La question est de savoir si l'Etat dispose pour autant, en la matière, d'un pouvoir discrétionnaire absolu d'appréciation. | UN | والسؤال المطروح، مع ذلك، هو معرفة ما إذا كانت الدولة تمتلك سلطة تقديرية مطلقة في هذا المجال. |
Les recommandations du Comité peuvent être suivies d'effet si l'Etat partie est réceptif. | UN | وقال إن توصيات اللجنة تحقق النتائج المرجوة منها، إذا كانت الدولة الطرف متفتحة لتقبلها. |
De plus, elle souhaiterait savoir si l'Etat vient en aide aux enfants dont les parents sont décédés ou emprisonnés. | UN | وأضافت أن بودها معرفة ما إذا كانت الدولة تقدم المساعدة إلى الطفل الذي يتوفى والداه أو الذي يوجد والداه في السجن. |
33. si l'Etat partie requérant estime que les précisions obtenues au titre du paragraphe 32, alinéa d), ne sont pas satisfaisantes, il a le droit de demander la convocation d'une réunion du Conseil exécutif, à laquelle les Etats parties impliqués qui ne sont pas membres du Conseil exécutif ont le droit de participer. | UN | ٣٣- إذا اعتبرت الدولة الطرف الطالبة التوضيح الذي تم الحصول عليه بموجب الفقرة ٢٣)د(، غير مرض، يكون لها الحق في أن تطلب عقد اجتماع للمجلس التنفيذي يحق الاشتراك فيه للدول اﻷطراف المعنية غير اﻷعضاء في المجلس التنفيذي. |
si l'Etat partie est dans l'impossibilité d'assurer l'accès à la zone d'inspection, il démontre qu'il a pris toutes les mesures nécessaires pour y parvenir, sans préjudice des règles et pratiques du droit international. | UN | وإذا كانت الدولة الطرف غير قادرة على ضمان الوصول إلى منطقة التفتيش، فعليها أن تبرهن على أنها اتخذت جميع التدابير اللازمة لضمان الوصول، دون اﻹخلال بقواعد وممارسات القانون الدولي. |
Il a demandé si l'Etat avait pris une initiative pour identifier toutes les lois relatives à l'état des personnes qui étaient discriminatoires. | UN | وسألت اللجنة عما اذا كانت الدولة قد قامت بخطوة لتبيان جميع قوانين اﻷحوال الشخصية التي تنطوي على تمييز. |
Le Comité est donc appelé à examiner très attentivement si l'Etat concerné a agi " au maximum de ses ressources disponibles " pour assurer autant que possible la protection des droits économiques, sociaux et culturels de chaque personne vivant sur son territoire. | UN | وهكذا فإن اللجنة مطالبة بأن تبحث بعناية مدى ما اتخذته الدولة المعنية من خطوات " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " لتوفير أكبر حماية ممكنة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكل فرد يعيش ضمن ولايتها. |
Le fait que cette situation persiste amène à se demander si l'Etat partie fait tout son possible pour donner effet aux dispositions de l'article 12 du Pacte. | UN | إن استمرار هذه الحالة يثير الشكوك حول ما إذا كانت الدولة الطرف قد بذلت قصارى جهودها للوفاء بأحكام المادة ٢١ من العهد. |
Il serait utile de savoir si l'Etat partie entend reconsidérer sa position concernant cette réserve. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف ستعيد النظر في موقفها المتعلق بهذا التحفظ. |
Veuillez dire aussi si l'Etat partie envisage de demander une assistance technique à cette fin. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في طلب مساعدة تقنية لهذا الغرض. |
Veuillez dire si l'Etat partie a l'intention d'adopter des mesures législatives dans le but d'incorporer la Convention dans le droit national. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اتخاذ تدابير تشريعية بغية إدماج الاتفاقية في القانون الوطني. |
En l'absence de ces informations, il ne peut apprécier correctement si l'Etat partie se conforme aux dispositions de l'article 12 de la Convention. | UN | وفي غياب هذه المعلومات لا تستطيع اللجنة أن تجري تقييماً سليماً لما إذا كانت الدولة الطرف تلتزم بأحكام المادة ٢١ من الاتفاقية. |
2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas si l'Etat en question a contribué à la survenance de la situation d'impossibilité matérielle. | UN | ٢- لا تنطبق الفقرة ١ إذا كانت الدولة المعنية قد أسهمت في حدوث حالة الاستحالة المادية. |
On a fait valoir que si l'Etat lésé devait déterminer lui-même si un acte illicite avait été commis, il se trouverait être à la fois juge et partie, et que la décision qu'il prendrait risquait à son tour de susciter des différends générateurs d'autres actes illicites. | UN | وقد أُعرب عن القلق بشأن ما إذا كانت الدولة المتضررة هي التي يعود لها أمر تقرير ما إذا كان قد تم ارتكاب عمل غير مشروع، وفي هذه الحالة تكون الدولة خصما وحكما، في اﻵن نفسه، وقد ينشأ عن تقريرها منازعات يحتمل أن ينجم عنها مزيد من اﻷعمال غير المشروعة. |
206. Se référant à l'importance de la mise en place d'institutions nationales relatives aux droits de l'homme pour faciliter la mise en oeuvre de la Convention, les membres du Comité ont demandé si l'Etat partie avait pris des mesures dans ce sens. | UN | ٢٠٦ - وعند اﻹشارة الى أهمية إنشاء مؤسسات وطنية لحقوق اﻹنسان بغية تيسير تنفيذ الاتفاقية، سأل أعضاء اللجنة عما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أية خطوات في هذا الصدد. |
290. A propos de l'article 11 de la Convention, il a été demandé si l'Etat partie pourrait envisager de prendre les mesures prévues aux termes de cet article. | UN | ٢٩٠ - وفيما يتصل بالمادة ١١ من الاتفاقية، أثير تساؤل بشأن ما إذا كانت الدولة الطرف ستنظر في اتخاذ اجراءات بموجب أحكام تلك المادة. |
33. si l'Etat partie requérant estime que les précisions obtenues au titre du paragraphe 32, alinéa d), ne sont pas satisfaisantes, il a le droit de demander la convocation d'une réunion du Conseil exécutif, à laquelle les Etats parties impliqués qui ne sont pas membres du Conseil exécutif ont le droit de participer. | UN | ٣٣- إذا اعتبرت الدولة الطرف الطالبة التوضيح الذي تم الحصول عليه بموجب الفقرة ٢٣)د(، غير مرض، يكون لها الحق في أن تطلب عقد اجتماع للمجلس التنفيذي يحق الاشتراك فيه للدول اﻷطراف المعنية غير اﻷعضاء في المجلس التنفيذي. |
si l'Etat affecté profite lui aussi de l'activité qui a causé le dommage transfrontière significatif, et compte tenu d'autres facteurs, dont ceux, en particulier, qui font intervenir la diligence raisonnable, il peut s'attendre à devoir partager aussi certains des coûts. | UN | وإذا كانت الدولة المتأثرة مستفيدة أيضاً من النشاط الذي سبب الضرر الجسيم العابر للحدود، مع أخذ العوامل اﻷخرى في الاعتبار، لا سيما تلك المتعلقة بإيلاء العناية الواجبة، فإنه يمكن توقع أن تشارك الدولة المتأثرة في تحمل بعض التكاليف أيضاً. |
si l'Etat partie est dans l'impossibilité d'assurer l'accès à la zone d'inspection, il démontre qu'il a pris toutes les mesures nécessaires pour y parvenir, sans préjudice des règles et pratiques du droit international. | UN | وإذا كانت الدولة الطرف غير قادرة على ضمان الوصول إلى منطقة التفتيش، فعليها أن تبرهن على أنها اتخذت جميع التدابير اللازمة لضمان الوصول، دون اﻹخلال بقواعد وممارسات القانون الدولي. |
573. Sur le point de savoir si l'Etat donnait des allocations pour recyclage professionnel, la représentante a répondu qu'il existait un certain nombre de plans en faveur d'une telle formation. | UN | ٣٧٥ - وعندما سئلت الممثلة عما اذا كانت الدولة تمنح علاوات عن فترات اعادة التدريب المهني، قالت ان هناك عددا من النظم التي تدعم هذا النوع من التدريب. |
L'article 23 offre trois variantes, dont le Gouvernement suisse préfère la seconde : acceptation présumée pour les crimes réprimés dans les conventions énumérées à l'article 22, si l'Etat concerné est partie à la convention en cause (variante B). | UN | وأن المادة ٢٣ تقدم ثلاثة بدائل، والحكومة السويسرية تفضل البديل الثاني: قبول اختصاص هيئة القضاء بالنظر في أية جناية مشار اليها في المادة ٢٢، اذا كانت الدولة طرفا في المعاهدة المقصودة )البديل باء(. |
Le Comité est donc appelé à examiner très attentivement si l'Etat concerné a agi " au maximum de ses ressources disponibles " pour assurer autant que possible la protection des droits économiques, sociaux et culturels de chaque personne vivant sur son territoire. | UN | وهكذا فإن اللجنة مطالبة بأن تبحث بعناية مدى ما اتخذته الدولة المعنية من خطوات " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " لتوفير أكبر حماية ممكنة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكل فرد يعيش ضمن ولايتها. |