمارسون سلطة سيادية على أراضيها إذا كانت هذه الأفعال تُنفَّذ بموافقة الدولة الطرف أو رضاها.
    En ce qui concerne la question du traitement subi par l'auteur à l'aéroport de Bromma, le Comité a relevé que les États parties sont responsables des actes d'agents étrangers qui exécutent des actes de puissance politique sur leur territoire si de tels actes sont accomplis avec leur consentement ou leur aval. UN وفيما يتعلق بالمعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ في مطار بروما، ذكرت اللجنة أن الدول الأطراف مسؤولة عن الأفعال التي يقوم بها موظفون أجانب يمارسون سلطة سيادية على أراضيها إذا كانت هذه الأفعال تُنفَّذ بموافقة الدولة الطرف أو رضاها.
    L'État partie est prié de fournir des informations, y compris des données statistiques, sur les plaintes examinées par la Commission éthiopienne des droits de l'homme concernant des cas présumés de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et indiquer si de tels cas ont été soumis aux autorités compétentes pour qu'elles engagent des poursuites. UN ويُطلب إلى الدولة الطرف تقديم معلومات، تشمل بيانات إحصائية، عن الشكاوى التي نظرت فيها اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان فيما يتصل بادعاءات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، كما يُطلَب إليها بيان ما إذا كانت تلك القضايا قد عُرضت على السلطات المختصة لأغراض الملاحقة القضائية.
    L'État partie est prié de fournir des informations, y compris des données statistiques, sur les plaintes examinées par la Commission éthiopienne des droits de l'homme concernant des cas présumés de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et indiquer si de tels cas ont été soumis aux autorités compétentes pour qu'elles engagent des poursuites. UN ويُطلب إلى الدولة الطرف تقديم معلومات، تشمل بيانات إحصائية، عن الشكاوى التي نظرت فيها اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان فيما يتصل بادعاءات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، كما يُطلَب إليها بيان ما إذا كانت تلك القضايا قد عُرضت على السلطات المختصة لأغراض الملاحقة القضائية.
    Les règles de l'OMC autorisent les gouvernements, de manière générale, à instituer des règlements de ce type ou à procéder à des ajustements fiscaux à la frontière (en appliquant des taxes aux produits tant locaux qu'étrangers) si de tels instruments sont fondés sur les caractéristiques des produits : autrement dit, il faut qu'ils portent sur des facteurs externes à la consommation. UN وتبيح قواعد منظمة التجارة العالمية عموماً للحكومات تقييم تلك اللوائح أو إجراء تعديلات ضريبية على الحدود )بتطبيق ضرائب على المنتجات المحلية والمنتجات المستوردة على حد سواء( إذا كانت تلك اﻷدوات قائمة على أساس سمات منتجات، أي إذا كانت تهدف الى تصويب عوامل استهلاك دخيلة.
    si de tels programmes n'existent pas d'ici à 2010, mobiliser les jeunes et les moins jeunes en vue de leur création UN وفي حالة عدم وجود مثل هذه البرامج، يشارك الشباب والمسنون، بحلول عام 2010، في التخطيط لوضعها
    Pour déterminer si de tels motifs existent, les autorités compétentes doivent tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, de l'existence, dans l'État intéressé, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. UN ولتحديد وجود مثل هذه الأسباب، يتعين على السلطات المختصة أن تراعي جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود نسق ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في الدولة المعنية، حينما ينطبق ذلك().
    À cette fin, le Mexique ne ménagera aucun effort pour parvenir à des accords généraux et, si possible, universels, mais si de tels accords se révèlent impossibles, les autres possibilités prévues dans le Règlement intérieur de l'Assemblée générale pourraient être envisagées. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ستبذل المكسيك كل جهد للتوصل إلى اتفاقات عامة، بل وعالمية إذا أمكن ذلك، ولكن إذا لم يتم التوصل إلى مثل تلك الاتفاقات، يمكن النظر في البدائل القائمة في النظام الداخلي للجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد